Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 9 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV do_not rejoice Oh_Yisrāʼēl/(Israel) to rejoicing like_the_nations if/because you_have_prostituted_yourself from_under god_your you_have_loved [the]_hire on all threshing_floors of_grain.
UHB אַל־תִּשְׂמַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל ׀ אֶל־גִּיל֙ כָּֽעַמִּ֔ים כִּ֥י זָנִ֖יתָ מֵעַ֣ל אֱלֹהֶ֑יךָ אָהַ֣בְתָּ אֶתְנָ֔ן עַ֖ל כָּל־גָּרְנ֥וֹת דָּגָֽן׃ ‡
(ʼal-tismaḩ yisrāʼēl ʼel-gīl kāˊammim kiy zānitā mēˊal ʼₑloheykā ʼāhaⱱtā ʼetnān ˊal kāl-gārənōt dāgān.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ χαῖρε Ἰσραήλ, μηδὲ εὐφραίνου καθὼς οἱ λαοὶ, διότι ἐπόρνευσας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ σου· ἠγάπησας δόματα ἐπὶ πάντα ἅλωνα σίτου.
(Maʸ ⱪaire Israaʸl, maʸde eufrainou kathōs hoi laoi, dioti eporneusas apo tou Theou sou; aʸgapaʸsas domata epi panta halōna sitou. )
BrTr Rejoice not, O Israel, neither make merry, as other nations: for thou hast gone a-whoring from thy God; thou hast loved gifts upon every threshing-floor.
ULT Do not rejoice, O Israel,
⇔ with joy like the peoples.
⇔ For you have played the harlot,
⇔ forsaking your God.
⇔ You have loved the wages of a harlot
⇔ on all the threshing floors.
UST Hosea says this: Do not be happy, O Israel; do not celebrate like other people groups!
⇔ You have been unfaithful to your God. You have refused to do what he told you.
⇔ At every place where people thresh their grain,
⇔ you give your offerings and sacrifices to idols.
⇔ You are just like men who pay money to sleep with women.
BSB ⇔ Do not rejoice, O Israel,
⇔ with exultation like the nations,
⇔ for you have played the harlot against your God;
⇔ you have made love for hire on every threshing floor.
OEB Rejoice not too loudly, Israel,
⇔ like the nations,
⇔ for you have commited adultery,
⇔ being untrue to your God.
⇔ You have loved a prostitute’s wages
⇔ on every threshing floor.
WEBBE Don’t rejoice, Israel, to jubilation like the nations;
⇔ for you were unfaithful to your God.
⇔ You love the wages of a prostitute at every grain threshing floor.
WMBB (Same as above)
NET O Israel, do not rejoice jubilantly like the nations,
⇔ for you are unfaithful to your God.
⇔ You love to receive a prostitute's wages
⇔ on all the floors where you thresh your grain.
LSV “Do not rejoice, O Israel, do not be joyful like the peoples,
For you have gone whoring from your God,
You have loved a wage near all floors of grain.
FBV Israel, don't rejoice! Don't celebrate like other nations! For you have practiced prostitution; you have loved a prostitute's wages on every threshing floor of grain.[fn]
9:1 The threshing floor where grain was processed after harvest was often the place where fertility gods were worshiped in connection with a good harvest.
T4T You people of Israel, do not shout joyfully during your festivals like people of other nations do!
⇔ I say that because you have ◄not been faithful to/abandoned► me, your God.
⇔ At every place where the people thresh grain
⇔ you have presented gifts to your idols like men pay money to prostitutes.
LEB No LEB HOS 9:1 verse available
BBE Have no joy, O Israel, and do not be glad like the nations; for you have been untrue to your God; your desire has been for the loose woman's reward on every grain-floor.
Moff No exultations, Israel,
⇔ no pagan shouts for you!
⇔ You have been faithless to your God;
⇔ you have loved a harlot’s hire
⇔ at every threshing-floor.
JPS Rejoice not, O Israel, unto exultation, like the peoples, for thou hast gone astray from thy God, thou hast loved a harlot's hire upon every corn-floor.
ASV Rejoice not, O Israel, for joy, like the peoples; for thou hast played the harlot, departing from thy God; thou hast loved hire upon every grain-floor.
DRA Rejoice not, O Israel: rejoice not as the nations do: for thou hast committed fornication against thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.
YLT 'Rejoice not, O Israel, be not joyful like the peoples, For thou hast gone a-whoring from thy God, Thou hast loved a gift near all floors of corn.
Drby Rejoice not, Israel, exultingly, as the peoples; for thou hast gone a whoring from thy [fn]God, thou hast loved harlot's hire upon every corn-floor.
9.1 Elohim
RV Rejoice not, O Israel, for joy, like the peoples; for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved hire upon every cornfloor.
Wbstr Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast apostatized from thy God, thou hast loved a reward upon every corn-floor.
KJB-1769 Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.[fn]
(Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou/you hast gone a whoring from thy/your God, thou/you hast loved a reward upon every cornfloor. )
9.1 upon: or, in, etc
KJB-1611 ¶ [fn][fn]Reioyce not, O Israel, for ioy as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loued a reward vpon euery corne floore.
(¶ Reioyce not, O Israel, for joy as other people: for thou/you hast gone a whoring from thy/your God, thou/you hast loved a reward upon every corn floore.)
Bshps Do not thou triumph O Israel, make no boastyng ouer ioyous thinges as do the heathen: for thou hast committed adulterie agaynst thy God, whorishe rewardes hast thou loued more then all the corne floores.
(Do not thou/you triumph O Israel, make no boastyng over joyous things as do the heathen: for thou/you hast committed adulterie against thy/your God, whorishe rewardes hast thou/you loved more then all the corn floores.)
Gnva Rejoice not, O Israel for ioy as other people: for thou hast gone a whoring from thy God: thou hast loued a rewarde vpon euery corne floore.
(Rejoice not, O Israel for joy as other people: for thou/you hast gone a whoring from thy/your God: thou/you hast loved a reward upon every corn floore. )
Cvdl Do not thou triumphe (O Israel) make no boostinge more then the Heithen, for thou hast comitted aduoutry agaynst yi God: straunge rewardes hast thou loued, more the all corne floores.
(Do not thou/you triumphe (O Israel) make no boostinge more then the Heithen, for thou/you hast comitted aduoutry against yi God: strange rewardes hast thou/you loved, more the all corn floores.)
Wycl Israel, nyle thou be glad, nyle thou make ful out ioie as puplis; for thou hast do fornicacioun fro thi God. Thou louedist meede on alle the cornflooris of wheete.
(Israel, nyle thou/you be glad, nyle thou/you make full out ioie as puplis; for thou/you hast do fornicacioun from thy/your God. Thou lovedist meede on all the cornflooris of wheete.)
Luth Du darfst dich nicht freuen, Israel, noch rühmen wie die Völker; denn du hurest wider deinen GOtt, damit du suchest Hurenlohn, daß alle Tennen voll Getreide werden.
(You darfst you/yourself not freuen, Israel, still rühmen like the peoples; because you hurest against deinen God, with_it/so_that you suchest Hurenlohn, that all Tennen voll grain become.)
ClVg [Noli lætari, Israël; noli exsultare sicut populi: quia fornicatus es a Deo tuo; dilexisti mercedem super omnes areas tritici.
([Noli lætari, Israel; noli exsultare like of_the_people: because fornicatus you_are from Deo tuo; dilexisti mercedem over everyone areas tritici. )
9:1 do not rejoice: This is probably a reference to the Festival of Shelters, when Israel celebrated the final harvest of the year. This festival was ordained by God (Deut 16:13-15), but the Israelites had turned it into a wild pagan festival, behaving as other nations did.
• hiring yourselves out like prostitutes (literally you have loved a prostitute’s pay): The Israelites ignorantly believed that their grain and wine were payment for their worship of the Canaanite fertility god.