Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) And_DOM the_house_of Yəhūdāh/(Judah) I_will_have_compassion_on and_I_will_save_them by_YHWH god_of_their and_not I_will_save_them by_bow and_by_sword and_by_battle by_horses and_by_horsemen.
OET (OET-RV) But I’ll have mercy on Yehudah’s descendants, and I’ll save them so they’ll be able to see that it was their god Yahweh. (I won’t save them using bows, swords, battles, horses, or horsemen.)”
The LORD commanded Hosea to marry Gomer. She was an immoral woman who would be unfaithful to him. Her unfaithfulness illustrated Israel’s unfaithfulness to the LORD. The LORD also commanded Hosea to give their three children names that would serve as warnings of future judgments.
Here are some other possible headings for this section:
Hosea’s wife and children (GNT)
Hosea’s marriage symbolized the LORD’s relationship to Israel
This paragraph tells about the birth of Gomer’s second child. The meaning of the child’s name, “not loved/pitied,” reinforced the LORD’s promise that he would destroy the northern kingdom of Israel. He promised to show them no mercy. In contrast, the LORD promised to deliver the people of Judah from destruction.
Yet I will have compassion on the house of Judah,
But unlike the people/nation of Israel I will show love/pity to the people/nation of Judah.
But as for the people/nation of Judah, I will love/pity them,
Yet I will have compassion on the house of Judah: In contrast to the nation/people of Israel, the LORD will continue to show his compassion to the nation of Judah. This implies that the nation of Judah will not be judged/punished by the LORD at that time.
Yet: The BSB uses the conjunction Yet to introduce the contrast between the LORD’s judgment of Israel in 1:6 and his compassion toward Judah here in 1:7. Some versions use “but” or “instead.” You should introduce this contrast in a natural way in your language.
have compassion: This is the same verb that was used in 1:6c. You should translate it in the same way.
the house of Judah: This phrase is a figure of speech. It refers here to the people of the nation of Judah, the southern kingdom. See how you translated the similar expression “house of Israel” in 1:6c.
and I will save them—
I will rescue them from their enemies.
and I will save/rescue them.
and I will save them: In this context, this phrase does not refer to spiritual salvation. The LORD promises here to save or rescue them from defeat by their enemies in battle.
Here are some other ways to translate this phrase:
I will deliver them (NET)
I will free them from their enemies (NLT)
I will rescue them (GW)
not by bow or sword or war, not by horses and cavalry,
It will not be their army that fights with its bows and swords that will rescue them. It will also not be their soldiers that ride on horses.
But I will not use their soldiers or weapons or horses to save them.
not by bow or sword or war, not by horses and cavalry: The bow and the sword were the main instruments used in war at that time. The horses and cavalry (the men who rode the horses or drove the chariots into battle) were the strongest units in an army. By mentioning these weapons, horses, and cavalry, the LORD compared his power to the strongest human army and implied that he is stronger.
In some cultures, people may not be familiar with these weapons and the use of horses in war. If that is true in your culture, you may need to make the meaning more explicit. For example:
I will not do it by war—with swords or bows and arrows or with horses and horsemen (GNT)
I will personally free them from their enemies without any help from weapons or armies (NLT)
but by the LORD their God.”
Rather it will be Yahweh their God who will rescue them.”
No, I myself, Yahweh their God, will rescue them with my own power.”
but by the LORD their God: The LORD indicated that he will not be using a human army as his instrument to save Judah. Instead, he will do it personally with his own power.
Here is another way to translate this phrase:
but by my power as the LORD their God
In some languages, it may be more natural to change the order of these verse parts. For example:
But I am the Lord God of Judah, and I will have mercy and save Judah by my own power—not by wars and arrows or swords and cavalry. (CEV)
Arrange this information in a natural order in your language.
1:7 For many years, the kingdom of Israel had depended upon its armies and horses and charioteers for security, but its confidence was completely misplaced. Safety and security are only to be found in God’s power as the Lord.
OET (OET-LV) And_DOM the_house_of Yəhūdāh/(Judah) I_will_have_compassion_on and_I_will_save_them by_YHWH god_of_their and_not I_will_save_them by_bow and_by_sword and_by_battle by_horses and_by_horsemen.
OET (OET-RV) But I’ll have mercy on Yehudah’s descendants, and I’ll save them so they’ll be able to see that it was their god Yahweh. (I won’t save them using bows, swords, battles, horses, or horsemen.)”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.