Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 11 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) “When Yisrael was a child I loved him,
⇔ and I called my son out of Egypt (Heb. Mitsrayim).[ref]
OET-LV If/because was_a_youth Yisrāʼēl/(Israel) and_I_loved_him and_from_Miʦrayim/(Egypt) I_summoned (to)_son_of_my.
![]()
UHB כִּ֛י נַ֥עַר יִשְׂרָאֵ֖ל וָאֹהֲבֵ֑הוּ וּמִמִּצְרַ֖יִם קָרָ֥אתִי לִבְנִֽי׃ ‡
(kiy naˊar yisrāʼēl vāʼohₐⱱēhū ūmimmiʦrayim qārāʼtī liⱱəniy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὄρθρου ἀπεῤῥίφησαν, ἀπεῤῥίφη βασιλεὺς Ἰσραήλ· ὅτι νήπιος Ἰσραὴλ, καὶ ἐγὼ ἠγάπησα αὐτόν, καὶ ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτοῦ.
(Orthrou apeɽɽifaʸsan, apeɽɽifaʸ basileus Israaʸl; hoti naʸpios Israaʸl, kai egō aʸgapaʸsa auton, kai ex Aiguptou metekalesa ta tekna autou. )
BrTr Early in the morning were they cast off, the king of Israel has been cast off: for Israel is a child, and I loved him, and out of Egypt have I called his children.
ULT “When Israel was a child I loved him,
⇔ and out of Egypt I called my son.
UST Yahweh says, “When the nation of Israel was like a young man, I loved him.
⇔ He was like a son to me, whom I called out of Egypt.
BSB When Israel was a child, I loved him,
⇔ and out of Egypt I called My son.[fn]
11:1 Cited in Matthew 2:15
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB When Israel was young, then I began to love him,
⇔ and out of Egypt I called my son.
CSB When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
NLT “When Israel was a child, I loved him, and I called my son out of Egypt.
NIV “When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
CEV When Israel was a child, I loved him, and I called my son out of Egypt.
ESV When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
NASB When Israel was a youth I loved him, And out of Egypt I called My son.
LSB When Israel was a youth I loved him, And out of Egypt I called My son.
WEBBE “When Israel was a child, then I loved him,
⇔ and called my son out of Egypt.
WMBB (Same as above)
MSG Israel Played at Religion with Toy Gods
(1-9) “When Israel was only a child, I loved him.
I called out, ‘My son!’—called him out of Egypt.
But when others called him,
he ran off and left me.
He worshiped the popular sex gods,
he played at religion with toy gods.
Still, I stuck with him. I led Ephraim.
I rescued him from human bondage,
But he never acknowledged my help,
never admitted that I was the one pulling his wagon,
That I lifted him, like a baby, to my cheek,
that I bent down to feed him.
Now he wants to go back to Egypt or go over to Assyria—
anything but return to me!
That’s why his cities are unsafe—the murder rate skyrockets
and every plan to improve things falls to pieces.
My people are hell-bent on leaving me.
They pray to god Baal for help.
He doesn’t lift a finger to help them.
But how can I give up on you, Ephraim?
How can I turn you loose, Israel?
How can I leave you to be ruined like Admah,
devastated like luckless Zeboim?
I can’t bear to even think such thoughts.
My insides churn in protest.
And so I’m not going to act on my anger.
I’m not going to destroy Ephraim.
And why? Because I am God and not a human.
I’m The Holy One and I’m here—in your very midst.
NET When Israel was a young man, I loved him like a son,
⇔ and I summoned my son out of Egypt.
LSV “Because Israel [is] a youth, and I love him,
Out of Egypt I have called for My Son.
FBV I loved Israel when he was a child. He's my son I called out of Egypt.
T4T “Before the Israeli people became a nation [MET],
⇔ I loved them like a man loves his son,
⇔ and I called them out of Egypt.
LEB No LEB HOS 11:1 verse available
NRSV When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
NKJV “When Israel was a child, I loved him, And out of Egypt I called My son.
NAB When Israel was a child I loved him, out of Egypt I called my son.
BBE When Israel was a child he was dear to me; and I took my son out of Egypt.
Moff I loved Israel when he was young,
⇔ ever since Egypt I called him my son.
JPS When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called My son.
ASV When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
DRA As the morning passeth, so hath the king of Israel Israel was a child, and I loved him: and I called my son out of Egypt.
YLT Because Israel [is] a youth, and I love him, Out of Egypt I have called for My Son.
Drby When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called my son.
RV When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
SLT When Israel was a child, and I loved him, and I called for my son out of Egypt.
Wbstr When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
KJB-1769 When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
KJB-1611 ¶ When Israel was a childe, then I loued him, and called my sonne out of Egypt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When Israel was young, I loued him, and called my sonne out of the lande of Egypt.
(When Israel was young, I loved him, and called my son out of the land of Egypt.)
Gnva When Israel was a childe, then I loued him, and called my sonne out of Egypt.
(When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. )
Cvdl When Israel was yoge, I loued him: and called my sonne out of the londe of Egipte.
(When Israel was young, I loved him: and called my son out of the land of Egypt.)
Wycl As the morewtid passith, the king of Israel schal passe forth. For Israel was a child, and Y louyde hym; and fro Egipt Y clepide my sone.
(As the morning passeth/passes, the king of Israel shall pass forth. For Israel was a child, and I loved him; and from Egypt I called my son.)
Luth Da Israel jung war, hatte ich ihn lieb und rief ihn; meinen Sohn, aus Ägypten.
(So Israel young was, had I him/it kind/sweet/dear and shouted him/it; my son, out_of Egypt.)
ClVg [Sicut mane transiit, pertransiit rex Israël. Quia puer Israël, et dilexi eum; et ex Ægypto vocavi filium meum.
([Like in_the_morning he_passed, passed_through king Israel. Because child Israel, and I_loved him; and from to_Egypt I_called son mine. )
11:1 my son: The Lord adopted Israel when he delivered him out of Egypt. This verse is quoted in reference to Jesus in Matt 2:15 (see study note on Matt 4:1-11).
This section refers back to Israel’s history, as do Section 9:10–17 and Section 10:1–8. In all three sections, the LORD describes the joyful beginning of his relationship with the people of Israel and their response of betrayal against him. The earlier sections focus more on the LORD’s punishment. The people will be taken into exile. This section focuses more on his love.
The LORD speaks of his love for Israel in the past (11:1–4), warns them of their future exile and destruction (11:5–7), and assures them that in the future he will turn from his anger and show them compassion. Because of his love for them, he promises that he will bring the people back to the land of Israel (11:8–11).
Here are some other examples of section headings:
The Lord’s Love for Israel (ESV)
Israel Is Like a Bad Son (GW)
Throughout this section, the LORD is the speaker. When he refers to himself, he uses first person pronouns (“I/me/my”) except for verse 10, which has “Yahweh” and “he.” When he refers to the people or nation of Israel, he uses “Ephraim,” “they/them,” or “he/it.” The only exceptions are in 11:8–9. There the LORD uses the pronoun “you(sg)” to speak directly to Ephraim and to Judah.
In this paragraph, the LORD describes his love and care for the nation of Israel during its early days.
This verse uses a metaphor that compares the nation of Israel to a child/son. It also compares the LORD to the loving parent of the child. The figure of speech here may refer indirectly to Exodus 4:22, 23. There it says:
22Then say to Pharaoh, ‘This is what the Lord says: Israel is my firstborn son, 23and I told you, “Let my son go, so he may worship me.”….’ ”
(combined/reordered)
Yahweh says, “When I called/told the people of Israel to leave Egypt, I loved them and chose them to be my own children.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
1a When Israel was a child, I loved him,
1band out of Egypt I called My son.
When Israel was a child, I loved him,
¶ “When the nation of Israel was still a child, I showed my love to him.
¶ Yahweh says, “I have loved Israel from the time he was a child.
When Israel was a child, I loved him: These clauses refer to the time when Israel became a new/young nation during the exodus from Egypt.Hosea uses a similar figure of speech in 2:15. There he compares Israel to a young female. It says “the days of her youth, as in the day she came up out of Egypt.”
In some languages, it may be more natural to reverse the order of the clauses. For example:
I loved Israel when he was a child.
child: The Hebrew word for child is masculine here. It can refer to a very young boy just weaned or to an older child or young man.TWOT (#1389a) In 11:3, it describes a young child who is still learning to walk and needs the protection and care of his parents.Hubbard (pages 186–187) Use a word in your language that refers to a young male child of that age.
loved: The Hebrew word for “love” has a broad range of meaning. In this context, it refers to the deep love, affection and loyalty that a father has for his son.Stuart (page 177, 178) and McComiskey (page 184)
and out of Egypt I called My son.
I summoned my son to leave Egypt.
I led him out of Egypt and called him my son.
and out of Egypt I called My son: This clause refers to Israel’s past, when the LORD delivered the people of Israel from slavery in Egypt.
Matthew 2:15 also quotes this clause. There the phrase “My son” refers to Christ.
called: In this context, the Hebrew word for called may have two meanings simultaneously:See HALOT (electronic edition, page 1128): I A5 “to call, summon” and A2 “give someone a name.”
“to summon”
“to name/designate”
Both meanings apply to Israel at the time when they left Egypt. On that occasion, the LORD named/adopted Israel as his son. It was also when he summoned the people of Israel to leave Egypt.Andersen and Freedman (page 577), Keil (page 89), Stuart (page 178), Dearman (Kindle Location 3650), Macintosh (page 437), McComiskey (page 184) and Hubbard (page 187). For example:
And called him out of Egypt as my son. (GNT)
In many languages, it may not be possible to translate both meanings simultaneously. Many versions follow meaning (a) and leave meaning (b) implied.
In some languages, it may not be natural to refer to a nation as a child or a son (singular). It may be necessary to use plural terms such as children or sons. For example:
The Lord says, “I have great love for the descendants of Israel, who are like my children. When they were young, I called them to leave Egypt. (Tuwali Ifugao Back Translation)
It may also be more natural to combine and/or reorder the verse parts. For example:
The LORD says, 1b“When I summoned the people of Israel to leave Egypt, 1aI loved them and chose them to be my own children.
If you use plural terms, as in the preceding examples, consider adding a footnote for the benefit of readers who may not see the connection with Matthew 2:15. Here is a suggested footnote:
In the Hebrew language, this verse refers to Israel as “child (singular)” and “my son.” See Matthew 2:15.
Yahweh is speaking of caring for Israel like a parent cares for a child.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) When Israel was a young man
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when child Yisrael and,I,loved_him and,from,Egypt called (to),son_of,my )
Yahweh is speaking about the people of Israel as if they were a young man. Yahweh is referring to when he first started his relationship with the nation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I called my son out of Egypt
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when child Yisrael and,I,loved_him and,from,Egypt called (to),son_of,my )
“son” refers to the people of God the Father. Alternate translation: “I led my son out of Egypt”