Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 11 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because [was]_a_youth Yisrāʼēl/(Israel) and_loved_him and_out_of_Miʦrayim/(Egypt) I_summoned to_son_my.
UHB כִּ֛י נַ֥עַר יִשְׂרָאֵ֖ל וָאֹהֲבֵ֑הוּ וּמִמִּצְרַ֖יִם קָרָ֥אתִי לִבְנִֽי׃ ‡
(kiy naˊar yisrāʼēl vāʼohₐⱱēhū ūmimmiʦrayim qārāʼtī liⱱəniy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὄρθρου ἀπεῤῥίφησαν, ἀπεῤῥίφη βασιλεὺς Ἰσραήλ· ὅτι νήπιος Ἰσραὴλ, καὶ ἐγὼ ἠγάπησα αὐτόν, καὶ ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτοῦ.
(Orthrou apeɽɽifaʸsan, apeɽɽifaʸ basileus Israaʸl; hoti naʸpios Israaʸl, kai egō aʸgapaʸsa auton, kai ex Aiguptou metekalesa ta tekna autou. )
BrTr Early in the morning were they cast off, the king of Israel has been cast off: for Israel is a child, and I loved him, and out of Egypt have I called his children.
ULT “When Israel was a child I loved him,
⇔ and out of Egypt I called my son.
UST Yahweh says, “When the nation of Israel was like a young man, I loved him.
⇔ He was like a son to me, whom I called out of Egypt.
BSB ⇔ When Israel was a child, I loved him,
⇔ and out of Egypt I called My son.[fn]
11:1 Cited in Matthew 2:15
OEB When Israel was young, then I began to love him,
⇔ and out of Egypt I called my son.
CSB When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
NLT “When Israel was a child, I loved him, and I called my son out of Egypt.
NIV “When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
CEV When Israel was a child, I loved him, and I called my son out of Egypt.
ESV When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
NASB When Israel was a youth I loved him, And out of Egypt I called My son.
LSB When Israel was a youth I loved him, And out of Egypt I called My son.
WEBBE “When Israel was a child, then I loved him,
⇔ and called my son out of Egypt.
WMBB (Same as above)
MSG Israel Played at Religion with Toy Gods
(1-9) “When Israel was only a child, I loved him.
I called out, ‘My son!’—called him out of Egypt.
But when others called him,
he ran off and left me.
He worshiped the popular sex gods,
he played at religion with toy gods.
Still, I stuck with him. I led Ephraim.
I rescued him from human bondage,
But he never acknowledged my help,
never admitted that I was the one pulling his wagon,
That I lifted him, like a baby, to my cheek,
that I bent down to feed him.
Now he wants to go back to Egypt or go over to Assyria—
anything but return to me!
That’s why his cities are unsafe—the murder rate skyrockets
and every plan to improve things falls to pieces.
My people are hell-bent on leaving me.
They pray to god Baal for help.
He doesn’t lift a finger to help them.
But how can I give up on you, Ephraim?
How can I turn you loose, Israel?
How can I leave you to be ruined like Admah,
devastated like luckless Zeboim?
I can’t bear to even think such thoughts.
My insides churn in protest.
And so I’m not going to act on my anger.
I’m not going to destroy Ephraim.
And why? Because I am God and not a human.
I’m The Holy One and I’m here—in your very midst.
NET When Israel was a young man, I loved him like a son,
⇔ and I summoned my son out of Egypt.
LSV “Because Israel [is] a youth, and I love him,
Out of Egypt I have called for My Son.
FBV I loved Israel when he was a child. He's my son I called out of Egypt.
T4T “Before the Israeli people became a nation [MET],
⇔ I loved them like a man loves his son,
⇔ and I called them out of Egypt.
LEB No LEB HOS 11:1 verse available
NRSV When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
NKJV “When Israel was a child, I loved him, And out of Egypt I called My son.
NAB When Israel was a child I loved him, out of Egypt I called my son.
BBE When Israel was a child he was dear to me; and I took my son out of Egypt.
Moff I loved Israel when he was young,
⇔ ever since Egypt I called him my son.
JPS When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called My son.
ASV When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
DRA As the morning passeth, so hath the king of Israel Israel was a child, and I loved him: and I called my son out of Egypt.
YLT Because Israel [is] a youth, and I love him, Out of Egypt I have called for My Son.
Drby When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called my son.
RV When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
Wbstr When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
KJB-1769 When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
KJB-1611 ¶ [fn]When Israel was a childe, then I loued him, and called my sonne out of Egypt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
11:1 Mat.2. 15
Bshps When Israel was young, I loued him, and called my sonne out of the lande of Egypt.
(When Israel was young, I loved him, and called my son out of the land of Egypt.)
Gnva When Israel was a childe, then I loued him, and called my sonne out of Egypt.
(When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. )
Cvdl When Israel was yoge, I loued him: and called my sonne out of the londe of Egipte.
(When Israel was yoge, I loved him: and called my son out of the land of Egypt.)
Wycl As the morewtid passith, the king of Israel schal passe forth. For Israel was a child, and Y louyde hym; and fro Egipt Y clepide my sone.
(As the morning passith, the king of Israel shall pass forth. For Israel was a child, and I loved him; and from Egypt I called my sone.)
Luth Da Israel jung war, hatte ich ihn lieb und rief ihn; meinen Sohn, aus Ägypten.
(So Israel jung was, had I him/it lieb and shouted ihn; my son, out_of Egypt.)
ClVg [Sicut mane transiit, pertransiit rex Israël. Quia puer Israël, et dilexi eum; et ex Ægypto vocavi filium meum.
([Sicut mane transiit, pertransiit king Israel. Because puer Israel, and dilexi eum; and from Ægypto vocavi son mine. )
11:1 my son: The Lord adopted Israel when he delivered him out of Egypt. This verse is quoted in reference to Jesus in Matt 2:15 (see study note on Matt 4:1-11).
Yahweh is speaking of caring for Israel like a parent cares for a child.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) When Israel was a young man
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when child Yisrael and,loved,him and,out_of,Egypt called to,son,my )
Yahweh is speaking about the people of Israel as if they were a young man. Yahweh is referring to when he first started his relationship with the nation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I called my son out of Egypt
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when child Yisrael and,loved,him and,out_of,Egypt called to,son,my )
“son” refers to the people of God the Father. Alternate translation: “I led my son out of Egypt”