Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11

Parallel HOS 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 1:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_she/it_conceived/became_pregnant again and_she/it_gave_birth a_daughter and_he/it_said to_him/it call his/its_name not wwww if/because not I_will_repeat again I_will_have_compassion_on DOM the_house of_Yisrāʼēl/(Israel) if/because certainly_(forgive) I_will_forgive to/for_them.

UHBוַ⁠תַּ֤הַר עוֹד֙ וַ⁠תֵּ֣לֶד בַּ֔ת וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֔⁠וֹ קְרָ֥א שְׁמָ֖⁠הּ לֹ֣א רֻחָ֑מָה כִּי֩ לֹ֨א אוֹסִ֜יף ע֗וֹד אֲרַחֵם֙ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־נָשֹׂ֥א אֶשָּׂ֖א לָ⁠הֶֽם׃
   (va⁠ttahar ˊōd va⁠ttēled bat va⁠yyoʼmer l⁠ō qərāʼ shəmā⁠h loʼ ruḩāmāh loʼ ʼōşif ˊōd ʼₐraḩēm ʼet-bēyt yisrāʼēl kiy-nāsoʼ ʼessāʼ lā⁠hem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ συνέλαβεν ἔτι, καὶ ἔτεκε θυγατέρα· καὶ εἶπεν αὐτῷ, κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτῆς, οὐκ ἠλεημένη· διότι οὐ μὴ προσθήσω ἔτι ἐλεῆσαι τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, ἀλλʼ ἢ ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι αὐτοῖς.
   (Kai sunelaben eti, kai eteke thugatera; kai eipen autōi, kaleson to onoma autaʸs, ouk aʸleaʸmenaʸ; dioti ou maʸ prosthaʸsō eti eleaʸsai ton oikon Israaʸl, allʼ aʸ antitassomenos antitaxomai autois. )

BrTrAnd she conceived again, and bore a daughter. And he said to him, Call her name, Unpitied: for I will no more have mercy on the house of Israel, but will surely set myself in array against them.

ULTShe conceived again and bore a daughter. Then Yahweh said to Hosea,
 ⇔ “Call her name Lo-Ruhamah,
 ⇔ for I will no longer have mercy
 ⇔ on the house of Israel,
 ⇔ that I should forgive them at all.

USTGomer soon became pregnant again, and this time she gave birth to a daughter. Then Yahweh spoke to him, “Give her the name Lo-Ruhamah, which means ‘no mercy,’ because I will no longer have any mercy for the people of Israel, and I will not forgive them for even one sin they have committed.

BSB  § Gomer again conceived and gave birth to a daughter, and the LORD said to Hosea, “Name her Lo-ruhamah,[fn] for I will no longer have compassion on the house of Israel, that I should ever forgive them.


1:6 Lo-ruhamah means she has not received mercy.


OEBWhen she conceived again and bore a daughter, the Lord said to Hosea:
 ⇔ ‘Call her Lo-Ruhamah – “No-Compassion”
 ⇔ for I will no longer have compassion on Israel,
 ⇔ certainly not spare them.

CSB She conceived again and gave birth to a daughter, and the LORD said to him: Name her Lo-ruhamah, for I will no longer have compassion on the house of Israel. I will certainly take them away.

NLT Soon Gomer became pregnant again and gave birth to a daughter. And the LORD said to Hosea, “Name your daughter Lo-ruhamah—‘Not loved’—for I will no longer show love to the people of Israel or forgive them.

NIV Gomer conceived again and gave birth to a daughter. Then the LORD said to Hosea, “Call her Lo-Ruhamah (which means “not loved”), for I will no longer show love to Israel, that I should at all forgive them.

CEV Later, Gomer had a daughter, and the LORD said, "Name her Lo-Ruhamah, because I will no longer have mercy and forgive Israel.

ESV She conceived again and bore a daughter. And the LORD said to him, “Call her name No Mercy, for I will no more have mercy on the house of Israel, to forgive them at all.

NASB Then she conceived again and gave birth to a daughter. And the LORD said to him, “Name her Lo-ruhamah, for I will no longer have compassion on the house of Israel, that I would ever forgive them.

LSB Then she conceived again and gave birth to a daughter. And Yahweh said to him, “Name her Lo-ruhamah, for I will no longer have compassion on the house of Israel, that I would ever forgive them.

WEBBEShe conceived again, and bore a daughter.
¶ Then he said to him, “Call her name Lo-Ruhamah,[fn] for I will no longer have mercy on the house of Israel, that I should in any way pardon them.


1:6 Lo-Ruhamah means “not loved”.

WMBB (Same as above including footnotes)

MSG(6-7)Gomer got pregnant again. This time she had a daughter. God told Hosea:
  “Name this one No-Mercy. I’m fed up with Israel.
  I’ve run out of mercy. There’s no more forgiveness.
Judah’s another story. I’ll continue having mercy on them.
  I’ll save them. It will be their God who saves them,
Not their armaments and armies,
  not their horsepower and manpower.”
    * * *

NETShe conceived again and gave birth to a daughter. Then the Lord said to him, “Name her ‘No Pity’ (Lo-Ruhamah) because I will no longer have pity on the nation of Israel. For I will certainly not forgive their guilt.

LSVAnd she conceives again, and bears a daughter, and He says to him, “Call her name Lo-Ruhamah [(Not Loved)], for I no longer pity the house of Israel, for I utterly take them away;

FBVGomer became pregnant again and gave birth to a daughter. The Lord told Hosea, “Call her Lo-ruhamah,[fn] because I will no longer love the house of Israel and certainly not forgive them.


1:6 The name means “unloved.”

T4TLater Gomer became pregnant again, and she gave birth to a daughter. Yahweh said to me “Give her the name Lo-ruhamah, which means ‘not loved,’ because I will no longer show that I love the people [MET] of Israel, and I will not forgive them for the sins that they have committed.

LEB• And she conceived again and bore a daughter, and he[fn] said to him, [fn] Lo-ruhamah,[fn] •  for I will no longer have pity •  on the house of Israel •  or[fn]


1:6 Yahweh

1:6 Literally “Call her name”

1:6 Lo-ruhamah means “Not pitied”

1:6 Literally “raise them up”

NRSV She conceived again and bore a daughter. Then the LORD said to him, “Name her Lo-ruhamah, for I will no longer have pity on the house of Israel or forgive them.

NKJV And she conceived again and bore a daughter. Then God said to him: “Call her name Lo-Ruhamah, For I will no longer have mercy on the house of Israel, But I will utterly take them away.

NAB She conceived again and bore a daughter. The
d LORD
d* said to him: Give her the name “Not-Pitied,” for I will no longer feel pity for the house of Israel: rather, I will utterly abhor them.

BBEAnd after that she gave birth to a daughter. And the Lord said, Give her the name Lo-ruhamah; for I will not again have mercy on Israel, to give them forgiveness.

MoffThen she conceived again and bore a daughter; and Hosea was told to call her “Nomercy, for no mercy more will I have on the house of Israel, no forgiveness for them at all.”

JPSAnd she conceived again, and bore a daughter. And He said unto him: 'Call her name Lo-ruhamah; for I will no more have compassion upon the house of Israel, that I should in any wise pardon them.

ASVAnd she conceived again, and bare a daughter. And Jehovah said unto him, Call her name Lo-ruhamah; for I will no more have mercy upon the house of Israel, that I should in any wise pardon them.

DRAAnd she conceived again, and bore a daughter, and he said to him: Call her name, Without mercy: for I will not add any more to have mercy on the house of Israel, but I will utterly forget them.

YLTAnd she conceiveth again, and beareth a daughter, and He saith to him, 'Call her name Lo-Ruhamah, for I add no more to pity the house of Israel, for I do utterly take them away;

DrbyAnd she conceived again, and bore a daughter. And he said unto him, Call her name Lo-ruhamah; for I will no more have mercy upon the house of Israel, so that I should pardon them.

RVAnd she conceived again, and bare a daughter. And the LORD said unto him, Call her name Lo-ruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel, that I should in any wise pardon them.

WbstrAnd she conceived again, and bore a daughter. And God said to him, Call her name Lo-ruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away.

KJB-1769¶ And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Lo-ruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away.[fn][fn][fn]


1.6 Lo-ruhamah: that is, Not having obtained mercy

1.6 no…: Heb. not add any more to

1.6 but…: or, that I should altogether pardon them

KJB-1611¶ And shee conceiued againe and bare a daughter, and God sayd vnto him, Call her name [fn]Lo-ruhamah: for [fn]I will no more haue mercy vpon the house of Israel: [fn]but I will vtterly take them away.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


1:6 That is, not hauing obtained mercie.

1:6 Heb. I will not adde any more to.

1:6 Or, that I should altogether pardon them.

BshpsAnd she conceaued agayne, and bare a daughter: and the Lorde sayde vnto hym, Call her name Loruhamah that is, not obtayning mercy for I wyll no more haue pitie vpon the house of Israel, but I wyll vtterly take them away.
   (And she conceived again, and bare a daughter: and the Lord said unto him, Call her name Loruhamah that is, not obtayning mercy for I will no more have pity upon the house of Israel, but I will utterly take them away.)

GnvaShe conceiued yet againe, and bare a daughter, and God saide vnto him, Call her name Lo-ruhamah: for I will no more haue pitie vpon the house of Israel: but I wil vtterly take them away.
   (She conceived yet again, and bare a daughter, and God said unto him, Call her name Lo-ruhamah: for I will no more have pity upon the house of Israel: but I will utterly take them away. )

CvdlShe conceaued yet agayne, and bare a doughter. And he sayde vnto him: Call hir name Loruhama (that is, not opteyninge mercy) ofr I wil haue no pyte vpon the house of Israel, but forget them, and put them clene out of remembraunce.
   (She conceived yet again, and bare a daughter. And he said unto him: Call her name Loruhama (that is, not opteyninge mercy) ofr I will have no pyte upon the house of Israel, but forget them, and put them clene out of remembrance.)

WyclAnd sche conseyuede yit, and childide a douyter. And the Lord seide to hym, Clepe thou the name of hir With out merci, for Y schal no more leye to, for to haue merci on the hous of Israel, but bi foryetyng Y schal foryete hem.
   (And she conceivede yit, and childide a daughter. And the Lord said to him, Clepe thou/you the name of her With out merci, for I shall no more leye to, for to have mercy on the house of Israel, but by foryetyng I shall foryete them.)

LuthUnd sie ward abermal schwanger und gebar eine Tochter. Und er sprach zu ihm: Heiße sie Lo-Ryhamo; denn ich will mich nicht mehr über das Haus Israel erbarmen, sondern ich will sie wegwerfen.
   (And they/she/them what/which abermal schwanger and gebar one Tochter. And he spoke to him: Heiße they/she/them Lo-Ryhamo; because I will me not more above the house Israel erbarmen, rather I will they/she/them wegwerfen.)

ClVgEt concepit adhuc, et peperit filiam. Et dixit ei: Voca nomen ejus, Absque misericordia, quia non addam ultra misereri domui Israël, sed oblivione obliviscar eorum.
   (And concepit adhuc, and gave_birth daughterm. And he_said ei: Voca nomen his, Absque misericordia, because not/no addam ultra misereri domui Israel, but oblivione obliviscar their. )


TSNTyndale Study Notes:

1:6 Lo-ruhamah: The names of Hosea’s children were part of his prophetic message (cp. Isa 7:10–8:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Lo-Ruhamah

(Some words not found in UHB: and=she/it_conceived/became_pregnant again/more and=she/it_gave_birth daughter_of and=he/it_said to=him/it call his/its=name not רֻחָמָה that/for/because/then/when not I_will_continue again/more pity_on DOM house_of Yisrael that/for/because/then/when to_forgive forgive to/for=them )

This name means “no mercy.” The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: “No Mercy”

BI Hos 1:6 ©