Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Gomer conceived again and bore a daughter, and Yahweh told Hoshea, “Name her Lo-Ruhamah (which means ‘No mercy’), because I’ll no longer have mercy on the Israelis, and I won’t forgive them at all.![]()
OET-LV And_she/it_conceived/became_pregnant again and_she/it_gave_birth a_daughter and_he/it_said to_him/it call his/its_name Lo- Ruḩāmāh if/because not I_will_repeat again I_will_have_compassion_on DOM the_house_of Yisrāʼēl/(Israel) if/because certainly_(forgive) I_will_forgive to/for_them.
![]()
UHB וַתַּ֤הַר עוֹד֙ וַתֵּ֣לֶד בַּ֔ת וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ קְרָ֥א שְׁמָ֖הּ לֹ֣א רֻחָ֑מָה כִּי֩ לֹ֨א אוֹסִ֜יף ע֗וֹד אֲרַחֵם֙ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־נָשֹׂ֥א אֶשָּׂ֖א לָהֶֽם׃ ‡
(vattahar ˊōd vattēled bat vayyoʼmer lō qərāʼ shəmāh loʼ ruḩāmāh kī loʼ ʼōşif ˊōd ʼₐraḩēm ʼet-bēyt yisrāʼēl kiy-nāsoʼ ʼessāʼ lāhem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ συνέλαβεν ἔτι, καὶ ἔτεκε θυγατέρα· καὶ εἶπεν αὐτῷ, κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτῆς, οὐκ ἠλεημένη· διότι οὐ μὴ προσθήσω ἔτι ἐλεῆσαι τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, ἀλλʼ ἢ ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι αὐτοῖς.
(Kai sunelaben eti, kai eteke thugatera; kai eipen autōi, kaleson to onoma autaʸs, ouk aʸleaʸmenaʸ; dioti ou maʸ prosthaʸsō eti eleaʸsai ton oikon Israaʸl, allʼ aʸ antitassomenos antitaxomai autois. )
BrTr And she conceived again, and bore a daughter. And he said to him, Call her name, Unpitied: for I will no more have mercy on the house of Israel, but will surely set myself in array against them.
ULT She conceived again and bore a daughter. Then Yahweh said to Hosea,
⇔ “Call her name Lo-Ruhamah,
⇔ for I will no longer have mercy
⇔ on the house of Israel,
⇔ that I should forgive them at all.
UST Gomer soon became pregnant again, and this time she gave birth to a daughter. Then Yahweh spoke to him, “Give her the name Lo-Ruhamah, which means ‘no mercy,’ because I will no longer have any mercy for the people of Israel, and I will not forgive them for even one sin they have committed.
BSB [Gomer] again conceived and gave birth to a daughter, and [the LORD] said to [Hosea], “Name her Lo-ruhamah,[fn] for I will no longer have compassion on the house of Israel, that I should ever forgive them.
1:6 Lo-ruhamah means she has not received mercy.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB When she conceived again and bore a daughter, the Lord said to Hosea:
⇔ ‘Call her Lo-Ruhamah – “No-Compassion”
⇔ for I will no longer have compassion on Israel,
⇔ certainly not spare them.
CSB She conceived again and gave birth to a daughter, and the LORD said to him: Name her Lo-ruhamah, for I will no longer have compassion on the house of Israel. I will certainly take them away.
NLT Soon Gomer became pregnant again and gave birth to a daughter. And the LORD said to Hosea, “Name your daughter Lo-ruhamah—‘Not loved’—for I will no longer show love to the people of Israel or forgive them.
NIV Gomer conceived again and gave birth to a daughter. Then the LORD said to Hosea, “Call her Lo-Ruhamah (which means “not loved”), for I will no longer show love to Israel, that I should at all forgive them.
CEV Later, Gomer had a daughter, and the LORD said, "Name her Lo-Ruhamah, because I will no longer have mercy and forgive Israel.
ESV She conceived again and bore a daughter. And the LORD said to him, “Call her name No Mercy, for I will no more have mercy on the house of Israel, to forgive them at all.
NASB Then she conceived again and gave birth to a daughter. And the LORD said to him, “Name her Lo-ruhamah, for I will no longer have compassion on the house of Israel, that I would ever forgive them.
LSB Then she conceived again and gave birth to a daughter. And Yahweh said to him, “Name her Lo-ruhamah, for I will no longer have compassion on the house of Israel, that I would ever forgive them.
WEBBE She conceived again, and bore a daughter.
¶ Then he said to him, “Call her name Lo-Ruhamah,[fn] for I will no longer have mercy on the house of Israel, that I should in any way pardon them.
1:6 Lo-Ruhamah means “not loved”.
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG (6-7)Gomer got pregnant again. This time she had a daughter. God told Hosea:
“Name this one No-Mercy. I’m fed up with Israel.
I’ve run out of mercy. There’s no more forgiveness.
Judah’s another story. I’ll continue having mercy on them.
I’ll save them. It will be their God who saves them,
Not their armaments and armies,
not their horsepower and manpower.”
* * *
NET She conceived again and gave birth to a daughter. Then the Lord said to him, “Name her ‘No Pity’ (Lo-Ruhamah) because I will no longer have pity on the nation of Israel. For I will certainly not forgive their guilt.
LSV And she conceives again, and bears a daughter, and He says to him, “Call her name Lo-Ruhamah [(Not Loved)], for I no longer pity the house of Israel, for I utterly take them away;
FBV Gomer became pregnant again and gave birth to a daughter. The Lord told Hosea, “Call her Lo-ruhamah,[fn] because I will no longer love the house of Israel and certainly not forgive them.
1:6 The name means “unloved.”
T4T Later Gomer became pregnant again, and she gave birth to a daughter. Yahweh said to me “Give her the name Lo-ruhamah, which means ‘not loved,’ because I will no longer show that I love the people [MET] of Israel, and I will not forgive them for the sins that they have committed.
LEB And she conceived again and bore a daughter, and he[fn] said to him,
• “ Name her[fn] Lo-ruhamah,[fn]
• for I will no longer have pity
• on the house of Israel
• or forgive them .[fn]
1:6 Yahweh
1:6 Literally “Call her name”
1:6 Lo-ruhamah means “Not pitied”
1:6 Literally “raise them up”
NRSV She conceived again and bore a daughter. Then the LORD said to him, “Name her Lo-ruhamah, for I will no longer have pity on the house of Israel or forgive them.
NKJV And she conceived again and bore a daughter. Then God said to him: “Call her name Lo-Ruhamah, For I will no longer have mercy on the house of Israel, But I will utterly take them away.
NAB She conceived again and bore a daughter. The d LORD d* said to him: Give her the name “Not-Pitied,” for I will no longer feel pity for the house of Israel: rather, I will utterly abhor them.
BBE And after that she gave birth to a daughter. And the Lord said, Give her the name Lo-ruhamah; for I will not again have mercy on Israel, to give them forgiveness.
Moff Then she conceived again and bore a daughter; and Hosea was told to call her “Nomercy, for no mercy more will I have on the house of Israel, no forgiveness for them at all.”
JPS And she conceived again, and bore a daughter. And He said unto him: 'Call her name Lo-ruhamah; for I will no more have compassion upon the house of Israel, that I should in any wise pardon them.
ASV And she conceived again, and bare a daughter. And Jehovah said unto him, Call her name Lo-ruhamah; for I will no more have mercy upon the house of Israel, that I should in any wise pardon them.
DRA And she conceived again, and bore a daughter, and he said to him: Call her name, Without mercy: for I will not add any more to have mercy on the house of Israel, but I will utterly forget them.
YLT And she conceiveth again, and beareth a daughter, and He saith to him, 'Call her name Lo-Ruhamah, for I add no more to pity the house of Israel, for I do utterly take them away;
Drby And she conceived again, and bore a daughter. And he said unto him, Call her name Lo-ruhamah; for I will no more have mercy upon the house of Israel, so that I should pardon them.
RV And she conceived again, and bare a daughter. And the LORD said unto him, Call her name Lo-ruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel, that I should in any wise pardon them.
SLT And she will yet conceive and bring forth a daughter. And he will say to him, Call her name, Not being compassionated: for I will no more add to compassionate the house of Israel; for taking away, I will take them away.
Wbstr And she conceived again, and bore a daughter. And God said to him, Call her name Lo-ruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away.
KJB-1769 ¶ And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Lo-ruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away.[fn][fn][fn]
1.6 Lo-ruhamah: that is, Not having obtained mercy
1.6 no…: Heb. not add any more to
1.6 but…: or, that I should altogether pardon them
KJB-1611 ¶ And shee conceiued againe and bare a daughter, and God sayd vnto him, Call her name [fn]Lo-ruhamah: for [fn]I will no more haue mercy vpon the house of Israel: [fn]but I will vtterly take them away.
(¶ And she conceived again and bare a daughter, and God said unto him, Call her name Lo-ruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel: but I will utterly take them away.)
1:6 That is, not hauing obtained mercie.
1:6 Heb. I will not adde any more to.
1:6 Or, that I should altogether pardon them.
Bshps And she conceaued agayne, and bare a daughter: and the Lorde sayde vnto hym, Call her name Loruhamah that is, not obtayning mercy for I wyll no more haue pitie vpon the house of Israel, but I wyll vtterly take them away.
(And she conceived again, and bare a daughter: and the Lord said unto him, Call her name Loruhamah that is, not obtaining mercy for I will no more have pity upon the house of Israel, but I will utterly take them away.)
Gnva She conceiued yet againe, and bare a daughter, and God saide vnto him, Call her name Lo-ruhamah: for I will no more haue pitie vpon the house of Israel: but I wil vtterly take them away.
(She conceived yet again, and bare a daughter, and God said unto him, Call her name Lo-ruhamah: for I will no more have pity upon the house of Israel: but I will utterly take them away. )
Cvdl She conceaued yet agayne, and bare a doughter. And he sayde vnto him: Call hir name Loruhama (that is, not opteyninge mercy) ofr I wil haue no pyte vpon the house of Israel, but forget them, and put them clene out of remembraunce.
(She conceived yet again, and bare a daughter. And he said unto him: Call her name Loruhama (that is, not obtaining mercy) ofr I will have no pity upon the house of Israel, but forget them, and put them clean out of remembrance.)
Wycl And sche conseyuede yit, and childide a douyter. And the Lord seide to hym, Clepe thou the name of hir With out merci, for Y schal no more leye to, for to haue merci on the hous of Israel, but bi foryetyng Y schal foryete hem.
(And she conceived yet, and gave_birth_to a daughter. And the Lord said to him, Call thou/you the name of her With out mercy, for I shall no more leye to, for to have mercy on the house of Israel, but by forgetting I shall forget hem.)
Luth Und sie ward abermal schwanger und gebar eine Tochter. Und er sprach zu ihm: Heiße sie Lo-Ryhamo; denn ich will mich nicht mehr über das Haus Israel erbarmen, sondern ich will sie wegwerfen.
(And they/she/them what/which again pregnant and gave_birth a/one daughter. And he spoke to/for him: Call/Name they/she/them Lo-Ryhamo; because/than I will me not more above the house Israel mercy, rather I will they/she/them throw_away.)
ClVg Et concepit adhuc, et peperit filiam. Et dixit ei: Voca nomen ejus, Absque misericordia, quia non addam ultra misereri domui Israël, sed oblivione obliviscar eorum.
(And conceived still, and gave_birth daughter. And he/she_said to_him: Call name his, Without mercy, because not/no addam beyond/besides misereri home Israel, but oblivion obliviscar their. )
1:6 Lo-ruhamah: The names of Hosea’s children were part of his prophetic message (cp. Isa 7:10–8:8).
The LORD commanded Hosea to marry Gomer. She was an immoral woman who would be unfaithful to him. Her unfaithfulness illustrated Israel’s unfaithfulness to the LORD. The LORD also commanded Hosea to give their three children names that would serve as warnings of future judgments.
Here are some other possible headings for this section:
Hosea’s wife and children (GNT)
Hosea’s marriage symbolized the LORD’s relationship to Israel
This paragraph tells about the birth of Gomer’s second child. The meaning of the child’s name, “not loved/pitied,” reinforced the LORD’s promise that he would destroy the northern kingdom of Israel. He promised to show them no mercy. In contrast, the LORD promised to deliver the people of Judah from destruction.
Gomer again conceived and gave birth to a daughter,
¶ Later Gomer became pregnant again and gave birth to a/their daughter.
¶ When Gomer became pregnant again and their next/second child was born, it was a daughter/female.
Gomer again conceived and gave birth to a daughter: Although the verse does not explicitly say that Hosea was the father, it is implied here.Andersen and Freedman (page 187). See how you translated the similar sentence in 1:3b.
In Hebrew, there is no explicit transition between the birth of Hosea and Gomer’s first child in 1:3 and the birth of their second child here in 1:6. In some languages, it may be necessary to make explicit that some time passed between the two births. For example:
Soon Gomer became pregnant again and gave birth to a daughter. (NLT)
Later, Gomer had a daughter (CEV)
daughter: In languages that do not use a gender-specific word such as daughter, you may need to use a phrase such as “female child.”
Notice that the CEV leaves implicit the information that Gomer “conceived again.” Describe this event in a way that is natural in your language.
and the LORD said to Hosea, “Name her Lo-ruhamah,
Then Yahweh said to Hosea, “As for this child, name(sing) her Lo-Ruhamah,
And Yahweh said to Hosea, “Name this child ‘Not Loved/Pitied,’
Name her Lo-ruhamah: The literal meaning of the Hebrew name Lo-ruhamah is “Not having obtained mercy/love.” This name covers more than one aspect of meaning. For example:
Not pitied (RSV)
Not Loved (NIV footnote)
No Mercy (CEV footnote)
Choose an expression in your language that includes one or more of these aspects of meaning. It is important that your translation communicates the meaning of the name to your readers. Otherwise your readers will not know why the LORD told Hosea to give her that name.
Here are some other ways to translate this name:
Omit the Hebrew name and write the meaning of the name in the translation. This is a good option, especially if it is a custom in your culture to give children names with meanings that the people understand. For example:
Call her name Not pitied (RSV)
Name her ‘Unloved’ (GNT)
Write the Hebrew name in the translation and give the meaning in a footnote. Many English versions do this. For example:
Name her Lo-Ruhamah (NCV) Here is the NCV footnote:
[Lo-Ruhamah] This name in Hebrew means “not pitied.” (NCV)
Write both the Hebrew name and the meaning in the translation. If you do this, avoid giving the impression that the LORD explained the meaning of the name to Hosea. The GW uses brackets to accomplish this. For example:
Name her Lo Ruhamah [Unloved].
If your readers are not familiar with this use of brackets, the first two options may be preferable to this one.
The names of Gomer’s next two children are discussed in 1:9a and 2:23b–c. Consider the context carefully to see whether you can use the same method to translate all three names. See especially the notes on 2:23b–c.
for I will no longer have compassion on the house of Israel,
because I will no longer show love/pity to the people/nation of Israel,
I will stop loving/pitying the people of Israel.
for: In Hebrew, this word introduces a two-part reason for the LORD’s command that Hosea should name his child Lo-ruhamah. Most English versions translate this word as for or “because.” For example:
because I will not pity Israel anymore (NCV)
Some versions leave the connection implied. Introduce this two-part reason in a natural way in your language.
I will no longer have compassion on the house of Israel: This is the first reason that the LORD told Hosea to name his daughter Lo-ruhamah. The name will indicate to them that the LORD will no longer show them love or mercy.
have compassion: This is the verb in Hebrew from which Lo-ruhamah’s name is derived. You should translate this phrase with the same word or phrase that you used to describe the meaning of Lo-ruhamah’s name. For example, if you said that her name means “Not pitied,” you should also translate the verb here as “show pity.”
the house of Israel: This phrase is a figure of speech that refers here to the nation of Israel, specifically the people of that nation.
Here are some other ways to translate this phrase:
Israel (REB)
the nation of Israel (NET)
the people of Israel (GNT)
Try to translate the phrase house of Israel consistently, if the context is the same. In some verses, such as 1:4c, this phrase occurs in a different context, so your translation there may be different.
that I should ever forgive them.
and I certainly will not forgive them.
I will not forgive them again.
that I should ever forgive them: In Hebrew, this clause is closely related to the previous statement, “I will no longer show love to the house of Israel.” It gives the second part of the reason for Lo-ruhamah’s name. Her name indicates that the LORD will no longer forgive them. Both clauses have a similar, negative meaning.See Follingstad for a comprehensive discussion of the particle ki. McComiskey (page 24) says that the second clause further develops the thought of the first clause. According to Andersen and Freedman (page 192), the conjunction ki is “resumptive or assertive.” Their translation connects the two clauses with the word “or.” Dearman (page 92) agrees with Andersen and Freedman that the negative word “not” in the first clause modifies the second clause as well. Dearman connects the two negative statements with the word “and.”
Here are some other ways to express the relationship between these clauses:
Use a conjunction such as “and” or “or.” For example:
I will no longer show love to the people of Israel or forgive them (NLT)
I will no longer have mercy and forgive Israel (CEV)
Start a new sentence or clause at this point. Leave the connection implied. For example:
I will no longer love the nation of Israel. I will no longer forgive them. (GW)
I shall never again show love to Israel, never again forgive them. (REB)
ever forgive them: In Hebrew, an emphatic form of the verb forgive is used here. It corresponds to the emphasis expressed in the phrase “no longer” in 1:6c. Some versions, such as the GW and REB quoted above, use an emphatic word or phrase in both 1:6c and 1:6d. The NET is similar:
I will no longer have pity on the nation of Israel. For I will certainly not forgive their guilt. (NET)
Other English versions use one expression of emphasis to cover both phrases. For example:
I will no longer have mercy and forgive Israel. (CEV)
Emphasize this phrase in a way that is natural in your language.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Lo-Ruhamah
(Some words not found in UHB: and=she/it_conceived/became_pregnant again/more and=she/it_gave_birth daughter_of and=he/it_said to=him/it call his/its=name not -ruhamah that/for/because/then/when not I_will_continue again/more pity_on DOM house_of Yisrael that/for/because/then/when to_forgive forgive to/for=them )
This name means “no mercy.” The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: “No Mercy”