Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel HOS 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 2:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_it_was the_number of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) like_sand the_sea which not it_will_be_measured and_not it_will_be_counted and_it_was in/on/at/with_place (of)_where it_was_said to/for_them not people_my you_all it_will_be_said to/for_them children of_[the]_god living.


2:1 Note: KJB: Hos.1.10

UHB3 אִמְר֥וּ לַ⁠אֲחֵי⁠כֶ֖ם עַמִּ֑⁠י וְ⁠לַ⁠אֲחֽוֹתֵי⁠כֶ֖ם רֻחָֽמָה׃
   (3 ʼimrū la⁠ʼₐḩēy⁠kem ˊammi⁠y və⁠la⁠ʼₐḩōtēy⁠kem ruḩāmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, ἣ οὐκ ἐκμετρηθήσεται, οὐδὲ ἐξαριθμηθήσεται· καὶ ἔσται, ἐν τῷ τόπῳ, οὗ ἐῤῥέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, κληθήσονται καὶ αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.
   (Kai aʸn ho arithmos tōn huiōn Israaʸl, hōs haʸ ammos taʸs thalassaʸs, haʸ ouk ekmetraʸthaʸsetai, oude exarithmaʸthaʸsetai; kai estai, en tōi topōi, hou eɽɽethaʸ autois, ou laos mou humeis, klaʸthaʸsontai kai autoi huioi Theou zōntos. )

BrTrYet the number of the children of Israel was as the sand of the sea, which shall not be measured nor numbered; and it shall come to pass, that in the place where it was said to them, Ye are not my people, even they shall be called the sons of the living God.

ULTSay to your brothers, ‘My people!’
 ⇔ and to your sisters, ‘You have been shown compassion.’ ”

USTCall your male fellow Israelites, ‘You are Yahweh’s people,’ and call your female fellow Israelites, ‘Yahweh has been kind to you.’ ”

BSB  ⇔ “Say of your brothers, ‘My people,’[fn]
 ⇔ and of your sisters, ‘My loved one.’[fn]


2:1 Hebrew Ammi

2:1 Or Mercy is shown; Hebrew Ruhamah, which means she has received mercy


OEBSo call your brothers, My People,
 ⇔ and your sisters, Compassion.

WEBBE“Say to your brothers, ‘My people!’[fn]
 ⇔ and to your sisters, ‘My loved one!’[fn]


2:1 ‘Ammi’ in Hebrew

2:1 ‘Ruhamah’ in Hebrew

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThen you will call your brother, “My People” (Ammi)! You will call your sister, “Pity” (Ruhamah)!

LSV“Say to your brothers—Ammi,
And to your sisters—Ruhamah.

FBV“On that day you will call your brothers Ammi, and you will call your sisters Ruhamah.[fn]


2:1 Ammi means “my people,” and Ruhamah means “pitied” or “loved.”

T4TAt that time, you will say to your fellow-Israeli men, “You are God’s people,” and you will say to your fellow-Israeli women, “You are ones whom God loves.”

LEBNo LEB HOS 2:1 verse available

BBESay to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.

MoffArgue it, argue it with your mother
 ⇔ (for she is no wife of mine,
 ⇔ 

JPS(2-3) Say ye unto your brethren: 'Ammi'; and to your sisters, 'Ruhamah.'

ASVSay ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.

DRASay ye to your brethren: You are my people, and to your sister: Thou hast obtained mercy.

YLT'Say ye to your brethren — Ammi, And to your sisters — Ruhamah.

DrbySay unto your brethren Ammi; and to your sisters, Ruhamah.

RVSay ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.

WbstrSay ye to your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.

KJB-1769Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru-hamah. [fn][fn]
   (Say ye/you_all unto your brethren/brothers, Ammi; and to your sisters, Ru-hamah. )


2.1 Ammi: that is, My people

2.1 Ru-hamah: that is, Having obtained mercy

KJB-1611¶ Say ye vnto your brethren, [fn]Ammi, & to your sisters, [fn]Ruhamah:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:1 That is, my people.

2:1 That is, hauing obtained mercy.

BshpsTell your brethren that they are my people, and your sisterne, that they haue obtayned mercy.
   (Tell your brethren/brothers that they are my people, and your sisterne, that they have obtayned mercy.)

GnvaSay vnto your brethren, Ammi, and to your sisters, Ruhamah,
   (Say unto your brethren/brothers, Ammi, and to your sisters, Ruhamah, )

CvdlTell youre brethren, that they are my people: and youre sisteren, that they haue optayned mercy.
   (Tell your(pl) brethren/brothers, that they are my people: and your(pl) sisteren, that they have optayned mercy.)

WyclSei ye to youre britheren, Thei ben my puple; and to youre sister that hath gete merci,
   (Sei ye/you_all to your(pl) brethren/brothers, They been my puple; and to your(pl) sister that hath/has gete merci,)

LuthEs wird aber die Zahl der Kinder Israel sein wie der Sand am Meer, den man weder messen noch zählen kann. Und soll geschehen an dem Ort, da man zu ihnen gesagt hat: Ihr seid nicht mein Volk, wird man zu ihnen sagen: O ihr Kinder des lebendigen Gottes!
   (It becomes but the Zahl the/of_the children Israel his like the/of_the sand in/at/on_the Meer, the man weder messen still zählen kann. And should geschehen at to_him place, there man to to_them said has: You seid not my people, becomes man to to_them say: O you/their/her children the lifedigen God’s!)

ClVgDicite fratribus vestris: Populus meus; et sorori vestræ: Misericordiam consecuta.
   (Dicite fratribus vestris: Populus meus; and sorori vestræ: Misericordiam consecuta. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1 Ammi—‘My people’: God will also restore the name of the third child to its covenantal meaning.
• Ruhamah—‘The ones I love’: Israel will once again be the object of God’s love and compassion.


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh is speaking to Hosea.

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

(Occurrence 0) My people!

(Some words not found in UHB: and=it_was number sons_of Yisrael like,sand the=sea which/who not measured and=not counted and=it_was in/on/at/with,place which/who said to/for=them not people,my you_all said to/for=them sons_of god living_(creature) )

This exclamation may be presented as a statement. Alternate translation: “You are my people!”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) You have been shown compassion

(Some words not found in UHB: and=it_was number sons_of Yisrael like,sand the=sea which/who not measured and=not counted and=it_was in/on/at/with,place which/who said to/for=them not people,my you_all said to/for=them sons_of god living_(creature) )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has shown you compassion”

(Occurrence 0) compassion

(Some words not found in UHB: and=it_was number sons_of Yisrael like,sand the=sea which/who not measured and=not counted and=it_was in/on/at/with,place which/who said to/for=them not people,my you_all said to/for=them sons_of god living_(creature) )

Alternate translation: “kindness” or “mercy”

BI Hos 2:1 ©