Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_it_was the_number of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) like_sand the_sea which not it_will_be_measured and_not it_will_be_counted and_it_was in/on/at/with_place (of)_where it_was_said to/for_them not people_my you_all it_will_be_said to/for_them children of_[the]_god living.
2:1 Note: KJB: Hos.1.10
UHB 3 אִמְר֥וּ לַאֲחֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְלַאֲחֽוֹתֵיכֶ֖ם רֻחָֽמָה׃ ‡
(3 ʼimrū laʼₐḩēykem ˊammiy vəlaʼₐḩōtēykem ruḩāmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, ἣ οὐκ ἐκμετρηθήσεται, οὐδὲ ἐξαριθμηθήσεται· καὶ ἔσται, ἐν τῷ τόπῳ, οὗ ἐῤῥέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, κληθήσονται καὶ αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.
(Kai aʸn ho arithmos tōn huiōn Israaʸl, hōs haʸ ammos taʸs thalassaʸs, haʸ ouk ekmetraʸthaʸsetai, oude exarithmaʸthaʸsetai; kai estai, en tōi topōi, hou eɽɽethaʸ autois, ou laos mou humeis, klaʸthaʸsontai kai autoi huioi Theou zōntos. )
BrTr Yet the number of the children of Israel was as the sand of the sea, which shall not be measured nor numbered; and it shall come to pass, that in the place where it was said to them, Ye are not my people, even they shall be called the sons of the living God.
ULT Say to your brothers, ‘My people!’
⇔ and to your sisters, ‘You have been shown compassion.’ ”
UST Call your male fellow Israelites, ‘You are Yahweh’s people,’ and call your female fellow Israelites, ‘Yahweh has been kind to you.’ ”
BSB ⇔ “Say of your brothers, ‘My people,’[fn]
⇔ and of your sisters, ‘My loved one.’[fn]
OEB So call your brothers, My People,
⇔ and your sisters, Compassion.
WEBBE “Say to your brothers, ‘My people!’[fn]
⇔ and to your sisters, ‘My loved one!’[fn]
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Then you will call your brother, “My People” (Ammi)! You will call your sister, “Pity” (Ruhamah)!
LSV “Say to your brothers—Ammi,
And to your sisters—Ruhamah.
FBV “On that day you will call your brothers Ammi, and you will call your sisters Ruhamah.[fn]
2:1 Ammi means “my people,” and Ruhamah means “pitied” or “loved.”
T4T At that time, you will say to your fellow-Israeli men, “You are God’s people,” and you will say to your fellow-Israeli women, “You are ones whom God loves.”
LEB No LEB HOS 2:1 verse available
BBE Say to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Moff Argue it, argue it with your mother
⇔ (for she is no wife of mine,
⇔
JPS (2-3) Say ye unto your brethren: 'Ammi'; and to your sisters, 'Ruhamah.'
ASV Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
DRA Say ye to your brethren: You are my people, and to your sister: Thou hast obtained mercy.
YLT 'Say ye to your brethren — Ammi, And to your sisters — Ruhamah.
Drby Say unto your brethren Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
RV Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Wbstr Say ye to your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
KJB-1769 Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru-hamah. [fn][fn]
(Say ye/you_all unto your brethren/brothers, Ammi; and to your sisters, Ru-hamah. )
KJB-1611 ¶ Say ye vnto your brethren, [fn]Ammi, & to your sisters, [fn]Ruhamah:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Tell your brethren that they are my people, and your sisterne, that they haue obtayned mercy.
(Tell your brethren/brothers that they are my people, and your sisterne, that they have obtayned mercy.)
Gnva Say vnto your brethren, Ammi, and to your sisters, Ruhamah,
(Say unto your brethren/brothers, Ammi, and to your sisters, Ruhamah, )
Cvdl Tell youre brethren, that they are my people: and youre sisteren, that they haue optayned mercy.
(Tell your(pl) brethren/brothers, that they are my people: and your(pl) sisteren, that they have optayned mercy.)
Wycl Sei ye to youre britheren, Thei ben my puple; and to youre sister that hath gete merci,
(Sei ye/you_all to your(pl) brethren/brothers, They been my puple; and to your(pl) sister that hath/has gete merci,)
Luth Es wird aber die Zahl der Kinder Israel sein wie der Sand am Meer, den man weder messen noch zählen kann. Und soll geschehen an dem Ort, da man zu ihnen gesagt hat: Ihr seid nicht mein Volk, wird man zu ihnen sagen: O ihr Kinder des lebendigen Gottes!
(It becomes but the Zahl the/of_the children Israel his like the/of_the sand in/at/on_the Meer, the man weder messen still zählen kann. And should geschehen at to_him place, there man to to_them said has: You seid not my people, becomes man to to_them say: O you/their/her children the lifedigen God’s!)
ClVg Dicite fratribus vestris: Populus meus; et sorori vestræ: Misericordiam consecuta.
(Dicite fratribus vestris: Populus meus; and sorori vestræ: Misericordiam consecuta. )
2:1 Ammi—‘My people’: God will also restore the name of the third child to its covenantal meaning.
• Ruhamah—‘The ones I love’: Israel will once again be the object of God’s love and compassion.
Connecting Statement:
Yahweh is speaking to Hosea.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
(Occurrence 0) My people!
(Some words not found in UHB: and=it_was number sons_of Yisrael like,sand the=sea which/who not measured and=not counted and=it_was in/on/at/with,place which/who said to/for=them not people,my you_all said to/for=them sons_of god living_(creature) )
This exclamation may be presented as a statement. Alternate translation: “You are my people!”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) You have been shown compassion
(Some words not found in UHB: and=it_was number sons_of Yisrael like,sand the=sea which/who not measured and=not counted and=it_was in/on/at/with,place which/who said to/for=them not people,my you_all said to/for=them sons_of god living_(creature) )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has shown you compassion”
(Occurrence 0) compassion
(Some words not found in UHB: and=it_was number sons_of Yisrael like,sand the=sea which/who not measured and=not counted and=it_was in/on/at/with,place which/who said to/for=them not people,my you_all said to/for=them sons_of god living_(creature) )
Alternate translation: “kindness” or “mercy”