Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel HOS 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 2:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Say to your brothers, ‘My people,’ and your sisters, ‘You’ve all been shown compassion.’ ”OET logo mark

OET-LV[fn] and_it_was the_number_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) like_the_sand_of the_sea which not it_will_be_measured and_not it_will_be_counted and_it_was in_the_place_of (of)_where it_was_said to/for_them not people_of_are_my you(pl) it_will_be_said to/for_them children_of the_god living.


2:1 Note: KJB: Hos.1.10OET logo mark

UHB3 אִמְר֥וּ לַ⁠אֲחֵי⁠כֶ֖ם עַמִּ֑⁠י וְ⁠לַ⁠אֲחֽוֹתֵי⁠כֶ֖ם רֻחָֽמָה׃
   (3 ʼimrū la⁠ʼₐḩēy⁠kem ˊammi⁠y və⁠la⁠ʼₐḩōtēy⁠kem ruḩāmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, ἣ οὐκ ἐκμετρηθήσεται, οὐδὲ ἐξαριθμηθήσεται· καὶ ἔσται, ἐν τῷ τόπῳ, οὗ ἐῤῥέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, κληθήσονται καὶ αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.
   (Kai aʸn ho arithmos tōn huiōn Israaʸl, hōs haʸ ammos taʸs thalassaʸs, haʸ ouk ekmetraʸthaʸsetai, oude exarithmaʸthaʸsetai; kai estai, en tōi topōi, hou eɽɽethaʸ autois, ou laos mou humeis, klaʸthaʸsontai kai autoi huioi Theou zōntos. )

BrTrYet the number of the children of Israel was as the sand of the sea, which shall not be measured nor numbered; and it shall come to pass, that in the place where it was said to them, Ye are not my people, even they shall be called the sons of the living God.

ULTSay to your brothers, ‘My people!’
 ⇔ and to your sisters, ‘You have been shown compassion.’ ”

USTCall your male fellow Israelites, ‘You are Yahweh’s people,’ and call your female fellow Israelites, ‘Yahweh has been kind to you.’ ”

BSB[ “] Say of your brothers, ‘My people,’[fn]
 ⇔ and of your sisters, ‘My loved one.’[fn]


2:1 Hebrew Ammi

2:1 Or Mercy is shown; Hebrew Ruhamah, which means she has received mercy

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBSo call your brothers, My People,
 ⇔ and your sisters, Compassion.

WEBBE“Say to your brothers, ‘My people!’[fn]
 ⇔ and to your sisters, ‘My loved one!’[fn]


2:1 ‘Ammi’ in Hebrew

2:1 ‘Ruhamah’ in Hebrew

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThen you will call your brother, “My People” (Ammi)! You will call your sister, “Pity” (Ruhamah)!

LSV“Say to your brothers—Ammi,
And to your sisters—Ruhamah.

FBV“On that day you will call your brothers Ammi, and you will call your sisters Ruhamah.[fn]


2:1 Ammi means “my people,” and Ruhamah means “pitied” or “loved.”

T4TAt that time, you will say to your fellow-Israeli men, “You are God’s people,” and you will say to your fellow-Israeli women, “You are ones whom God loves.”

LEBNo LEB HOS 2:1 verse available

BBESay to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.

MoffArgue it, argue it with your mother
 ⇔ (for she is no wife of mine,
 ⇔ 

JPS(2-3) Say ye unto your brethren: 'Ammi'; and to your sisters, 'Ruhamah.'

ASVSay ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.

DRASay ye to your brethren: You are my people, and to your sister: Thou hast obtained mercy.

YLT'Say ye to your brethren — Ammi, And to your sisters — Ruhamah.

DrbySay unto your brethren Ammi; and to your sisters, Ruhamah.

RVSay ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
   (Say ye/you_all unto your brethren/brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. )

SLTSay ye to your brethren, My people; and to your sisters, Being compassionated.

WbstrSay ye to your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.

KJB-1769Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru-hamah. [fn][fn]
   (Say ye/you_all unto your brethren/brothers, Ammi; and to your sisters, Ru-hamah. )


2.1 Ammi: that is, My people

2.1 Ru-hamah: that is, Having obtained mercy

KJB-1611¶ Say ye vnto your brethren, [fn]Ammi, & to your sisters, [fn]Ruhamah:
   (¶ Say ye/you_all unto your brethren/brothers, Ammi, and to your sisters, Ruhamah:)


2:1 That is, my people.

2:1 That is, hauing obtained mercy.

BshpsTell your brethren that they are my people, and your sisterne, that they haue obtayned mercy.
   (Tell your brethren/brothers that they are my people, and your sisters, that they have obtained mercy.)

GnvaSay vnto your brethren, Ammi, and to your sisters, Ruhamah,
   (Say unto your brethren/brothers, Ammi, and to your sisters, Ruhamah, )

CvdlTell youre brethren, that they are my people: and youre sisteren, that they haue optayned mercy.
   (Tell your(pl) brethren/brothers, that they are my people: and your(pl) sisters, that they have obtained mercy.)

WyclSei ye to youre britheren, Thei ben my puple; and to youre sister that hath gete merci,
   (Say ye/you_all to your(pl) brethren/brothers, They been my people; and to your(pl) sister that hath/has gotten mercy,)

LuthEs wird aber die Zahl der Kinder Israel sein wie der Sand am Meer, den man weder messen noch zählen kann. Und soll geschehen an dem Ort, da man zu ihnen gesagt hat: Ihr seid nicht mein Volk, wird man zu ihnen sagen: O ihr Kinder des lebendigen Gottes!
   (It becomes but the number the/of_the children Israel be as/like the/of_the sand in/at/on_the sea, the man neither measure still to_count can. And should happen at/to to_him place/location, there man to/for to_them said has: You(pl) are not my people, becomes man to/for to_them say: O you(pl)/their/her children the living/alive God’s!)

ClVgDicite fratribus vestris: Populus meus; et sorori vestræ: Misericordiam consecuta.
   (Sayite brothers yours: Populus mine; and sisteri yours: Mercym consecuta. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:1 Ammi—‘My people’: God will also restore the name of the third child to its covenantal meaning.
• Ruhamah—‘The ones I love’: Israel will once again be the object of God’s love and compassion.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–2:1: The LORD promised to make the people of Israel his own again

The Hebrew text has a chapter break here. It has different verse and chapter numbers from the majority of English translations. These Notes follow the system of most English versions (unlike the NJPS and the NJB, which follow the Hebrew numbering system). You need to decide which system you are going to follow and be consistent throughout your translation. Usually it is good to follow the same chapter and verse numbering that is used by most other translations in your area.

In the previous section, 1:2–9, the LORD said that he no longer considered the people of Israel to be his people. In this section, 1:10–2:1, the LORD continued to speak to the people of Israel. He told them that there was still hope. He would make them a great and mighty nation in the future.

The BSB does not start a new section here, but TN and some other versions do.

Here are some other possible headings for this section:

God’s Promise to Israel (NCV)

Hope for Israel (CEV)

The Restoration of Israel (NRSV)

Paragraph 1:10–2:1

The message of future hope for Israel in this paragraph contrasts with the messages of judgment that precede it. The Israelites had been unfaithful to the LORD. They had broken the covenant he made with them through Moses at Mt. Sinai. In spite of that, the LORD reminded them here that he still intended to keep the promise of the earlier covenant that he had made with their ancestor Abraham. In the future, he will once again bless the nation of Israel. He will increase their numbers and reunite the northern kingdom of Israel with the southern kingdom of Judah.

2:1

“Say of your brothers, ‘My people,’ and of your sisters, ‘My loved one.’

This verse refers back to the LORD’s messages of judgment in 1:6 and 1:9. In those verses, the LORD told Hosea to name his children “Not Loved” and “Not My People” (see notes on 1:9b). In this verse, he uses the same words as in 1:6 and 1:9 to promise a renewal of his covenant with them.

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

Say of your brothers, ‘My people,’

and of your sisters, ‘My loved one.’

These two parallel statements are a poetic way to emphasize that the LORD is restoring his covenant relationship with all the people.

brothers…sisters: Both of these terms refer to the same people, that is, Israelites. They do not refer to literal brothers and sisters. In languages that do not use gender-specific terms for brothers and sisters, you may need to use phrases such as “male siblings” and “female siblings.”

‘My people’…‘My loved one’: In Hebrew, the name of Hosea’s daughter was Lo-ruhamah “Not Loved” and the name of his son was Lo-ammi “Not My People.” (See 1:6 and 1:9) The word lo in Hebrew means “not.” In this verse, the Hebrew words are literally ruhamah and ammi. These are the exact same words as in 1:6 and 1:9, except that they are not preceded by the word “not.” If it is possible in your language, you should translate these expressions in a way that makes this connection to 1:6 and 1:9 clear.

To do that, use the same method to express My people and My loved one in your translation as you used to express the meaning of Lo-Ruhamah in 1:6b and Lo-ammi in 1:9a. For example, if you used the Hebrew name, lo-ruhamah in your translation of 1:6 and gave the meaning in a footnote, then use the Hebrew word ruhamah here and give the meaning loved in a footnote. Or, if you translated the name Lo-ruhamah as “Not Loved” in your translation of 1:6, then here you should translate “Loved.”

It is also important that in your translation the pronoun referent of “my” will be understood as the LORD and not as the Israelite who is speaking to his brother or sister. In other words, My people means “the LORD’s people” and My loved one means “the LORD’s loved one.” In some languages, it may be clearer to make the pronoun referent explicit. For example:

“the LORD’s People” and “Loved-by-the-Lord.”

General Comment on 2:1

In some languages, it may be more natural to combine the parallel ideas into one line. For example:

So call your fellow Israelites “the LORD’s People” and “Loved-by-the-LORD.”Adapted from the GNT.


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh is speaking to Hosea.

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

(Occurrence 0) My people!

(Some words not found in UHB: and=it_was number_of sons_of Yisrael like,the_sand_of the=sea which/who not measured and=not counted and=it_was in,the_place_of which/who said to/for=them not people_of,[are]_my you(pl) said to/for=them sons_of god living_(creature) )

This exclamation may be presented as a statement. Alternate translation: “You are my people!”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) You have been shown compassion

(Some words not found in UHB: and=it_was number_of sons_of Yisrael like,the_sand_of the=sea which/who not measured and=not counted and=it_was in,the_place_of which/who said to/for=them not people_of,[are]_my you(pl) said to/for=them sons_of god living_(creature) )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has shown you compassion”

(Occurrence 0) compassion

(Some words not found in UHB: and=it_was number_of sons_of Yisrael like,the_sand_of the=sea which/who not measured and=not counted and=it_was in,the_place_of which/who said to/for=them not people_of,[are]_my you(pl) said to/for=them sons_of god living_(creature) )

Alternate translation: “kindness” or “mercy”

BI Hos 2:1 ©