Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

OET interlinear YAC (JAM) 4:6

 YAC (JAM) 4:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μείζονα
    2. meizōn
    3. greater
    4. -
    5. 31870
    6. S....AFS
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 148824
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 148825
    1. δίδωσιν
    2. didōmi
    3. he is giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ giving
    8. ˱he˲ /is/ giving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148826
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N....AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148827
    1. διὸ
    2. dio
    3. Therefore
    4. -
    5. 13520
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 148828
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148829
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. B
    9. 100%
    10. -
    11. 148830
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. ‘God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 148831
    1. ὑπερηφάνοις
    2. huperēfanos
    3. against +the proud
    4. proud
    5. 52440
    6. S....DMP
    7. ˱against˲ /the/ proud
    8. ˱against˲ /the/ proud
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148832
    1. ἀντιτάσσεται
    2. antitassō
    3. is opposing
    4. opposes
    5. 4980
    6. VIPM3..S
    7. /is/ opposing
    8. /is/ opposing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148833
    1. ταπεινοῖς
    2. tapeinos
    3. to +the humble
    4. humble
    5. 50110
    6. S....DMP
    7. ˱to˲ /the/ humble
    8. ˱to˲ /the/ humble
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148834
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148835
    1. δίδωσιν
    2. didōmi
    3. he is giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ giving
    8. ˱he˲ /is/ giving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148836
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N....AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148837

OET (OET-LV)But greater he_is_giving grace.
Therefore he_is_saying:
- god against_the_proud is_opposing, but to_the_humble he_is_giving grace.

OET (OET-RV)However, he’s good at giving grace so that’s why it says, ‘God opposes proud people but gives grace to humble ones.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν

greater but ˱he˲_/is/_giving grace

In light of what he says in the previous two verses, James is drawing a contrast between what God might be expected to do and what God actually does. If it would be helpful to your readers, you could state the contrast more explicitly. Alternate translation: “But even though God is jealous if we are friends with the world, he does not reject us. Instead, he gives us even more grace to be friends with him”

Note 2 topic: writing-pronouns

μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν

greater but ˱he˲_/is/_giving grace

The pronoun he refers to God. Alternate translation: “But God gives greater grace”

μείζονα & χάριν

greater & grace

The comparative greater refers to quantity rather than to size. Alternate translation: “even more grace”

Note 3 topic: writing-pronouns

διὸ λέγει

therefore ˱he˲_/is/_saying

The pronoun it refers to the Scripture, the antecedent from the previous verse. Even though James is now quoting a specific passage, Proverbs 3:34, rather than a general teaching, the reference is to the Bible as a whole. Alternate translation: “Therefore the Scripture says” or “Therefore the Scriptures say”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

λέγει

˱he˲_/is/_saying

James is speaking of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” or “we can read in the Scriptures”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὑπερηφάνοις & ταπεινοῖς

˱against˲_/the/_proud & ˱to˲_/the/_humble

James is using the adjectives proud and humble as nouns to refer to types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “proud people … to humble people”

TSN Tyndale Study Notes:

4:4-10 James explains the causes of conflict: love for the world, divided loyalty, and arrogant criticism (4:11-12). He gives exhortations which will rectify these causes and lead to peace.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 148825
    1. greater
    2. -
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-....AFS
    6. greater
    7. greater
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 148824
    1. he is giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ giving
    7. ˱he˲ /is/ giving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148826
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148827
    1. Therefore
    2. -
    3. 13520
    4. S
    5. dio
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 148828
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148829
    1. -
    2. -
    3. 35880
    4. B
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 148830
    1. god
    2. ‘God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 148831
    1. against +the proud
    2. proud
    3. 52440
    4. huperēfanos
    5. S-....DMP
    6. ˱against˲ /the/ proud
    7. ˱against˲ /the/ proud
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148832
    1. is opposing
    2. opposes
    3. 4980
    4. antitassō
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ opposing
    7. /is/ opposing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148833
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148835
    1. to +the humble
    2. humble
    3. 50110
    4. tapeinos
    5. S-....DMP
    6. ˱to˲ /the/ humble
    7. ˱to˲ /the/ humble
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148834
    1. he is giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ giving
    7. ˱he˲ /is/ giving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148836
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148837

OET (OET-LV)But greater he_is_giving grace.
Therefore he_is_saying:
- god against_the_proud is_opposing, but to_the_humble he_is_giving grace.

OET (OET-RV)However, he’s good at giving grace so that’s why it says, ‘God opposes proud people but gives grace to humble ones.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 YAC (JAM) 4:6 ©