Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yud C1
OET (OET-LV) wild waves of_the_sea foaming_out the shame of_themselves, wandering stars, to_whom the darkness of_ the _darkness has_been_kept to the_age.
OET (OET-RV) like wild waves in the ocean that foam in their own shame or like unreliable wandering stars that are already doomed to the darkest darkness in the next age.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
κύματα ἄγρια θαλάσσης
waves wild ˱of˲_/the/_sea
Here Jude speaks of the false teachers to describe their unrestrained and untamable behavior. He describes them as wild waves that thrash about in an uncontrollable manner. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: [they act in an unrestrained manner] or [they are unrestrained like wild waves]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας
foaming_out the ˱of˲_themselves shame
Here Jude expands the wave metaphor of the previous phrase, speaking of the shameful deeds of the false teachers. As waves leave dirty foam on the shore that everyone can see, so the false teachers keep on acting shamefully in the sight of others. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: [they make their shameful deeds visible to everyone] or [they show their shameful deeds like waves leave foam]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀστέρες πλανῆται
stars wandering
Here, the phrase wandering stars describes stars that have wandered away from their normal path of movement. Jude uses this expression to describe the false teachers as people who have stopped doing what pleases the Lord. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly or with a simile. Alternate translation: [no longer living righteously] or [like stars that wander away from their proper path]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται
˱to˲_whom the darkness ¬the ˱of˲_darkness to /the/_age /has_been/_kept
If your language does not use the passive form has been kept, you could express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: [for whom God has kept the gloom and darkness to eternity]
Note 5 topic: writing-pronouns
οἷς
˱to˲_whom
Here, whom refers to the false teachers that Jude called “wandering stars” in the previous phrase. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that this refers to the false teachers. Alternate translation: [false teachers for whom]
ὁ ζόφος τοῦ σκότους
the darkness ¬the ˱of˲_darkness
Here, gloom of darkness could mean: (1) the gloom is characterized by darkness. Alternate translation: [the dark gloom] (2) the gloom is identical to the darkness. Alternate translation: [the gloom, which is darkness.]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ζόφος τοῦ σκότους
the darkness ¬the ˱of˲_darkness
Here Jude uses gloom and darkness to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor directly. Alternate translation: [for whom God has reserved the gloom of darkness of hell]
1:13 The planets were considered to be wandering stars because they moved across the sky in seemingly irregular patterns. The false teachers wandered, and God condemned their sin.
OET (OET-LV) wild waves of_the_sea foaming_out the shame of_themselves, wandering stars, to_whom the darkness of_ the _darkness has_been_kept to the_age.
OET (OET-RV) like wild waves in the ocean that foam in their own shame or like unreliable wandering stars that are already doomed to the darkest darkness in the next age.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.