Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yud C1
OET (OET-LV) to_execute judgment against all, and to_rebuke all the ungodly concerning all their works of_ungodliness of_them, which they_acted_ungodly, and concerning all the hard things, of_which ungodly sinners spoke against him.
OET (OET-RV) to sentence everybody and to punish everyone who rejected God for everything they did that demonstrated this rejection and everything they said against him.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι
/to/_execute judgment & and /to/_rebuke
Here both instances of the word to indicate the purpose for which the Lord comes with his holy ones. Alternate translation: [for the purpose of judgment … and in order to rebuke]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ποιῆσαι κρίσιν κατὰ
/to/_execute judgment against
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun judgment with a verbal phrase. Alternate translation: [to judge]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
πᾶσαν ψυχὴν
(Some words not found in SR-GNT: ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατʼ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς)
Here, soul refers to a person. Alternate translation: [every person]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν
their works ˱of˲_ungodliness ˱of˲_them
Here Jude is using the possessive form to describe works that are characterized by ungodliness. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: [ungodly works]
τῶν σκληρῶν
their the hard_‹things›
Here, harsh things refers to harsh statements that sinners speak slanderously against the Lord. Alternate translation: [the harsh words] or [the offensive statements]
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
him
Here the pronoun him could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “Jesus” (2) God. Alternate translation: [God] The option you choose must agree with your choice for the meaning of “Lord” in the previous verse.
1:5-16 This section elaborates on the “condemnation recorded long ago” (1:4) by applying to the false teachers Old Testament examples of God’s judgment.
OET (OET-LV) to_execute judgment against all, and to_rebuke all the ungodly concerning all their works of_ungodliness of_them, which they_acted_ungodly, and concerning all the hard things, of_which ungodly sinners spoke against him.
OET (OET-RV) to sentence everybody and to punish everyone who rejected God for everything they did that demonstrated this rejection and everything they said against him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.