Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yud C1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

OET interlinear YUD (JUD) 1:24

YUD (JUD) 1:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y66
    11. 155266
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y66
    11. 155267
    1. δυναμένῳ
    2. dunamai
    3. being able
    4. -
    5. 14100
    6. VPPM·DMS
    7. being_able
    8. being_able
    9. -
    10. Y66
    11. 155268
    1. στηρίξαι
    2. stērizō
    3. -
    4. -
    5. 47410
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ strengthen
    8. ˓to˒ strengthen
    9. -
    10. -
    11. 155269
    1. φυλάξαι
    2. fulassō
    3. to keep
    4. -
    5. 54420
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ keep
    8. ˓to˒ keep
    9. -
    10. Y66
    11. 155270
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y66; R155195
    11. 155271
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 155272
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 155273
    1. ἀπταίστους
    2. aptaistos
    3. infallible
    4. infallible
    5. 6790
    6. S····AMP
    7. infallible
    8. infallible
    9. -
    10. Y66
    11. 155274
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 155275
    1. ἄσπιλους
    2. aspilos
    3. -
    4. -
    5. 7840
    6. S····AMP
    7. spotless
    8. spotless
    9. -
    10. -
    11. 155276
    1. ἀμώμους
    2. amōmos
    3. -
    4. -
    5. 2990
    6. S····AMP
    7. blameless
    8. blameless
    9. -
    10. -
    11. 155277
    1. ἁγνευομένους
    2. hagneuō
    3. -
    4. -
    5. 485
    6. VPPM·AMP
    7. purifying
    8. purifying
    9. -
    10. -
    11. 155278
    1. στῆσαι
    2. istaō
    3. to stand
    4. stand
    5. 24760
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ stand
    8. ˓to˒ stand
    9. -
    10. Y66
    11. 155279
    1. κατενώπιον
    2. katenōpion
    3. in front of
    4. front
    5. 27140
    6. P·······
    7. in_front_of
    8. in_front_of
    9. -
    10. Y66
    11. 155280
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. -
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. -
    11. 155281
    1. ἀπέναντι
    2. apenanti
    3. -
    4. -
    5. 5610
    6. P·······
    7. in_front_of
    8. in_front_of
    9. -
    10. -
    11. 155282
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 155283
    1. δόξης
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····GFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y66
    11. 155284
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y66
    11. 155285
    1. ἀμέμπτους
    2. amemptos
    3. -
    4. -
    5. 2730
    6. S····AMP
    7. blameless
    8. blameless
    9. -
    10. -
    11. 155286
    1. ἀμώμους
    2. amōmos
    3. blameless
    4. blameless
    5. 2990
    6. S····AMP
    7. blameless
    8. blameless
    9. -
    10. Y66
    11. 155287
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y66
    11. 155288
    1. ἀγαλλιάσει
    2. agalliasis
    3. exultation
    4. -
    5. 200
    6. N····DFS
    7. exultation
    8. exultation
    9. -
    10. Y66
    11. 155289

OET (OET-LV)And to_the_ infallible _one being_able to_keep you_all, and to_stand blameless in_front_of the glory of_him, with exultation,

OET (OET-RV)24-25Our master, Yeshua the messiah, is the infallible one who is quite capable of looking after all of us so that we can stand blameless in front of him and praise him in his full honour and greatness. Let us honour and praise our only God and saviour, acknowledging his greatness and power and authority through Yeshua from before the creation, right through these current times, and in the age to come. May it be so.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24–25: Jude praised God

Jude ended his letter by praising God.The Apostle Paul ended his letter to the Romans in a similar way (Romans 16:25–27). First, Jude assured his readers that God was able to protect them from falling away from their faith into a life of sin (24a). Despite the danger from the false teaching and sinful living of the fake Christians, Jude declared that God was able to keep them from sinning in that way, so that after they died, they would be with God. With God they would experience great joy and have no sin (24b). Jude praised God for who he isHe is the only God. and for what he has doneHe has saved us through our Lord, Jesus Christ. (25a–b). He listed some attributes of God: glory, majesty, power, and authority. Jude ascribed these attributes to God for all times: past, present, and in the future.

24–25

Now to Him…to the only God our Savior be glory…Amen: In these verses Jude praised God using a special form called a “doxology.” The words to Him and to the only God our Savior are part of this special form of praise. In the Bible, authors often concluded a book, letter, or section of a letter with a doxology. If possible, you should be consistent in the way you translate doxologies throughout the Bible.

24

In this verse, Jude spoke of God as the one who could protect his readers from sin and cause them to be with him forever.

24a

Now to Him who is able to keep you from stumbling

Now to Him who is able: The Greek expression that the BSB translates as to Him who is able describes God. It is literally “to the being-able-(one).” It is linked closely to the phrase “to the only God” in verse 25., the masculine definite article is in the dative case, as is monō theō, “only God,” at the beginning of verse 25. God is the only one who can do the things that this verse mentions. Jude’s readers could not do those things to save themselves.

In some languages it may be more natural to use the word for “God” here in 24a. For example:

God can guard you so that you don’t fall. (GW)

God is strong and can help you not to fall. (NCV)

to keep you: The Greek verb that the BSB translates here as keep is different from the verb that Jude usedIn this letter, the BSB translates this Greek verb in different ways: “kept” (1f, 6c), “stay” (6a) “keep” (21a), and “reserved” (13d). in 1f, 6a, 6c, 13dSee the first footnote under the note for “reserved.”, and 21a. In this context, it means:

guard

defend

protect

Jude indicated that God was able to protect his readers from the bad influence of the fake Christians. In English the words “keep from” have the same meaning. Look for the most natural way in your language to make the meaning clear.

you: Although you refers to Jude’s readers, what Jude said in this verse is true for everyone who trusts in God and in Jesus Christ.

from stumbling: The Greek word that the BSB translates as from stumbling is literally “without stumbling.” In this context it is used as a figure of speech. It may refer to stumbling from faith into a life of sin. Specifically, it may imply being deceived by the sinful living and false teaching of the fake Christians. God was able to protect Jude’s readers from this type of stumbling and falling.Many scholars understand stumbling to refer to not attaining salvation at the final judgment.

In some languages it may be necessary to make the meaning more explicit. For example:

God is able to protect/defend you so that sin/evil will not trip you.

God is the one who can protect you from falling away from him into a sinful life.

24b

and to present you unblemished in His glorious presence, with great joy—

to present you unblemished in His glorious presence: The Greek word that the BSB translates as to present is literally “to set/place/put.” It is God who would cause Jude’s readers to be in His glorious presence.

unblemished: God was able to protect Jude’s readers from falling away from him because of sin (24a), and also to remove from them all the guilt of their sins. Then it would be as if these Christians had never sinned at all. They would appear before God unblemished or without fault. There would be nothing for which God would blame them. A positive way to state this is:

so that you will be innocent….

in His glorious presence: The Greek phrase that the BSB translates here as His glorious presence is literally “the glory of him” or “his glory.” It refers here to being in the presence of God, that is, with God. The BSB supplies the word presence. It is natural in English to use the word presence when referring to someone very great, such as God, a king, or a person of high status. Another way to say this is:

with God himself in his glory

with him where you will see his glory

glorious: The Greek words that the BSB translates here as glorious are literally “the glory.” In this context this expression refers to the excellence of God’s divine qualities. Everything about God is the best. God is so splendid and great that nothing can even be compared to him. Sometimes the visible sign of his splendor is described as very bright light.The Bible indicates that bright light is part of God’s splendor. (See, for example, Exodus 24:17 and Revelation 21:23.) See glory, Meaning 2, in the Glossary. Another way to translate this is:

before him, where his splendor shines.

with great joy: Jude also wanted his readers to know that they would be very joyful when they came to God. Because they would be “unblemished” or without fault, they would not have to be afraid that God would punish them. Their joy would not be diminished by sin or fear. Other ways to translate this include:

extremely happy

full of joy (GW)

rejoicing (NET)

jubilant (REB)

General Comment on 24b

In some languages it may be more natural to reorder the phrases in 24b. For example:

He is also able to remove all your sins so that you will be innocent when he brings you into his glorious presence. This will be a time of great joy for you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι

˱to˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καί στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει)

Here, the one refers to God. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [to God, who is able to keep]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους

˓to˒_keep you_all infallible

Jude uses stumbling to speak of returning to habitual sin as if one is tripping over something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [to prevent you from returning to sinful habits]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς δόξης αὐτοῦ

the glory ˱of˲_him

Here, glory refers to the bright light that surrounds the presence of God. If it would be helpful in your language, you could express this abstract noun by translating it with an adjective. Alternate translation: [his glorious presence]

ἐν ἀγαλλιάσει

with exultation

This phrase describes the manner in which believers will stand before God. Alternate translation: [joyfully]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y66
    11. 155267
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y66
    10. 155266
    1. infallible
    2. infallible
    3. 6790
    4. aptaistos
    5. S-····AMP
    6. infallible
    7. infallible
    8. -
    9. Y66
    10. 155274
    1. one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y66
    10. 155266
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-PPM·DMS
    6. being_able
    7. being_able
    8. -
    9. Y66
    10. 155268
    1. to keep
    2. -
    3. 54420
    4. fulassō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ keep
    7. ˓to˒ keep
    8. -
    9. Y66
    10. 155270
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y66; R155195
    10. 155271
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 155275
    1. to stand
    2. stand
    3. 24760
    4. istaō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ stand
    7. ˓to˒ stand
    8. -
    9. Y66
    10. 155279
    1. blameless
    2. blameless
    3. 2990
    4. amōmos
    5. S-····AMP
    6. blameless
    7. blameless
    8. -
    9. Y66
    10. 155287
    1. in front of
    2. front
    3. 27140
    4. katenōpion
    5. P-·······
    6. in_front_of
    7. in_front_of
    8. -
    9. Y66
    10. 155280
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 155283
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····GFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y66
    10. 155284
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y66
    10. 155285
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y66
    10. 155288
    1. exultation
    2. -
    3. 200
    4. agalliasis
    5. N-····DFS
    6. exultation
    7. exultation
    8. -
    9. Y66
    10. 155289

OET (OET-LV)And to_the_ infallible _one being_able to_keep you_all, and to_stand blameless in_front_of the glory of_him, with exultation,

OET (OET-RV)24-25Our master, Yeshua the messiah, is the infallible one who is quite capable of looking after all of us so that we can stand blameless in front of him and praise him in his full honour and greatness. Let us honour and praise our only God and saviour, acknowledging his greatness and power and authority through Yeshua from before the creation, right through these current times, and in the age to come. May it be so.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YUD (JUD) 1:24 ©