Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yud C1
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
OET (OET-LV) And to_the_ infallible _one being_able to_keep you_all, and to_stand blameless in_front_of the glory of_him, with exultation,
OET (OET-RV) 24-25 Our master, Yeshua the messiah, is the infallible one who is quite capable of looking after all of us so that we can stand blameless in front of him and praise him in his full honour and greatness. Let us honour and praise our only God and saviour, acknowledging his greatness and power and authority through Yeshua from before the creation, right through these current times, and in the age to come. May it be so.
Jude ended his letter by praising God.The Apostle Paul ended his letter to the Romans in a similar way (Romans 16:25–27). First, Jude assured his readers that God was able to protect them from falling away from their faith into a life of sin (24a). Despite the danger from the false teaching and sinful living of the fake Christians, Jude declared that God was able to keep them from sinning in that way, so that after they died, they would be with God. With God they would experience great joy and have no sin (24b). Jude praised God for who he isHe is the only God. and for what he has doneHe has saved us through our Lord, Jesus Christ. (25a–b). He listed some attributes of God: glory, majesty, power, and authority. Jude ascribed these attributes to God for all times: past, present, and in the future.
Now to Him…to the only God our Savior be glory…Amen: In these verses Jude praised God using a special form called a “doxology.” The words to Him and to the only God our Savior are part of this special form of praise. In the Bible, authors often concluded a book, letter, or section of a letter with a doxology. If possible, you should be consistent in the way you translate doxologies throughout the Bible.
In this verse, Jude spoke of God as the one who could protect his readers from sin and cause them to be with him forever.
Now to Him who is able to keep you from stumbling
¶ God is able to protect/defend you(plur) so that you(plur) do not fall,
¶ In conclusion, God is the one who is able to protect/defend you(plur) so that sin/evil will not trip you.(plur)
¶ Glory belongs to God. He is able to keep you(plur) from falling away from him.
Now to Him who is able: The Greek expression that the BSB translates as to Him who is able describes God. It is literally “to the being-able-(one).” It is linked closely to the phrase “to the only God” in verse 25.Tō, the masculine definite article is in the dative case, as is monō theō, “only God,” at the beginning of verse 25. God is the only one who can do the things that this verse mentions. Jude’s readers could not do those things to save themselves.
In some languages it may be more natural to use the word for “God” here in 24a. For example:
God can guard you so that you don’t fall. (GW)
God is strong and can help you not to fall. (NCV)
to keep you: The Greek verb that the BSB translates here as keep is different from the verb that Jude usedIn this letter, the BSB translates this Greek verb in different ways: “kept” (1f, 6c), “stay” (6a) “keep” (21a), and “reserved” (13d). in 1f, 6a, 6c, 13dSee the first footnote under the note for “reserved.”, and 21a. In this context, it means:
guard
defend
protect
Jude indicated that God was able to protect his readers from the bad influence of the fake Christians. In English the words “keep from” have the same meaning. Look for the most natural way in your language to make the meaning clear.
you: Although you refers to Jude’s readers, what Jude said in this verse is true for everyone who trusts in God and in Jesus Christ.
from stumbling: The Greek word that the BSB translates as from stumbling is literally “without stumbling.” In this context it is used as a figure of speech. It may refer to stumbling from faith into a life of sin. Specifically, it may imply being deceived by the sinful living and false teaching of the fake Christians. God was able to protect Jude’s readers from this type of stumbling and falling.Many scholars understand stumbling to refer to not attaining salvation at the final judgment.
In some languages it may be necessary to make the meaning more explicit. For example:
God is able to protect/defend you so that sin/evil will not trip you.
God is the one who can protect you from falling away from him into a sinful life.
and to present you unblemished in His glorious presence, with great joy—
and he is also able to cause you(plur) to stand before himself, the glorious God, and to be without guilt and extremely happy there.
He is able to bring you(plur) to himself where his splendor shines, and to make you(plur) innocent and full of joy when you(plur) stand there.
He is also able to remove all your(plur) faults and to cause you(plur) to come into his presence and see his brightness. When this happens you(plur) will be extremely happy.
to present you unblemished in His glorious presence: The Greek word that the BSB translates as to present is literally “to set/place/put.” It is God who would cause Jude’s readers to be in His glorious presence.
unblemished: God was able to protect Jude’s readers from falling away from him because of sin (24a), and also to remove from them all the guilt of their sins. Then it would be as if these Christians had never sinned at all. They would appear before God unblemished or without fault. There would be nothing for which God would blame them. A positive way to state this is:
so that you will be innocent….
in His glorious presence: The Greek phrase that the BSB translates here as His glorious presence is literally “the glory of him” or “his glory.” It refers here to being in the presence of God, that is, with God. The BSB supplies the word presence. It is natural in English to use the word presence when referring to someone very great, such as God, a king, or a person of high status. Another way to say this is:
with God himself in his glory
with him where you will see his glory
glorious: The Greek words that the BSB translates here as glorious are literally “the glory.” In this context this expression refers to the excellence of God’s divine qualities. Everything about God is the best. God is so splendid and great that nothing can even be compared to him. Sometimes the visible sign of his splendor is described as very bright light.The Bible indicates that bright light is part of God’s splendor. (See, for example, Exodus 24:17 and Revelation 21:23.) See glory, Meaning 2, in the Glossary. Another way to translate this is:
before him, where his splendor shines.
with great joy: Jude also wanted his readers to know that they would be very joyful when they came to God. Because they would be “unblemished” or without fault, they would not have to be afraid that God would punish them. Their joy would not be diminished by sin or fear. Other ways to translate this include:
extremely happy
full of joy (GW)
rejoicing (NET)
jubilant (REB)
In some languages it may be more natural to reorder the phrases in 24b. For example:
He is also able to remove all your sins so that you will be innocent when he brings you into his glorious presence. This will be a time of great joy for you.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι
˱to˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καί στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει)
Here, the one refers to God. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [to God, who is able to keep]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους
˓to˒_keep you_all infallible
Jude uses stumbling to speak of returning to habitual sin as if one is tripping over something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [to prevent you from returning to sinful habits]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς δόξης αὐτοῦ
the glory ˱of˲_him
Here, glory refers to the bright light that surrounds the presence of God. If it would be helpful in your language, you could express this abstract noun by translating it with an adjective. Alternate translation: [his glorious presence]
ἐν ἀγαλλιάσει
with exultation
This phrase describes the manner in which believers will stand before God. Alternate translation: [joyfully]
OET (OET-LV) And to_the_ infallible _one being_able to_keep you_all, and to_stand blameless in_front_of the glory of_him, with exultation,
OET (OET-RV) 24-25 Our master, Yeshua the messiah, is the infallible one who is quite capable of looking after all of us so that we can stand blameless in front of him and praise him in his full honour and greatness. Let us honour and praise our only God and saviour, acknowledging his greatness and power and authority through Yeshua from before the creation, right through these current times, and in the age to come. May it be so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.