Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yud C1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear YUD (JUD) 1:25

YUD (JUD) 1:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μόνῳ
    2. monos
    3. to +the only
    4. -
    5. 34410
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ ˓the˒ only
    8. ˱to˲ ˓the˒ only
    9. -
    10. Y66
    11. 155290
    1. σοφῷ
    2. sofos
    3. -
    4. -
    5. 46800
    6. A····DMS
    7. wise
    8. wise
    9. -
    10. -
    11. 155291
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 155292
    1. Σωτῆρι
    2. sōtēr
    3. saviour
    4. -
    5. 49900
    6. N····DMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. Y66
    11. 155293
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y66; R154731; Person=Jude; R154737; R155195; R154786; R155068; R154731; Person=Jude; R154737; R155195; R154786; R155068
    11. 155294
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 155295
    1. δόξα
    2. doxa
    3. -
    4. -
    5. 13910
    6. N····NFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. -
    11. 155296
    1. κράτος
    2. kratos
    3. -
    4. -
    5. 29040
    6. N····NNS
    7. dominion
    8. dominion
    9. -
    10. -
    11. 155297
    1. τιμή
    2. timē
    3. -
    4. -
    5. 50920
    6. N····NFS
    7. honour
    8. honor
    9. -
    10. -
    11. 155298
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y66
    11. 155299
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 155300
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 155301
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 155302
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 155303
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. -
    10. 155304
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y66
    11. 155305
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. -
    10. 155306
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 155307
    1. δόξα
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····NFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y66
    11. 155308
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 155309
    1. μεγαλωσύνη
    2. megalōsunē
    3. majesty
    4. -
    5. 31720
    6. N····NFS
    7. majesty
    8. majesty
    9. -
    10. Y66
    11. 155310
    1. κράτος
    2. kratos
    3. dominion
    4. -
    5. 29040
    6. N····NNS
    7. dominion
    8. dominion
    9. -
    10. Y66
    11. 155311
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 155312
    1. ἐξουσία
    2. exousia
    3. authority
    4. -
    5. 18490
    6. N····NFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y66
    11. 155313
    1. πρό
    2. pro
    3. before
    4. -
    5. 42530
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y66
    11. 155314
    1. παντός
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y66
    11. 155315
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 155316
    1. αἰῶνος
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N····GMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. Y66
    11. 155317
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 155318
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y66
    11. 155319
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 155320
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y66
    11. 155321
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y66
    11. 155322
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 155323
    1. πάντας
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 155324
    1. αἰῶνας
    2. aiōn
    3. ages
    4. -
    5. 1650
    6. N····AMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. Y66
    11. 155325
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. Y66
    11. 155326

OET (OET-LV)to_the_only god saviour of_us, through Yaʸsous chosen_one/messiah the master of_us, glory, majesty, dominion, and authority, before all the age, and now, and to all the ages.
Truly.

OET (OET-RV)24-25Our master, Yeshua the messiah, is the infallible one who is quite capable of looking after all of us so that we can stand blameless in front of him and praise him in his full honour and greatness. Let us honour and praise our only God and saviour, acknowledging his greatness and power and authority through Yeshua from before the creation, right through these current times, and in the age to come. May it be so.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν

˱to˲_˓the˒_only God Savior ˱of˲_us

Here, our Savior refers to God. It does not refer to Jesus. This phrase emphasizes that God the Father, as well as the Son, is the Savior. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: [to the only God, who is our Savior]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Σωτῆρι ἡμῶν

Savior ˱of˲_us

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun Savior with an equivalent expression. Alternate translation: [the person who saves]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦ Κυρίου ἡμῶν,

the Lord ˱of˲_us

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun Lord with an equivalent expression. Alternate translation: [the person who rules]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία

˱to˲_˓the˒_only God & glory majesty dominion (Some words not found in SR-GNT: μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καί ἐξουσία πρό παντός τοῦ αἰῶνος καί νῦν καί εἰς πάντας τούς αἰῶνας Ἀμήν)

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns glory, majesty, power and authority by translating them with adjective phrases. Alternate translation: [may the only God … be recognized as glorious, majestic, powerful, and authoritative]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος

(Some words not found in SR-GNT: μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καί ἐξουσία πρό παντός τοῦ αἰῶνος καί νῦν καί εἰς πάντας τούς αἰῶνας Ἀμήν)

This is an idiom that refers to eternity past. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [in eternity past] or [before everything]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας

to all (Some words not found in SR-GNT: μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καί ἐξουσία πρό παντός τοῦ αἰῶνος καί νῦν καί εἰς πάντας τούς αἰῶνας Ἀμήν)

This is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [to eternity] or [forever]

TSN Tyndale Study Notes:

1:24-25 Jude concludes his letter with one of the most stirring doxologies in Scripture, and one quoted very often in liturgical settings. Jude’s wording makes it especially appropriate for his readers: They needed a renewed vision of God who could keep them from falling away, from succumbing to the enticing doctrine of false teachers. He has the glory, majesty, power, and authority to bring them safely into his glorious presence forever.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. to +the only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ ˓the˒ only
    7. ˱to˲ ˓the˒ only
    8. -
    9. Y66
    10. 155290
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 155292
    1. saviour
    2. -
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-····DMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. Y66
    11. 155293
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y66; R154731; Person=Jude; R154737; R155195; R154786; R155068; R154731; Person=Jude; R154737; R155195; R154786; R155068
    10. 155294
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y66
    10. 155299
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 155300
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 155301
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 155302
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 155303
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y66
    10. 155305
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····NFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y66
    10. 155308
    1. majesty
    2. -
    3. 31720
    4. megalōsunē
    5. N-····NFS
    6. majesty
    7. majesty
    8. -
    9. Y66
    10. 155310
    1. dominion
    2. -
    3. 29040
    4. kratos
    5. N-····NNS
    6. dominion
    7. dominion
    8. -
    9. Y66
    10. 155311
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 155312
    1. authority
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····NFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y66
    10. 155313
    1. before
    2. -
    3. 42530
    4. pro
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y66
    10. 155314
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GMS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y66
    10. 155315
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 155316
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····GMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. Y66
    10. 155317
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 155318
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y66
    10. 155319
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 155320
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y66
    10. 155321
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y66
    10. 155322
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 155323
    1. ages
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····AMP
    6. ages
    7. ages
    8. -
    9. Y66
    10. 155325
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. Y66
    11. 155326

OET (OET-LV)to_the_only god saviour of_us, through Yaʸsous chosen_one/messiah the master of_us, glory, majesty, dominion, and authority, before all the age, and now, and to all the ages.
Truly.

OET (OET-RV)24-25Our master, Yeshua the messiah, is the infallible one who is quite capable of looking after all of us so that we can stand blameless in front of him and praise him in his full honour and greatness. Let us honour and praise our only God and saviour, acknowledging his greatness and power and authority through Yeshua from before the creation, right through these current times, and in the age to come. May it be so.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YUD (JUD) 1:25 ©