Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yud C1
OET (OET-LV) to_the_only god saviour of_us, through Yaʸsous chosen_one/messiah the master of_us, glory, majesty, dominion, and authority, before all the age, and now, and to all the ages.
Truly.
OET (OET-RV) Our master, Yeshua the messiah, is the infallible one who is quite capable of looking after all of us so that we can stand blameless in front of him and praise him in his full honour and greatness. Let us honour and praise our only God and saviour, acknowledging his greatness and power and authority through Yeshua from before the creation, right through these current times, and in the age to come. May it be so.
μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν
˱to˲_/the/_only God Savior ˱of˲_us
Here, our Savior refers to God. It does not refer to Jesus. This phrase emphasizes that God the Father, as well as the Son, is the Savior. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: [to the only God, who is our Savior]
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Σωτῆρι ἡμῶν
Savior ˱of˲_us
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun Savior with an equivalent expression. Alternate translation: [the person who saves]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ Κυρίου ἡμῶν,
the Lord ˱of˲_us
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun Lord with an equivalent expression. Alternate translation: [the person who rules]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία
˱to˲_/the/_only God & glory majesty dominion and authority
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns glory, majesty, power and authority by translating them with adjective phrases. Alternate translation: [may the only God … be recognized as glorious, majestic, powerful, and authoritative]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος
before all the age
This is an idiom that refers to eternity past. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [in eternity past] or [before everything]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας
to all the ages
This is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [to eternity] or [forever]
1:24-25 Jude concludes his letter with one of the most stirring doxologies in Scripture, and one quoted very often in liturgical settings. Jude’s wording makes it especially appropriate for his readers: They needed a renewed vision of God who could keep them from falling away, from succumbing to the enticing doctrine of false teachers. He has the glory, majesty, power, and authority to bring them safely into his glorious presence forever.
OET (OET-LV) to_the_only god saviour of_us, through Yaʸsous chosen_one/messiah the master of_us, glory, majesty, dominion, and authority, before all the age, and now, and to all the ages.
Truly.
OET (OET-RV) Our master, Yeshua the messiah, is the infallible one who is quite capable of looking after all of us so that we can stand blameless in front of him and praise him in his full honour and greatness. Let us honour and praise our only God and saviour, acknowledging his greatness and power and authority through Yeshua from before the creation, right through these current times, and in the age to come. May it be so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.