Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38

Parallel YHN 13:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 13:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m giving you a new commandment—you need to love each other. The way that I loved all of you is how you should love each other.

OET-LVI_am_giving to_you_all a_ new _command, that you_all_may_be_loving one_another, as I_loved you_all, that also you_all may_be_loving one_another.

SR-GNTἘντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
   (Entolaʸn kainaʸn didōmi humin, hina agapate allaʸlous, kathōs aʸgapaʸsa humas, hina kai humeis agapate allaʸlous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI give to you a new commandment, so that you would love one another; just as I have loved you, so also you would love one another.

USTI now give you this new command in order that you might love each other: You must love each other in the same way that I have loved you.

BSB  § A new commandment I give you: Love one another. As I have loved you, so you also must love one another.

BLBA new commandment I give to you, that you should love one another. As I have loved you, so you also should love one another.


AICNT“A new commandment I give to you, that you love one another; just as I have loved you, you also are to love one another.

OEBI give you a new commandment – love one another; love one another as I have loved you.

WEBBEA new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.

WMBB (Same as above)

NET“I give you a new commandment – to love one another. Just as I have loved you, you also are to love one another.

LSVA new command I give to you, that you love one another; according as I loved you, that you also love one another;

FBVI am giving you a new command: Love one another. Love one another in the same way I have loved you.

TCNTI give you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, so you must love one another.

T4TNow I am giving you a new commandment: You must love each other. You must love each other in the way that I have loved you.

LEB“A new commandment I give to you: that you love one another—just as I have loved you, that you also love one another.

BBEI give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthA new commandment I give you, to love one another; that as I have loved you, you also may love one another.

ASVA new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.

DRAA new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.

YLT'A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another;

DrbyA new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.

RVA new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.

WbstrA new commandment I give to you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.

KJB-1769 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
   ( A new commandment I give unto you, That ye/you_all love one another; as I have loved you, that ye/you_all also love one another. )

KJB-1611[fn]A new commandement I giue vnto you, That yee loue one another, as I haue loued you, that yee also loue one another.
   (A new commandment I give unto you, That ye/you_all love one another, as I have loved you, that ye/you_all also love one another.)


13:34 Chap.15. 17. leui.19. 18. 1.iohn 4.21.

BshpsA newe commaundement geue I vnto you, that ye loue together, as I haue loued you, that euen so ye loue one another.
   (A new commandment give I unto you, that ye/you_all love together, as I have loved you, that evening so ye/you_all love one another.)

GnvaA newe commandement giue I vnto you, that ye loue one another: as I haue loued you, that ye also loue one another.
   (A new commandment give I unto you, that ye/you_all love one another: as I have loved you, that ye/you_all also love one another. )

CvdlA new comaundemet geue I you, that ye loue together as I haue loued you, yt euen so ye loue one another.
   (A new comaundemet give I you, that ye/you_all love together as I have loved you, it even so ye/you_all love one another.)

TNTA newe commaundment geve I vnto you that ye love to gedder as I have loved you that even so ye love one another.
   (A new commaundment give I unto you that ye/you_all love together as I have loved you that evening so ye/you_all love one another. )

WycY yyue to you a newe maundement, that ye loue togidir, as Y louede you, `and that ye loue togidir.
   (I give to you a new maundement, that ye/you_all love together, as I loved you, `and that ye/you_all love together.)

LuthUnd ich sage euch nun: Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebet habe, auf daß auch ihr einander lieb habet.
   (And I said you nun: A neu Gebot give I you, that you/their/her you untereinander liebet, like I you loved have, on that also you/their/her einander lieb habet.)

ClVgMandatum novum do vobis: ut diligatis invicem: sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.[fn]
   (Mandatum new do vobis: as diligatis invicem: like dilexi vos, as and you diligatis invicem. )


13.34 Ut diligatis invicem sicut dilexi vos. Non putetur hæc prætermissa dilectio Dei quæ est in dilectione proximi, in proximo enim non nisi Deus diligitur, sicut et Christus in nobis diligit Deum, et non quod hoc habeamus, sed ut haberemus sicut medicus in ægro, non morbum, sed salutem quam venit dare.


13.34 Ut diligatis invicem like dilexi vos. Non putetur these_things prætermissa dilectio of_God which it_is in dilectione proximi, in the_next because not/no nisi God diligitur, like and Christus in us diligit God, and not/no that this habeamus, but as haberemus like medicus in ægro, not/no morbum, but salutem how he_came dare.

UGNTἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους; καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
   (entolaʸn kainaʸn didōmi humin, hina agapate allaʸlous; kathōs aʸgapaʸsa humas, hina kai humeis agapate allaʸlous.)

SBL-GNTἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
   (entolaʸn kainaʸn didōmi humin hina agapate allaʸlous, kathōs aʸgapaʸsa humas hina kai humeis agapate allaʸlous.)

TC-GNTἘντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
   (Entolaʸn kainaʸn didōmi humin, hina agapate allaʸlous; kathōs aʸgapaʸsa humas, hina kai humeis agapate allaʸlous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους

as ˱I˲_loved you_all that also you_all /may_be/_loving one_another

Jesus is using a future statement to give an instruction. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “just as I have loved you, so also you must love one another”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 13:34 ©