Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m giving you a new commandment—you need to love each other. The way that I loved all of you is how you should love each other.
OET-LV I_am_giving to_you_all a_ new _command, that you_all_may_be_loving one_another, as I_loved you_all, that also you_all may_be_loving one_another.
SR-GNT Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. ‡
(Entolaʸn kainaʸn didōmi humin, hina agapate allaʸlous, kathōs aʸgapaʸsa humas, hina kai humeis agapate allaʸlous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I give to you a new commandment, so that you would love one another; just as I have loved you, so also you would love one another.
UST I now give you this new command in order that you might love each other: You must love each other in the same way that I have loved you.
BSB § A new commandment I give you: Love one another. As I have loved you, so you also must love one another.
BLB A new commandment I give to you, that you should love one another. As I have loved you, so you also should love one another.
AICNT “A new commandment I give to you, that you love one another; just as I have loved you, you also are to love one another.
OEB I give you a new commandment – love one another; love one another as I have loved you.
WEBBE A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
WMBB (Same as above)
NET “I give you a new commandment – to love one another. Just as I have loved you, you also are to love one another.
LSV A new command I give to you, that you love one another; according as I loved you, that you also love one another;
FBV I am giving you a new command: Love one another. Love one another in the same way I have loved you.
TCNT I give you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, so you must love one another.
T4T Now I am giving you a new commandment: You must love each other. You must love each other in the way that I have loved you.
LEB “A new commandment I give to you: that you love one another—just as I have loved you, that you also love one another.
BBE I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth A new commandment I give you, to love one another; that as I have loved you, you also may love one another.
ASV A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
DRA A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.
YLT 'A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another;
Drby A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
RV A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
Wbstr A new commandment I give to you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
KJB-1769 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
( A new commandment I give unto you, That ye/you_all love one another; as I have loved you, that ye/you_all also love one another. )
KJB-1611 [fn]A new commandement I giue vnto you, That yee loue one another, as I haue loued you, that yee also loue one another.
(A new commandment I give unto you, That ye/you_all love one another, as I have loved you, that ye/you_all also love one another.)
13:34 Chap.15. 17. leui.19. 18. 1.iohn 4.21.
Bshps A newe commaundement geue I vnto you, that ye loue together, as I haue loued you, that euen so ye loue one another.
(A new commandment give I unto you, that ye/you_all love together, as I have loved you, that evening so ye/you_all love one another.)
Gnva A newe commandement giue I vnto you, that ye loue one another: as I haue loued you, that ye also loue one another.
(A new commandment give I unto you, that ye/you_all love one another: as I have loved you, that ye/you_all also love one another. )
Cvdl A new comaundemet geue I you, that ye loue together as I haue loued you, yt euen so ye loue one another.
(A new comaundemet give I you, that ye/you_all love together as I have loved you, it even so ye/you_all love one another.)
TNT A newe commaundment geve I vnto you that ye love to gedder as I have loved you that even so ye love one another.
(A new commaundment give I unto you that ye/you_all love together as I have loved you that evening so ye/you_all love one another. )
Wyc Y yyue to you a newe maundement, that ye loue togidir, as Y louede you, `and that ye loue togidir.
(I give to you a new maundement, that ye/you_all love together, as I loved you, `and that ye/you_all love together.)
Luth Und ich sage euch nun: Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebet habe, auf daß auch ihr einander lieb habet.
(And I said you nun: A neu Gebot give I you, that you/their/her you untereinander liebet, like I you loved have, on that also you/their/her einander lieb habet.)
ClVg Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem: sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.[fn]
(Mandatum new do vobis: as diligatis invicem: like dilexi vos, as and you diligatis invicem. )
13.34 Ut diligatis invicem sicut dilexi vos. Non putetur hæc prætermissa dilectio Dei quæ est in dilectione proximi, in proximo enim non nisi Deus diligitur, sicut et Christus in nobis diligit Deum, et non quod hoc habeamus, sed ut haberemus sicut medicus in ægro, non morbum, sed salutem quam venit dare.
13.34 Ut diligatis invicem like dilexi vos. Non putetur these_things prætermissa dilectio of_God which it_is in dilectione proximi, in the_next because not/no nisi God diligitur, like and Christus in us diligit God, and not/no that this habeamus, but as haberemus like medicus in ægro, not/no morbum, but salutem how he_came dare.
UGNT ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους; καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
(entolaʸn kainaʸn didōmi humin, hina agapate allaʸlous; kathōs aʸgapaʸsa humas, hina kai humeis agapate allaʸlous.)
SBL-GNT ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
(entolaʸn kainaʸn didōmi humin hina agapate allaʸlous, kathōs aʸgapaʸsa humas hina kai humeis agapate allaʸlous.)
TC-GNT Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
(Entolaʸn kainaʸn didōmi humin, hina agapate allaʸlous; kathōs aʸgapaʸsa humas, hina kai humeis agapate allaʸlous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους
as ˱I˲_loved you_all that also you_all /may_be/_loving one_another
Jesus is using a future statement to give an instruction. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “just as I have loved you, so also you must love one another”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.