Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 3:20

 1YHN (1JHN) 3:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. Y90
    12. 154048
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 154049
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 154050
    1. καταγινώσκῃ
    2. kataginōskō
    3. may be condemning
    4. condemned
    5. 26070
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ condemning
    8. /may_be/ condemning
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 154051
    1. καταγιγνώσκῃ
    2. katagignōskō
    3. -
    4. -
    5. 26070
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ condemning
    8. /may_be/ condemning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 154052
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R152777
    12. 154053
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154054
    1. καρδία
    2. kardia
    3. heart
    4. -
    5. 25880
    6. N....NFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154055
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 154056
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. greater than
    4. greater
    5. 31870
    6. S....NMS
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154057
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154058
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154059
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 154060
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 83%
    11. Person=God
    12. 154061
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154062
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. heart
    4. -
    5. 25880
    6. N....GFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154063
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R152777
    12. 154064
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154065
    1. γινώσκει
    2. ginōskō
    3. he is knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ knowing
    8. ˱he˲ /is/ knowing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154066
    1. πάντα
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154067

OET (OET-LV)that if the heart of_us may_be_condemning, that the god is greater than the heart of_us, and he_is_knowing all things.

OET (OET-RV)that if we are feeling condemned, God is greater than our feelings and he knows everything.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα

that if /may_be/_condemning ˱of˲_us the heart that greater_‹than› is ¬the God the heart ˱of˲_us and ˱he˲_/is/_knowing all_‹things›

John is discussing a hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: [Suppose our heart condemns us. Then we should remember that God is greater than our heart and knows everything]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία

if /may_be/_condemning ˱of˲_us the heart

John continues speaking of the heart to mean the thoughts and feelings. There may be a similar expression in your language. Alternate translation: [if our feelings condemn us] or [if our thoughts accuse us]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία

if /may_be/_condemning ˱of˲_us the heart

The topic here, continuing from 3:19, is how we can know that “we are from the truth,” so this is likely a reference to needing reassurance about that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [if we ever feel that we do not belong to God]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἡμῶν ἡ καρδία & τῆς καρδίας ἡμῶν

˱of˲_us the heart & the heart ˱of˲_us

If it would be unusual in your language to speak of one heart in reference to many people, and if you decide to retain the word heart as a metaphor in your translation, you could make it plural. Alternate translation: [our hearts … our hearts]

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα

greater_‹than› is ¬the God the heart ˱of˲_us and ˱he˲_/is/_knowing all_‹things›

Since John is using the heart to mean the thoughts and feelings, the statement that God is greater than our heart likely means that God knows and understands more than we do and that God has greater compassion for us than we have for ourselves. In that case, the phrases is greater than our heart and knows everything would mean similar things. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: [God certainly knows better than we do that we belong to him]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα

greater_‹than› is ¬the God the heart ˱of˲_us and ˱he˲_/is/_knowing all_‹things›

The implications are that, given God’s greater knowledge, we should believe what he has said rather than what our thoughts and feelings are saying. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [God certainly knows better than we do that we belong to him, and so we should believe that because he has said so]

TSN Tyndale Study Notes:

3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. Y90
    11. 154048
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 154050
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154054
    1. heart
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....NFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154055
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R152777
    11. 154053
    1. may be condemning
    2. condemned
    3. 26070
    4. kataginōskō
    5. V-SPA3..S
    6. /may_be/ condemning
    7. /may_be/ condemning
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 154051
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 154056
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154059
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 83%
    11. Person=God
    12. 154061
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154058
    1. greater than
    2. greater
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-....NMS
    6. greater ‹than›
    7. greater ‹than›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154057
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154062
    1. heart
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....GFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154063
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R152777
    11. 154064
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154065
    1. he is knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ knowing
    7. ˱he˲ /is/ knowing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154066
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154067

OET (OET-LV)that if the heart of_us may_be_condemning, that the god is greater than the heart of_us, and he_is_knowing all things.

OET (OET-RV)that if we are feeling condemned, God is greater than our feelings and he knows everything.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 3:20 ©