Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 3:20 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) that if the heart of_us may_be_condemning, that the god is greater than the heart of_us, and he_is_knowing all things.
OET (OET-RV) that if we are feeling condemned, God is greater than our feelings and he knows everything.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα
that if /may_be/_condemning ˱of˲_us the heart that greater_‹than› is ¬the God the heart ˱of˲_us and ˱he˲_/is/_knowing all_‹things›
John is discussing a hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: [Suppose our heart condemns us. Then we should remember that God is greater than our heart and knows everything]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία
if /may_be/_condemning ˱of˲_us the heart
John continues speaking of the heart to mean the thoughts and feelings. There may be a similar expression in your language. Alternate translation: [if our feelings condemn us] or [if our thoughts accuse us]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία
if /may_be/_condemning ˱of˲_us the heart
The topic here, continuing from 3:19, is how we can know that “we are from the truth,” so this is likely a reference to needing reassurance about that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [if we ever feel that we do not belong to God]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἡμῶν ἡ καρδία & τῆς καρδίας ἡμῶν
˱of˲_us the heart & the heart ˱of˲_us
If it would be unusual in your language to speak of one heart in reference to many people, and if you decide to retain the word heart as a metaphor in your translation, you could make it plural. Alternate translation: [our hearts … our hearts]
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα
greater_‹than› is ¬the God the heart ˱of˲_us and ˱he˲_/is/_knowing all_‹things›
Since John is using the heart to mean the thoughts and feelings, the statement that God is greater than our heart likely means that God knows and understands more than we do and that God has greater compassion for us than we have for ourselves. In that case, the phrases is greater than our heart and knows everything would mean similar things. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: [God certainly knows better than we do that we belong to him]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα
greater_‹than› is ¬the God the heart ˱of˲_us and ˱he˲_/is/_knowing all_‹things›
The implications are that, given God’s greater knowledge, we should believe what he has said rather than what our thoughts and feelings are saying. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [God certainly knows better than we do that we belong to him, and so we should believe that because he has said so]
3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).
OET (OET-LV) that if the heart of_us may_be_condemning, that the god is greater than the heart of_us, and he_is_knowing all things.
OET (OET-RV) that if we are feeling condemned, God is greater than our feelings and he knows everything.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.