Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) the_field[s] It_is_devastated the_ground it_is_dried_up if/because the_grain it_is_devastated the_new_wine it_has_dried_up the_fresh_oil it_has_languished.
OET (OET-RV) The countryside has been devastated.
⇔ The soil mourns, because the grain has been destroyed.
⇔ The new wine dried up,
⇔ ≈The fresh oil isn’t good.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
שֻׁדַּ֣ד שָׂדֶ֔ה אָבְלָ֖ה אֲדָמָ֑ה כִּ֚י שֻׁדַּ֣ד דָּגָ֔ן
destroyed fields mourns soil/ground that/for/because/then/when destroyed grain
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The locusts have destroyed the field, the ground mourns, for the locusts have destroyed the grain]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
שֻׁדַּ֣ד שָׂדֶ֔ה & שֻׁדַּ֣ד
destroyed fields & destroyed
Joel is not referring to a specific field. He means fields in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [The fields have been destroyed]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
אָבְלָ֖ה אֲדָמָ֑ה
mourns soil/ground
Joel is speaking of the ground as if it were a living thing that could mourn because it was bare of crops. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the ground is bare]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
הוֹבִ֥ישׁ תִּיר֖וֹשׁ
dries_up new_wine
Joel is speaking as if the new wine the Israelites would have gotten from this harvest had literally dried up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the new wine disappears as if it had evaporated] or [the new wine runs out]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
אֻמְלַ֥ל יִצְהָֽר
fails oil
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the oil has become weak]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
אֻמְלַ֥ל יִצְהָֽר
fails oil
Here Joel is speaking of the supply of oil as if it had been strong and now was weak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the supply of oil is low] or [the oil runs out]
1:10 The locusts destroyed the three essential staple crops of ancient Israel: grain . . . grapes and olive oil.
OET (OET-LV) the_field[s] It_is_devastated the_ground it_is_dried_up if/because the_grain it_is_devastated the_new_wine it_has_dried_up the_fresh_oil it_has_languished.
OET (OET-RV) The countryside has been devastated.
⇔ The soil mourns, because the grain has been destroyed.
⇔ The new wine dried up,
⇔ ≈The fresh oil isn’t good.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.