Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) It_has_made vine_of_my to_waste and_fig_tree_of_my to_splintered completely_(strip_bare) stripped_bare_their and_thrown_down branches_of_their they_have_become_white.
OET (OET-RV) It’s made my grapevine into a piece of rubbish
⇔ ≈and my fig tree into splinters.
⇔ Stripping everything, it’s stripped it and thrown it away.
⇔ Its branches have become white (without the bark).
Note 1 topic: writing-pronouns
שָׂ֤ם גַּפְנִי֙ לְשַׁמָּ֔ה וּתְאֵנָתִ֖י לִקְצָפָ֑ה
laid vine_of,my to,waste and,fig_tree_of,my to,splintered
Since Joel and the people whom he is addressing eat the same crops, it may be more natural in your language to say “our” instead of my. Alternate translation: [It has made our vines into a waste and our fig trees into splinters]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שָׂ֤ם גַּפְנִי֙ לְשַׁמָּ֔ה
laid vine_of,my to,waste
If your language does not use an abstract noun for the idea of waste, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [It has wasted my vine] or [It has ruined my vine]
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
חָשֹׂ֤ף חֲשָׂפָהּ֙
to_strip_off stripped_~_bare,their
Joel is repeating the verb “strip” in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [It has stripped it completely]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִשְׁלִ֔יךְ
and,thrown_~_down
Joel is speaking as if the locusts had literally thrown … away the vegetation they had finished eating. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [spit it out]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
הִלְבִּ֖ינוּ שָׂרִיגֶֽיהָ
turned_white branches_of,their
Joel is using the term have become white to mean that the branches have been stripped of their bark, by association with the way the wood underneath the bark is white in color. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [its branches have been stripped of their bark]
1:7 The destructive power of locusts is well documented in both ancient and modern times. The insatiable insects consume annual crops such as grains and vegetables, and they destroy perennial fruit-bearing trees and vines, leaving the branches white and bare.
OET (OET-LV) It_has_made vine_of_my to_waste and_fig_tree_of_my to_splintered completely_(strip_bare) stripped_bare_their and_thrown_down branches_of_their they_have_become_white.
OET (OET-RV) It’s made my grapevine into a piece of rubbish
⇔ ≈and my fig tree into splinters.
⇔ Stripping everything, it’s stripped it and thrown it away.
⇔ Its branches have become white (without the bark).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.