Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal C1C2C3C4

OET interlinear MAL 3:5

 MAL 3:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,קָרַבְתִּי
    2. 544644,544645
    3. And draw near
    4. -
    5. 7126
    6. v-C,Vqq1cs
    7. and,draw_near
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380848
    1. אֲלֵי,כֶם
    2. 544646,544647
    3. to you all
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2mp
    7. to,you_all
    8. -
    9. -
    10. 380849
    1. לַ,מִּשְׁפָּט
    2. 544648,544649
    3. for the judgement
    4. judge
    5. 4941
    6. -Rd,Ncmsa
    7. for_the,judgment
    8. -
    9. -
    10. 380850
    1. וְ,הָיִיתִי
    2. 544650,544651
    3. and I will be
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqq1cs
    7. and=I_will_be
    8. -
    9. -
    10. 380851
    1. 544652
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 380852
    1. עֵד
    2. 544653
    3. a witness
    4. -
    5. 5707
    6. -Ncmsa
    7. a_witness
    8. -
    9. -
    10. 380853
    1. מְמַהֵר
    2. 544654
    3. [who] hastens
    4. -
    5. -Vprmsa
    6. [who]_hastens
    7. -
    8. -
    9. 380854
    1. בַּֽ,מְכַשְּׁפִים
    2. 544655,544656
    3. in/on/at/with sorcerers
    4. sorcery
    5. 3784
    6. -Rd,Vprmpa
    7. in/on/at/with,sorcerers
    8. -
    9. -
    10. 380855
    1. וּ,בַ,מְנָאֲפִים
    2. 544657,544658,544659
    3. and in/on/at/with adulterers
    4. adulterers
    5. 5003
    6. -C,Rd,Vprmpa
    7. and,in/on/at/with,adulterers
    8. -
    9. -
    10. 380856
    1. וּ,בַ,נִּשְׁבָּעִים
    2. 544660,544661,544662
    3. and in/on/at/with swear
    4. -
    5. 7650
    6. v-C,Rd,VNrmpa
    7. and,in/on/at/with,swear
    8. -
    9. -
    10. 380857
    1. לַ,שָּׁקֶר
    2. 544663,544664
    3. by the falsehood
    4. -
    5. 8267
    6. -Rd,Ncmsa
    7. by_the,falsehood
    8. -
    9. -
    10. 380858
    1. וּ,בְ,עֹשְׁקֵי
    2. 544665,544666,544667
    3. and in/on/at/with oppress
    4. -
    5. 6231
    6. -C,R,Vqrmpc
    7. and,in/on/at/with,oppress
    8. -
    9. -
    10. 380859
    1. שְׂכַר
    2. 544668
    3. (of) [the] hire
    4. -
    5. 7939
    6. -Ncmsc
    7. (of)_[the]_hire
    8. -
    9. -
    10. 380860
    1. 544669
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380861
    1. שָׂכִיר
    2. 544670
    3. of a hired labourer
    4. -
    5. 7916
    6. -Aamsa
    7. of_a_hired_laborer
    8. -
    9. -
    10. 380862
    1. אַלְמָנָה
    2. 544671
    3. a widow
    4. widows
    5. 490
    6. -Ncfsa
    7. a_widow
    8. -
    9. -
    10. 380863
    1. וְ,יָתוֹם
    2. 544672,544673
    3. and orphan
    4. orphans
    5. 3490
    6. -C,Ncmsa
    7. and,orphan
    8. -
    9. -
    10. 380864
    1. וּ,מַטֵּי
    2. 544674,544675
    3. and thrust aside
    4. -
    5. 5186
    6. -C,Vhrmpc
    7. and,thrust_aside
    8. -
    9. -
    10. 380865
    1. 544676
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380866
    1. גֵר
    2. 544677
    3. (of) a sojourner
    4. -
    5. 1616
    6. -Ncmsa
    7. (of)_a_sojourner
    8. -
    9. -
    10. 380867
    1. וְ,לֹא
    2. 544678,544679
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 380868
    1. יְרֵאוּ,נִי
    2. 544680,544681
    3. fear me
    4. -
    5. 3372
    6. vo-Vqp3cp,Sp1cs
    7. fear,me
    8. -
    9. -
    10. 380869
    1. אָמַר
    2. 544682
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 380870
    1. יְהוָה
    2. 544683
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 380871
    1. צְבָאוֹת
    2. 544684
    3. of hosts
    4. army-commander
    5. -Ncbpa
    6. of_hosts
    7. -
    8. -
    9. 380872
    1. 544685
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380873

OET (OET-LV)And_draw_near to_you_all for_the_judgement and_I_will_be a_witness [who]_hastens in/on/at/with_sorcerers and_in/on/at/with_adulterers and_in/on/at/with_swear by_the_falsehood and_in/on/at/with_oppress (of)_[the]_hire of_a_hired_labourer a_widow and_orphan and_thrust_aside (of)_a_sojourner and_not fear_me he_says YHWH of_hosts.

OET (OET-RV)This is what army-commander Yahweh says, “At that time, I’ll come to you all to judge you. I’ll quickly testify against all those who practice sorcery, against adulterers, against those who lie in court, against those who don’t pay their workers fairly, against those who mistreat widows and orphans, against those who don’t treat the foreigners among you decently, and against those who refuse to honour me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

בַּֽ⁠מְכַשְּׁפִים֙ וּ⁠בַ⁠מְנָ֣אֲפִ֔ים וּ⁠בַ⁠נִּשְׁבָּעִ֖ים לַ⁠שָּׁ֑קֶר וּ⁠בְ⁠עֹשְׁקֵ֣י שְׂכַר שָׂ֠כִיר אַלְמָנָ֨ה וְ⁠יָת֤וֹם וּ⁠מַטֵּי גֵר֙ וְ⁠לֹ֣א יְרֵא֔וּ⁠נִי

in/on/at/with,sorcerers and,in/on/at/with,adulterers and,in/on/at/with,swear by_the,falsehood and,in/on/at/with,oppress wages hired_worker widow and,orphan and,thrust_aside alien and=not fear,me

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “against those who, because they do not fear me, are sorcerers or adulterers or swear to a lie or oppress the wage of the hired worker, the widow, and the orphan or turn aside the foreigner”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לַ⁠מִּשְׁפָּט֒

for_the,judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as a judge”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠הָיִ֣יתִי עֵ֣ד מְמַהֵ֗ר בַּֽ⁠מְכַשְּׁפִים֙ וּ⁠בַ⁠מְנָ֣אֲפִ֔ים וּ⁠בַ⁠נִּשְׁבָּעִ֖ים לַ⁠שָּׁ֑קֶר וּ⁠בְ⁠עֹשְׁקֵ֣י שְׂכַר שָׂ֠כִיר אַלְמָנָ֨ה וְ⁠יָת֤וֹם וּ⁠מַטֵּי גֵר֙

and=I_will_be witness swift in/on/at/with,sorcerers and,in/on/at/with,adulterers and,in/on/at/with,swear by_the,falsehood and,in/on/at/with,oppress wages hired_worker widow and,orphan and,thrust_aside alien

Yahweh is using the idea of being a witness to represent the entire process of judging and punishing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And I will declare people guilty and punish them for what they have done wrong, including sorcerers, adulterers, those who swear to a lie, those who oppress the wage of the hired worker, the widow, and the orphan, and those who turn aside the foreigner”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וּ⁠בְ⁠עֹשְׁקֵ֣י שְׂכַר

and,in/on/at/with,oppress wages

Yahweh is speaking of wage as if it were a person who could be oppressed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and against those who do not pay fair wages to”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

שָׂ֠כִיר אַלְמָנָ֨ה וְ⁠יָת֤וֹם & גֵר֙

hired_worker widow and,orphan & alien

Here, the hired worker and the widow and the orphan and the foreigner represent hired workers, widows, orphans, and foreigners in general, not a specific hired worker or widow or orphan or foreigner. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “hired workers, widows, orphans … foreigners”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מַטֵּי גֵר֙

and,thrust_aside alien

Yahweh is speaking of denying justice to foreigners as if people who did that were turning them aside from a road they were walking on and needed to stay on. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and those who deny justice to foreigners”

TSN Tyndale Study Notes:

3:5 The words eager to witness suggest a legal proceeding in which God is both prosecuting attorney (accuser) and key witness (provider of evidence) against postexilic Judah.
• Sorcerers practiced witchcraft, black magic, or fortune-telling for personal gain.
• The coming day of God’s judgment would either purify the sinful Judeans (3:3) or destroy them (4:1-2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And draw near
    2. -
    3. 1814,6500
    4. 544644,544645
    5. v-C,Vqq1cs
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380848
    1. to you all
    2. -
    3. 371
    4. 544646,544647
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380849
    1. for the judgement
    2. judge
    3. 3430,3933
    4. 544648,544649
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380850
    1. and I will be
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 544650,544651
    5. v-C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 380851
    1. a witness
    2. -
    3. 5314
    4. 544653
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380853
    1. [who] hastens
    2. -
    3. 4345
    4. 544654
    5. -Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 380854
    1. in/on/at/with sorcerers
    2. sorcery
    3. 821,3387
    4. 544655,544656
    5. -Rd,Vprmpa
    6. -
    7. -
    8. 380855
    1. and in/on/at/with adulterers
    2. adulterers
    3. 1814,821,4762
    4. 544657,544658,544659
    5. -C,Rd,Vprmpa
    6. -
    7. -
    8. 380856
    1. and in/on/at/with swear
    2. -
    3. 1814,821,7251
    4. 544660,544661,544662
    5. v-C,Rd,VNrmpa
    6. -
    7. -
    8. 380857
    1. by the falsehood
    2. -
    3. 3430,7165
    4. 544663,544664
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380858
    1. and in/on/at/with oppress
    2. -
    3. 1814,821,5607
    4. 544665,544666,544667
    5. -C,R,Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 380859
    1. (of) [the] hire
    2. -
    3. 7560
    4. 544668
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 380860
    1. of a hired labourer
    2. -
    3. 7556
    4. 544670
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 380862
    1. a widow
    2. widows
    3. 515
    4. 544671
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 380863
    1. and orphan
    2. orphans
    3. 1814,3088
    4. 544672,544673
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380864
    1. and thrust aside
    2. -
    3. 1814,4829
    4. 544674,544675
    5. -C,Vhrmpc
    6. -
    7. -
    8. 380865
    1. (of) a sojourner
    2. -
    3. 1292
    4. 544677
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380867
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 544678,544679
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 380868
    1. fear me
    2. -
    3. 3058
    4. 544680,544681
    5. vo-Vqp3cp,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380869
    1. he says
    2. says
    3. 673
    4. 544682
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380870
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 544683
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 380871
    1. of hosts
    2. army-commander
    3. 6174
    4. 544684
    5. -Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 380872

OET (OET-LV)And_draw_near to_you_all for_the_judgement and_I_will_be a_witness [who]_hastens in/on/at/with_sorcerers and_in/on/at/with_adulterers and_in/on/at/with_swear by_the_falsehood and_in/on/at/with_oppress (of)_[the]_hire of_a_hired_labourer a_widow and_orphan and_thrust_aside (of)_a_sojourner and_not fear_me he_says YHWH of_hosts.

OET (OET-RV)This is what army-commander Yahweh says, “At that time, I’ll come to you all to judge you. I’ll quickly testify against all those who practice sorcery, against adulterers, against those who lie in court, against those who don’t pay their workers fairly, against those who mistreat widows and orphans, against those who don’t treat the foreigners among you decently, and against those who refuse to honour me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 MAL 3:5 ©