Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_I_will_draw_near to_you(pl) for_judgement and_I_will_be a_witness who_hastens on_sorcerers and_on_adulterers and_on_who]_swear_an_oath to_falsehood and_on_those_who_defraud_of (of)_the_hire_of a_hired_labourer a_widow and_a_fatherless_one and_those_who_thrust_aside_of (of)_a_sojourner and_not they_fear_me YHWH he_says hosts.
OET (OET-RV) This is what army-commander Yahweh says, “At that time, I’ll come to you all to judge you. I’ll quickly testify against all those who practice sorcery, against adulterers, against those who lie in court, against those who don’t pay their workers fairly, against those who mistreat widows and orphans, against those who don’t treat the foreigners among you decently, and against those who refuse to honour me.
2:17 is a transitional verse. In 2:10–16 Malachi and the LORD listed ways that the priests and people had been unfaithful. In 2:17, the focus becomes the LORD’s response to this unfaithfulness. So it seems best to consider 2:17 as the beginning of a new section, rather than as the end of the preceding section.
Notice also that this verse contains Malachi’s typical structure for beginning a new section:
a statement by the LORD,
a question challenging the LORD’s statement,
and then the development of the theme of the section.
See note 6 in “Literary structure and recurring features in Malachi” in the Introduction.
against sorcerers
against those who do witchcraft,
and adulterers
against those who commit/do adultery,
and to speak against those who are unfaithful to their husbands or wives
and deny justice to the foreigner
and who push aside strangers/foreigners who are living in their villages.
Notice that GNT begins this verse with the phrase:
The Lord Almighty says. (GNT)
In the Hebrew text, these words are at the end of 3:5 (as in the BSB). GNT moved these words to the beginning of 3:5 to make it clear that it was the LORD who was speaking here, not Malachi. Consider whether it may be necessary to do the same in your language.
“Then I will draw near to you for judgment.
¶ “I will come to you(plur) in order to judge you(plur).
¶ Yahweh says, “I will come near to judge you(plur).
Then: The Hebrew conjunction w- is translated by the BSB as Then. Here it introduces a new paragraph. The events which the LORD described in this paragraph would happen before the events of the preceding paragraph or at the same time. You will need to translate the connection in an appropriate way to avoid confusion in your language. English versions translate it with expressions like “then,” “at that time” or “so.” Some versions omit it. Use what would be natural in your language in this context.
I will draw near to you for judgment: That is, I will come to you, in order to judge you. This judgment would be an answer to the accusation of the people in 2:17, “Where is the God of justice?”
And I will be a swift witness
I will be quick to speak
And I will be a swift witness: Other ways to express this are:
I will quickly condemn. (CEV)
I will act as a relentless accuser. (NJPS)
Do not use a term which would imply that the LORD was simply a witness, whose testimony would be compared with that of others.We must not imagine that the scene here is that of a courtroom, for then Yahweh would seem, in the modern conception, to be in the role of witness, not of judge. Rather, the scene is that of a disobedient servant hauled before the Great King (Mal. 1:14) and accused by the King himself of covenant breaking. The whole interior dynamic of the book of Malachi is one of a rîḇ, that is, a juridical proceeding against covenant breakers. The Great King (the Hittite emperors were called that) is both accuser and judge. Witnesses are only incidental to the proceeding (Pohlig, personal communication).
and perjurers,
against those who tell lies in the court,
and to speak against those who tell lies when they have sworn/promised to tell the truth,
perjurers: The Hebrew expression which the BSB translates as perjurers means to swear that a false statement is really true.
against oppressors of the widowed and fatherless,
and to speak against those who cheat/take-advantage-of widows and orphans,
and against those who defraud laborers of their wages
against any person who refuses to give those who work for him the money he owes them,
and to speak against those who do not give their workers the money they deserve,
defraud: The Hebrew word which the BSB translates as defraud in 3:5g applies to the widow and orphan in 3:5f also. The word means “to wrong, cheat, oppress.”
but do not fear Me,”
Indeed I will speak against all those people who do not fear/respect me.”
In 3:5c–h the LORD gave a list of the categories of people whom he will judge. 3:5i is not simply a continuation of this list; it applies to each of the groups of people listed in 3:5c–h.
do not fear Me: The Hebrew word moraʾ which the BSB translates as fear can also mean “reverence” or “awe.” It is translated in many English versions as “respect.”
says the LORD of Hosts.
These are the words of Yahweh Sabaot.
Yahweh Sabaot has spoken.
This is what Yahweh Sabaot says to you(plur).
says the LORD of Hosts: This speech clause occurs many times throughout the text. The repetition emphasizes the fact that this is a direct message from the LORD. See the note on 3:1f. See also note 1 in “Literary structure and recurring features in Malachi” in the Introduction.
Notice that in the BSB this clause occurs after the speech. This is good English style. You should place it wherever is natural in your language.
the LORD of Hosts: This special title for the LORD occurs twenty-four times in Malachi. See the note on 3:1f. See also the discussion of this term in the Key biblical terms in the book of Malachi section of the Introduction.
As stated above, 3:5i applies to each of the groups of people listed in 3:5c–h. It is not simply another category of people whom the LORD will judge. In some languages it will be clearer if the verse is re-ordered. The NJPS re-orders this verse to show this clearly:
5band I will act as a relentless accuser 5iagainst those who have no fear of Me: 5cWho practice sorcery, 5dwho commit adultery, 5ewho swear falsely, 5gwho cheat laborers of their hire, 5fand who subvert [the cause of] the widow, orphan, 5hand stranger, 5jsaid the Lord of Hosts. (NJPS)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
בַּֽמְכַשְּׁפִים֙ וּבַמְנָ֣אֲפִ֔ים וּבַנִּשְׁבָּעִ֖ים לַשָּׁ֑קֶר וּבְעֹשְׁקֵ֣י שְׂכַר־שָׂ֠כִיר אַלְמָנָ֨ה וְיָת֤וֹם וּמַטֵּי־גֵר֙ וְלֹ֣א יְרֵא֔וּנִי
on,sorcerers and,on,adulterers and,on,who]_swear_an_oath to,falsehood and,on,[those_who]_defraud_of wages_of hired_worker widow and,a_fatherless_one and,[those_who]_thrust_aside_of alien and=not they,fear_me
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [against those who, because they do not fear me, are sorcerers or adulterers or swear to a lie or oppress the wage of the hired worker, the widow, and the orphan or turn aside the foreigner]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לַמִּשְׁפָּט֒
for,judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as a judge]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְהָיִ֣יתִי ׀ עֵ֣ד מְמַהֵ֗ר בַּֽמְכַשְּׁפִים֙ וּבַמְנָ֣אֲפִ֔ים וּבַנִּשְׁבָּעִ֖ים לַשָּׁ֑קֶר וּבְעֹשְׁקֵ֣י שְׂכַר־שָׂ֠כִיר אַלְמָנָ֨ה וְיָת֤וֹם וּמַטֵּי־גֵר֙
and=I_will_be witness swift on,sorcerers and,on,adulterers and,on,who]_swear_an_oath to,falsehood and,on,[those_who]_defraud_of wages_of hired_worker widow and,a_fatherless_one and,[those_who]_thrust_aside_of alien
Yahweh is using the idea of being a witness to represent the entire process of judging and punishing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And I will declare people guilty and punish them for what they have done wrong, including sorcerers, adulterers, those who swear to a lie, those who oppress the wage of the hired worker, the widow, and the orphan, and those who turn aside the foreigner]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וּבְעֹשְׁקֵ֣י שְׂכַר
and,on,[those_who]_defraud_of wages_of
Yahweh is speaking of wage as if it were a person who could be oppressed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and against those who do not pay fair wages to]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
שָׂ֠כִיר אַלְמָנָ֨ה וְיָת֤וֹם & גֵר֙
hired_worker widow and,a_fatherless_one & alien
Here, the hired worker and the widow and the orphan and the foreigner represent hired workers, widows, orphans, and foreigners in general, not a specific hired worker or widow or orphan or foreigner. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: [hired workers, widows, orphans … foreigners]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמַטֵּי־גֵר֙
and,[those_who]_thrust_aside_of alien
Yahweh is speaking of denying justice to foreigners as if people who did that were turning them aside from a road they were walking on and needed to stay on. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and those who deny justice to foreigners]
3:5 The words eager to witness suggest a legal proceeding in which God is both prosecuting attorney (accuser) and key witness (provider of evidence) against postexilic Judah.
• Sorcerers practiced witchcraft, black magic, or fortune-telling for personal gain.
• The coming day of God’s judgment would either purify the sinful Judeans (3:3) or destroy them (4:1-2).
OET (OET-LV) And_I_will_draw_near to_you(pl) for_judgement and_I_will_be a_witness who_hastens on_sorcerers and_on_adulterers and_on_who]_swear_an_oath to_falsehood and_on_those_who_defraud_of (of)_the_hire_of a_hired_labourer a_widow and_a_fatherless_one and_those_who_thrust_aside_of (of)_a_sojourner and_not they_fear_me YHWH he_says hosts.
OET (OET-RV) This is what army-commander Yahweh says, “At that time, I’ll come to you all to judge you. I’ll quickly testify against all those who practice sorcery, against adulterers, against those who lie in court, against those who don’t pay their workers fairly, against those who mistreat widows and orphans, against those who don’t treat the foreigners among you decently, and against those who refuse to honour me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.