Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear MAL 3:5

 MAL 3:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,קָרַבְתִּי
    2. 544644,544645
    3. And I will draw near
    4. -
    5. 7126
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,I_will_draw_near
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380848
    1. אֲלֵי,כֶם
    2. 544646,544647
    3. to you(pl)
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2mp
    7. to,you(pl)
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380849
    1. לַ,מִּשְׁפָּט
    2. 544648,544649
    3. for judgement
    4. judge
    5. 4941
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. for,judgment
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380850
    1. וְ,הָיִיתִי
    2. 544650,544651
    3. and I will be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and=I_will_be
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380851
    1. 544652
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 380852
    1. עֵד
    2. 544653
    3. a witness
    4. -
    5. 5707
    6. O-Ncmsa
    7. a_witness
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380853
    1. מְמַהֵר
    2. 544654
    3. who hastens
    4. -
    5. O-Vprmsa
    6. [who]_hastens
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380854
    1. בַּֽ,מְכַשְּׁפִים
    2. 544655,544656
    3. on sorcerers
    4. sorcery in
    5. 3784
    6. S-Rd,Vprmpa
    7. on,sorcerers
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380855
    1. וּ,בַ,מְנָאֲפִים
    2. 544657,544658,544659
    3. and on adulterers
    4. adulterers
    5. 5003
    6. S-C,Rd,Vprmpa
    7. and,on,adulterers
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380856
    1. וּ,בַ,נִּשְׁבָּעִים
    2. 544660,544661,544662
    3. and on who] swear an oath
    4. -
    5. 7650
    6. SV-C,Rd,VNrmpa
    7. and,on,who]_swear_an_oath
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380857
    1. לַ,שָּׁקֶר
    2. 544663,544664
    3. to falsehood
    4. -
    5. 8267
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to,falsehood
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380858
    1. וּ,בְ,עֹשְׁקֵי
    2. 544665,544666,544667
    3. and on those who defraud of
    4. -
    5. 6231
    6. S-C,R,Vqrmpc
    7. and,on,[those_who]_defraud_of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380859
    1. שְׂכַר
    2. 544668
    3. (of) +the hire of
    4. -
    5. 7939
    6. S-Ncmsc
    7. (of)_[the]_hire_of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380860
    1. 544669
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380861
    1. שָׂכִיר
    2. 544670
    3. a hired labourer
    4. -
    5. 7916
    6. S-Aamsa
    7. a_hired_laborer
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380862
    1. אַלְמָנָה
    2. 544671
    3. a widow
    4. widows
    5. 490
    6. S-Ncfsa
    7. a_widow
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380863
    1. וְ,יָתוֹם
    2. 544672,544673
    3. and a fatherless one
    4. orphans
    5. 3490
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,a_fatherless_one
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380864
    1. וּ,מַטֵּי
    2. 544674,544675
    3. and those who thrust aside of
    4. -
    5. 5186
    6. S-C,Vhrmpc
    7. and,[those_who]_thrust_aside_of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380865
    1. 544676
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380866
    1. גֵר
    2. 544677
    3. (of) a sojourner
    4. -
    5. 1616
    6. S-Ncmsa
    7. (of)_a_sojourner
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380867
    1. וְ,לֹא
    2. 544678,544679
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380868
    1. יְרֵאוּ,נִי
    2. 544680,544681
    3. they fear me
    4. -
    5. 3372
    6. VO-Vqp3cp,Sp1cs
    7. they,fear_me
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380869
    1. אָמַר
    2. 544682
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380870
    1. יְהוָה
    2. 544683
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380871
    1. צְבָאוֹת
    2. 544684
    3. hosts
    4. army-commander
    5. S-Ncbpa
    6. hosts
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380872
    1. 544685
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380873

OET (OET-LV)And_I_will_draw_near to_you(pl) for_judgement and_I_will_be a_witness who_hastens on_sorcerers and_on_adulterers and_on_who]_swear_an_oath to_falsehood and_on_those_who_defraud_of (of)_the_hire_of a_hired_labourer a_widow and_a_fatherless_one and_those_who_thrust_aside_of (of)_a_sojourner and_not they_fear_me YHWH he_says hosts.

OET (OET-RV)This is what army-commander Yahweh says, “At that time, I’ll come to you all to judge you. I’ll quickly testify against all those who practice sorcery, against adulterers, against those who lie in court, against those who don’t pay their workers fairly, against those who mistreat widows and orphans, against those who don’t treat the foreigners among you decently, and against those who refuse to honour me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

בַּֽ⁠מְכַשְּׁפִים֙ וּ⁠בַ⁠מְנָ֣אֲפִ֔ים וּ⁠בַ⁠נִּשְׁבָּעִ֖ים לַ⁠שָּׁ֑קֶר וּ⁠בְ⁠עֹשְׁקֵ֣י שְׂכַר־שָׂ֠כִיר אַלְמָנָ֨ה וְ⁠יָת֤וֹם וּ⁠מַטֵּי־גֵר֙ וְ⁠לֹ֣א יְרֵא֔וּ⁠נִי

on,sorcerers and,on,adulterers and,on,who]_swear_an_oath to,falsehood and,on,[those_who]_defraud_of wages_of hired_worker widow and,a_fatherless_one and,[those_who]_thrust_aside_of alien and=not they,fear_me

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [against those who, because they do not fear me, are sorcerers or adulterers or swear to a lie or oppress the wage of the hired worker, the widow, and the orphan or turn aside the foreigner]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לַ⁠מִּשְׁפָּט֒

for,judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as a judge]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠הָיִ֣יתִי ׀ עֵ֣ד מְמַהֵ֗ר בַּֽ⁠מְכַשְּׁפִים֙ וּ⁠בַ⁠מְנָ֣אֲפִ֔ים וּ⁠בַ⁠נִּשְׁבָּעִ֖ים לַ⁠שָּׁ֑קֶר וּ⁠בְ⁠עֹשְׁקֵ֣י שְׂכַר־שָׂ֠כִיר אַלְמָנָ֨ה וְ⁠יָת֤וֹם וּ⁠מַטֵּי־גֵר֙

and=I_will_be witness swift on,sorcerers and,on,adulterers and,on,who]_swear_an_oath to,falsehood and,on,[those_who]_defraud_of wages_of hired_worker widow and,a_fatherless_one and,[those_who]_thrust_aside_of alien

Yahweh is using the idea of being a witness to represent the entire process of judging and punishing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And I will declare people guilty and punish them for what they have done wrong, including sorcerers, adulterers, those who swear to a lie, those who oppress the wage of the hired worker, the widow, and the orphan, and those who turn aside the foreigner]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וּ⁠בְ⁠עֹשְׁקֵ֣י שְׂכַר

and,on,[those_who]_defraud_of wages_of

Yahweh is speaking of wage as if it were a person who could be oppressed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and against those who do not pay fair wages to]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

שָׂ֠כִיר אַלְמָנָ֨ה וְ⁠יָת֤וֹם & גֵר֙

hired_worker widow and,a_fatherless_one & alien

Here, the hired worker and the widow and the orphan and the foreigner represent hired workers, widows, orphans, and foreigners in general, not a specific hired worker or widow or orphan or foreigner. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: [hired workers, widows, orphans … foreigners]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מַטֵּי־גֵר֙

and,[those_who]_thrust_aside_of alien

Yahweh is speaking of denying justice to foreigners as if people who did that were turning them aside from a road they were walking on and needed to stay on. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and those who deny justice to foreigners]

TSN Tyndale Study Notes:

3:5 The words eager to witness suggest a legal proceeding in which God is both prosecuting attorney (accuser) and key witness (provider of evidence) against postexilic Judah.
• Sorcerers practiced witchcraft, black magic, or fortune-telling for personal gain.
• The coming day of God’s judgment would either purify the sinful Judeans (3:3) or destroy them (4:1-2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I will draw near
    2. -
    3. 1987,6985
    4. 544644,544645
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380848
    1. to you(pl)
    2. -
    3. 369,1978
    4. 544646,544647
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380849
    1. for judgement
    2. judge
    3. 3705,4244
    4. 544648,544649
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380850
    1. and I will be
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 544650,544651
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380851
    1. a witness
    2. -
    3. 5696
    4. 544653
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380853
    1. who hastens
    2. -
    3. 4670
    4. 544654
    5. O-Vprmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380854
    1. on sorcerers
    2. sorcery in
    3. 846,3657
    4. 544655,544656
    5. S-Rd,Vprmpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380855
    1. and on adulterers
    2. adulterers
    3. 1987,846,5103
    4. 544657,544658,544659
    5. S-C,Rd,Vprmpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380856
    1. and on who] swear an oath
    2. -
    3. 1987,846,7767
    4. 544660,544661,544662
    5. SV-C,Rd,VNrmpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380857
    1. to falsehood
    2. -
    3. 3705,7684
    4. 544663,544664
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380858
    1. and on those who defraud of
    2. -
    3. 1987,846,6026
    4. 544665,544666,544667
    5. S-C,R,Vqrmpc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380859
    1. (of) +the hire of
    2. -
    3. 8097
    4. 544668
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380860
    1. a hired labourer
    2. -
    3. 8093
    4. 544670
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380862
    1. a widow
    2. widows
    3. 519
    4. 544671
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380863
    1. and a fatherless one
    2. orphans
    3. 1987,3325
    4. 544672,544673
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380864
    1. and those who thrust aside of
    2. -
    3. 1987,5168
    4. 544674,544675
    5. S-C,Vhrmpc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380865
    1. (of) a sojourner
    2. -
    3. 1424
    4. 544677
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380867
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 544678,544679
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380868
    1. they fear me
    2. -
    3. 3293,1978
    4. 544680,544681
    5. VO-Vqp3cp,Sp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380869
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 544683
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380871
    1. he says
    2. says
    3. 683
    4. 544682
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380870
    1. hosts
    2. army-commander
    3. 6629
    4. 544684
    5. S-Ncbpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380872

OET (OET-LV)And_I_will_draw_near to_you(pl) for_judgement and_I_will_be a_witness who_hastens on_sorcerers and_on_adulterers and_on_who]_swear_an_oath to_falsehood and_on_those_who_defraud_of (of)_the_hire_of a_hired_labourer a_widow and_a_fatherless_one and_those_who_thrust_aside_of (of)_a_sojourner and_not they_fear_me YHWH he_says hosts.

OET (OET-RV)This is what army-commander Yahweh says, “At that time, I’ll come to you all to judge you. I’ll quickly testify against all those who practice sorcery, against adulterers, against those who lie in court, against those who don’t pay their workers fairly, against those who mistreat widows and orphans, against those who don’t treat the foreigners among you decently, and against those who refuse to honour me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 3:5 ©