Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_come nations many and_say come and_go_up to the_mountain of_YHWH and_near/to the_house of_the_god of_Yaˊₐqoⱱ and_teach_us about_ways_his and_walk in/on/at/with_paths_his if/because from_Tsiyyōn it_will_go_forth instruction and_word of_YHWH from_Yərūshālayim.
UHB וְֽהָלְכ֞וּ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֗ים וְאָֽמְרוּ֙ לְכ֣וּ ׀ וְנַעֲלֶ֣ה אֶל־הַר־יְהוָ֗ה וְאֶל־בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיוֹרֵ֨נוּ֙ מִדְּרָכָ֔יו וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹֽרְחֹתָ֑יו כִּ֤י מִצִּיּוֹן֙ תֵּצֵ֣א תוֹרָ֔ה וּדְבַר־יְהוָ֖ה מִירוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(vəhāləkū gōyim rabim vəʼāmərū ləkū vənaˊₐleh ʼel-har-yhwh vəʼel-bēyt ʼₑlohēy yaˊₐqoⱱ vəyōrēnū middərākāyv vənēləkāh bəʼorḩotāyv kiy miʦʦiyyōn tēʦēʼ tōrāh ūdəⱱar-yhwh miyrūshālāim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσι, δεῦτε, ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος Κυρίου, καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ Ἰακώβ· καὶ δείξουσιν ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν ταῖς τρίβοις αὐτοῦ· ὅτι ἐκ Σιὼν ἐξελεύσεται νόμος, καὶ λόγος Κυρίου ἐξ Ἱερουσαλήμ.
(kai poreusontai ethnaʸ polla kai erousi, deute, anabōmen eis to oros Kuriou, kai eis ton oikon tou Theou Yakōb; kai deixousin haʸmin taʸn hodon autou, kai poreusometha en tais tribois autou; hoti ek Siōn exeleusetai nomos, kai logos Kuriou ex Hierousalaʸm. )
BrTr And many nations shall go, and say, Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and they shall shew us his way, and we will walk in his paths: for out of Sion shall go forth a law, and the word of the Lord from Jerusalem.
ULT Many nations will go and say,
⇔ “Come, let us go up to the mountain of Yahweh,
⇔ to the house of the God of Jacob
⇔ so that he will teach us his ways,
⇔ and we will walk in his paths.”
⇔ For from Zion the law will go out,
⇔ and the word of Yahweh from Jerusalem.
UST People from many nations will say to each other,
⇔ “Let us go to the mountain where Yahweh is,
⇔ to the temple where we can worship the God whom Jacob worshiped.
⇔ There he will teach us how he wants us to conduct our lives,
⇔ and we will do what he wants us to do.”
⇔ Mount Zion is the place where he will teach people;
⇔ and people will go out from Jerusalem to tell others his messages.
BSB ⇔ And many nations will come and say:
⇔ “Come, let us go up to the mountain of the LORD,
⇔ to the house of the God of Jacob.
⇔ He will teach us His ways,
⇔ so that we may walk in His paths.”
⇔ For the law will go forth from Zion
⇔ and the word of the LORD from Jerusalem.
OEB and many peoples will go and say,
⇔ ‘Come, let us go up to the Lord’s mount,
⇔ to the house of the God of Jacob,
⇔ so that he may instruct us in his ways,
⇔ so that we may walk in his paths.’
⇔ For from Zion proceeds instruction
⇔ and the Lord’s word from Jerusalem.
WEBBE Many nations will go and say,
⇔ “Come! Let’s go up to the mountain of the LORD,
⇔ and to the house of the God of Jacob;
⇔ and he will teach us of his ways,
⇔ and we will walk in his paths.”
⇔ For the law will go out of Zion,
⇔ and the LORD’s word from Jerusalem;
WMBB (Same as above)
MSG (1-4)But when all is said and done,
God’s Temple on the mountain,
Firmly fixed, will dominate all mountains,
towering above surrounding hills.
People will stream to it
and many nations set out for it,
Saying, “Come, let’s climb God’s mountain.
Let’s go to the Temple of Jacob’s God.
He will teach us how to live.
We’ll know how to live God’s way.”
True teaching will issue from Zion,
God’s revelation from Jerusalem.
He’ll establish justice in the rabble of nations
and settle disputes in faraway places.
They’ll trade in their swords for shovels,
their spears for rakes and hoes.
Nations will quit fighting each other,
quit learning how to kill one another.
Each man will sit under his own shade tree,
each woman in safety will tend her own garden.
God-of-the-Angel-Armies says so,
and he means what he says.
NET Many nations will come, saying,
⇔ “Come on! Let’s go up to the Lord’s mountain,
⇔ to the temple of Jacob’s God,
⇔ so he can teach us his commands
⇔ and we can live by his laws.”
⇔ For Zion will be the source of instruction;
⇔ the Lord’s teachings will proceed from Jerusalem.
LSV And gone have many nations and said,
“Come and we go up to the mountain of YHWH,
And to the house of the God of Jacob,
And He teaches us of His ways,
And we walk in His paths,”
For a law goes forth from Zion,
And a word of YHWH from Jerusalem.
FBV Many nations will come and say, “Let's go up to the mountain of the Lord, to the Temple of the God of Jacob. There God will teach us his ways and we will follow his directions.”[fn] God's teachings will spread out from Zion, his word from Jerusalem.
4:2 Literally, “walk in his paths.”
T4T People from many nations will say to each other,
⇔ “Let’s go to the mountain where Yahweh is,
⇔ to the temple where we can worship the God whom Jacob worshiped.
⇔ There God will teach us how he wants us to conduct our lives,
⇔ and we will do what he wants us to do.”
⇔ Zion Hill is the place where he will teach people;
⇔ and people will go out from Jerusalem to tell others his messages.
LEB • “Come! Let us go up to the mountain of Yahweh, • and to the[fn] of the God of Jacob, • that he may teach us his ways, • and that we may walk in his paths,” • for the law will go out from Zion, • and the word of Yahweh from Jerusalem.
4:? Literally “house”
BBE And a number of nations will go and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will give us knowledge of his ways and we will be guided by his word: for from Zion the law will go out, and the word of the Lord from Jerusalem.
Moff No Moff MIC book available
JPS And many nations shall go and say: 'Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and He will teach us of His ways, and we will walk in His paths'; for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
ASV And many nations shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem;
DRA And many nations shall come in haste, and say: Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob: and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth out of Sion, and the word of the Lord out of Jerusalem.
YLT And gone have many nations and said, Come and we go up to the mount of Jehovah, And unto the house of the God of Jacob, And He doth teach us of His ways, And we do walk in His paths, For from Zion doth go forth a law, And a word of Jehovah from Jerusalem.
Drby And many nations shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of Jehovah, and to the house of the [fn]God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and Jehovah's word from Jerusalem.
4.2 Elohim
RV And many nations shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
Wbstr And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth from Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.
KJB-1769 And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.
(And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Yerusalem. )
KJB-1611 And many nations shall come, and say; Come, and let vs goe vp to the mountaine of the LORD, and to the house of the God of Iacob, and he will teach vs of his wayes, and wee will walke in his pathes: for the Law shall goe foorth of Zion, and the word of the LORD from Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Yea, the multitude of the Gentiles shall haste them thither, saying: Come, let vs go vp the to hill of the Lorde, and to the house of the God of Iacob, and he shall teache vs his wayes, and we wyll walke in his pathes: for the lawe shall come out of Sion, and the word of God from Hierusalem.
(Yea, the multitude of the Gentiles shall haste them thither/there, saying: Come, let us go up the to hill of the Lord, and to the house of the God of Yacob, and he shall teach us his ways, and we will walk in his paths: for the law shall come out of Sion, and the word of God from Yerusalem.)
Gnva Yea, many nations shall come and say, Come, and let vs goe vp to the Mountaine of the Lord, and to the House of the God of Iaakob, and hee will teache vs his wayes, and we wil walke in his pathes: for the Lawe shall goe forth of Zion, and the worde of the Lord from Ierusalem.
(Yea, many nations shall come and say, Come, and let us go up to the Mountaine of the Lord, and to the House of the God of Yacob, and he will teach us his ways, and we will walk in his paths: for the Lawe shall go forth of Zion, and the word of the Lord from Yerusalem. )
Cvdl and the multitude off the Gentiles shal haist them thither, sayege: Come, let vs go vp to the hill of the LORDE, & to the house of the God of Iacob: that he maye teach vs his waye, and that we maye walke in his pathes. For the lawe shall come out off Sion, ad the worde of God from Ierusalem,
(and the multitude off the Gentiles shall haste them thither/there, saying: Come, let us go up to the hill of the LORD, and to the house of the God of Yacob: that he may teach us his way, and that we may walk in his paths. For the law shall come out off Sion, ad the word of God from Yerusalem,)
Wycl and shulen seie, Come ye, stie we til to the hil of the Lord, and to the hous of God of Jacob; and he schal teche vs of hise weies, and we schulen go in hise pathis. For lawe schal go out fro Syon, and the word of the Lord fro Jerusalem;
(and shulen say, Come ye/you_all, stie we till to the hill of the Lord, and to the house of God of Yacob; and he shall teach us of his ways, and we should go in his pathis. For law shall go out from Syon, and the word of the Lord from Yerusalem;)
Luth Und die Völker werden herzulaufen, und viel Heiden werden gehen und sagen: Kommt, laßt uns hinauf zum Berge des HErr’s gehen und zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns lehre seine Wege, und wir auf seiner Straße wandeln! Denn aus Zion wird das Gesetz ausgehen und des HErr’s Wort aus Jerusalem.
(And the peoples become herzulaufen, and many heathens become go and say: Kommt, laßt us/to_us/ourselves up for_the mountains/hills the LORD’s go and for_the house the God’s Yakobs, that he us/to_us/ourselves lehre his Wege, and we/us on his road wandeln! Because out_of Zion becomes the law ausgehen and the LORD’s Wort out_of Yerusalem.)
ClVg et properabunt gentes multæ, et dicent: Venite, ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob: et docebit nos de viis suis, et ibimus in semitis ejus, quia de Sion egredietur lex, et verbum Domini de Jerusalem.
(and properabunt gentes multæ, and dicent: Come, ascendamus to montem Master, and to home of_God Yacob: and docebit we about viis to_his_own, and ibimus in semitis his, because about Sion egredietur lex, and the_word Master about Yerusalem. )
4:1-5 Micah’s prophecy moves from utter despair to an eruption of hope as he expresses the future exaltation of Mount Zion in Jerusalem. God’s plan to bless all nations (Gen 12:3) through Abraham’s descendants will be realized when the nations and the Lord’s people stream to the Lord’s house . . . to worship. There (1) they will learn to follow God’s law and teachings; (2) the law and teachings will flow out among the nations as they are carried forth from God’s house; (3) peace and well-being will grow among the nations as they turn their energies to peaceful purposes and abandon war; and (4) the people will live without fear, having security, prosperity, and blessing (Mic 4:4). The idols of the nations fail them, but Israel’s faithful God accomplishes all this; the prosperity he brings lasts for endless ages (4:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Many nations
(Some words not found in UHB: and,come nations many and,say come and,go_up to/towards mountain YHWH and=near/to house_of god Yaakob and,teach,us about,ways,his and,walk in/on/at/with,paths,his that/for/because/then/when from,Zion go_out law and,word YHWH from,Jerusalem )
The word “nations” is a metonym for the people of the nations. Alternate translation: “The people from many nations”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) Come
(Some words not found in UHB: and,come nations many and,say come and,go_up to/towards mountain YHWH and=near/to house_of god Yaakob and,teach,us about,ways,his and,walk in/on/at/with,paths,his that/for/because/then/when from,Zion go_out law and,word YHWH from,Jerusalem )
This is plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He will teach us his ways, and we will walk in his paths
(Some words not found in UHB: and,come nations many and,say come and,go_up to/towards mountain YHWH and=near/to house_of god Yaakob and,teach,us about,ways,his and,walk in/on/at/with,paths,his that/for/because/then/when from,Zion go_out law and,word YHWH from,Jerusalem )
Here “his ways” and “his paths” refer to what God wants the people to do. “Walk” means they will obey what he says.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) from Zion the law will go out, and the word of Yahweh from Jerusalem
(Some words not found in UHB: and,come nations many and,say come and,go_up to/towards mountain YHWH and=near/to house_of god Yaakob and,teach,us about,ways,his and,walk in/on/at/with,paths,his that/for/because/then/when from,Zion go_out law and,word YHWH from,Jerusalem )
The law and the word going out is a metaphor for people hearing it and then being messengers to tell other people about it in other places. Alternate translation: “people will listen to the law in Zion and go out and tell others; they will listen to the word of Yahweh in Jerusalem and go out and tell others”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) and the word of Yahweh from Jerusalem
(Some words not found in UHB: and,come nations many and,say come and,go_up to/towards mountain YHWH and=near/to house_of god Yaakob and,teach,us about,ways,his and,walk in/on/at/with,paths,his that/for/because/then/when from,Zion go_out law and,word YHWH from,Jerusalem )
The words “will go out” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “and the word of Yahweh will go out from Jerusalem”