Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel MIC 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 4:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_sit everyone under vine_his and_under fig_tree_his and_no [one_who]_terrifies if/because the_mouth of_YHWH of_hosts it_has_spoken.

UHBוְ⁠יָשְׁב֗וּ אִ֣ישׁ תַּ֧חַת גַּפְנ֛⁠וֹ וְ⁠תַ֥חַת תְּאֵנָת֖⁠וֹ וְ⁠אֵ֣ין מַחֲרִ֑יד כִּי־פִ֛י יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת דִּבֵּֽר׃
   (və⁠yāshəⱱū ʼiysh taḩat gafn⁠ō və⁠taḩat təʼēnāt⁠ō və⁠ʼēyn maḩₐrid -fiy yhwh ʦəⱱāʼōt dibēr.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀναπαύσεται ἕκαστος ὑποκάτω ἀμπέλου αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος ὑποκάτω συκῆς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν, διότι τὸ στόμα Κυρίου παντοκράτορος ἐλάλησε ταῦτα·
   (Kai anapausetai hekastos hupokatō ampelou autou, kai hekastos hupokatō sukaʸs autou, kai ouk estai ho ekfobōn, dioti to stoma Kuriou pantokratoros elalaʸse tauta; )

BrTrAnd every one shall rest under his vine, and every one under his fig-tree; and there shall be none to alarm them: for the mouth of the Lord Almighty has spoken these words.

ULTAnd, they will sit every person under his vine
 ⇔ and under his fig tree.
 ⇔ No one will make them afraid,
 ⇔ for the mouth of Yahweh of hosts has spoken.

USTEveryone will sit peacefully under his own grapevines,
 ⇔ and under his own fig trees;
 ⇔ no one will cause them to be afraid.
 ⇔ That is what will surely happen because Yahweh, commander of the angel armies, has said it.

BSBAnd each man will sit under his own vine
 ⇔ and under his own fig tree,
 ⇔ with no one to frighten him.
 ⇔ For the mouth of the LORD of Hosts has spoken.


OEBThey will live each under his vine,
 ⇔ and under his fig tree, with none to terrify them.
 ⇔ For the mouth of the Lord of hosts has spoken.

WEBBEBut every man will sit under his vine and under his fig tree.
 ⇔ No one will make them afraid,
 ⇔ for the mouth of the LORD of Armies has spoken.

WMBBBut every man will sit under his vine and under his fig tree.
 ⇔ No one will make them afraid,
 ⇔ for the mouth of the LORD of Hosts has spoken.

MSG(1-4)But when all is said and done,
  God’s Temple on the mountain,
Firmly fixed, will dominate all mountains,
  towering above surrounding hills.
People will stream to it
  and many nations set out for it,
Saying, “Come, let’s climb God’s mountain.
  Let’s go to the Temple of Jacob’s God.
He will teach us how to live.
  We’ll know how to live God’s way.”
True teaching will issue from Zion,
  God’s revelation from Jerusalem.
He’ll establish justice in the rabble of nations
  and settle disputes in faraway places.
They’ll trade in their swords for shovels,
  their spears for rakes and hoes.
Nations will quit fighting each other,
  quit learning how to kill one another.
Each man will sit under his own shade tree,
  each woman in safety will tend her own garden.
God-of-the-Angel-Armies says so,
  and he means what he says.

NETEach will sit under his own grapevine
 ⇔ or under his own fig tree without any fear.
 ⇔ The Lord who commands armies has decreed it.

LSVAnd they have sat each under his vine,
And under his fig tree,
And there is none troubling,
For the mouth of YHWH of Hosts has spoken.

FBVEveryone will be able to sit under their own vine and their own fig tree, for there will be no one to make them afraid. I the Lord Almighty has spoken!

T4TEveryone will sit peacefully under his own grapevines,
 ⇔ and under his own fig trees;
 ⇔ no one will cause them to be afraid.
 ⇔ That is what will surely happen because the Commander of the armies of angels has said it.

LEB•  and under his fig tree, •  and no one will make them afraid, •  for the mouth of Yahweh of hosts has spoken.

BBEBut every man will be seated under his vine and under his fig-tree, and no one will be a cause of fear to them: for the mouth of the Lord of armies has said it.

MoffNo Moff MIC book available

JPSBut they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid; for the mouth of the LORD of hosts hath spoken.

ASVBut they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken it.

DRAAnd every man shall sit under his vine, and under his fig tree, and there shall be none to make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts hath spoken.

YLTAnd they have sat each under his vine, And under his fig-tree, And there is none troubling, For the mouth of Jehovah of Hosts hath spoken.

DrbyAnd they shall sit every one under his vine, and under his fig-tree; and there shall be none to make [them] afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken [it].

RVBut they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it.

WbstrBut they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it .

KJB-1769But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it.
   (But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath/has spoken it. )

KJB-1611But they shall sit euery man vnder his Uine, and vnder his figgetree, and none shal make them afraid: for the mouth of the LORD of hostes hath spoken it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut euery man shall sit vnder his vineyarde, and vnder his figtree, and no man shall make them afraide: for the mouth of the Lorde of hoastes hath spoken it.
   (But every man shall sit under his vineyard, and under his figtree, and no man shall make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts hath/has spoken it.)

GnvaBut they shall sit euery man vnder his vine, and vnder his figge tree, and none shall make them afraid: for the mouth of the Lord of hostes hath spoken it.
   (But they shall sit every man under his vine, and under his fig tree, and none shall make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts hath/has spoken it. )

Cvdlbut euery man shal syt vnder his vinyarde and vnder his fyge tre, and no man to fraye him awaye: for the mouth off ye LORDE of hoostes hath spoken it.
   (but every man shall sit under his vinyarde and under his fig tree, and no man to fraye him away: for the mouth off ye/you_all LORD of hoostes hath/has spoken it.)

WyclAnd a man schal sitte vndur his vyneyerd, and vndur his fige tree; and ther schal not be that schal make aferd, for the mouth of the Lord of oostis spak.
   (And a man shall sit under his vyneyerd, and under his fig tree; and there shall not be that shall make aferd, for the mouth of the Lord of hosts spak.)

LuthEin jeglicher wird unter seinem Weinstock und Feigenbaum wohnen ohne Scheu; denn der Mund des HErr’s Zebaoth hat‘s geredet.
   (A jeglicher becomes under his Weinstock and Feigenbaum reside without Scheu; because the/of_the Mund the LORD’s Zebaoth hat‘s geredet.)

ClVgEt sedebit vir subtus vitem suam et subtus ficum suam, et non erit qui deterreat, quia os Domini exercituum locutum est.
   (And sedebit man subtus vitem his_own and subtus ficum his_own, and not/no will_be who deterreat, because os Master exercituum locutum it_is. )


TSNTyndale Study Notes:

4:4 Everyone will be free of enemies as in Solomon’s time (1 Kgs 4:25; cp. Isa 36:16; Zech 3:10).
• The prophets frequently described God as the Lord of Heaven’s Armies. This military title expresses his control of the universe and his unlimited power. The warrior kings of the ancient Near East were no match for the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) they will sit every person under his vine and under his fig tree

(Some words not found in UHB: and,sit (a)_man below/instead_of vine,his and,under fig_tree,his and,no make_~_afraid that/for/because/then/when mouth YHWH armies/angels spoken )

Both the “vine” and the “fig tree” are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. If grapevines or fig trees are unknown you can translate this more generally. Alternate translation: “they will sit peacefully in their own gardens and fields”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) for the mouth of Yahweh of hosts has spoken

(Some words not found in UHB: and,sit (a)_man below/instead_of vine,his and,under fig_tree,his and,no make_~_afraid that/for/because/then/when mouth YHWH armies/angels spoken )

The mouth is a synecdoche for the person. Alternate translation: “for Yahweh of hosts has spoken”

BI Mic 4:4 ©