Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then every person will be able to sit under their grapevine
⇔ ≈ and under their fig tree.
⇔ No one will make them afraid,
⇔ because army commander Yahweh has spoken.[ref]
OET-LV And_they_will_dwell everyone under vine_of_his_own and_under fig_tree_of_his_own and_there_will_not_be one_who_terrifies if/because the_mouth_of YHWH hosts it_has_spoken.
![]()
UHB וְיָשְׁב֗וּ אִ֣ישׁ תַּ֧חַת גַּפְנ֛וֹ וְתַ֥חַת תְּאֵנָת֖וֹ וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד כִּי־פִ֛י יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת דִּבֵּֽר׃ ‡
(vəyāshəⱱū ʼiysh taḩat gafnō vətaḩat təʼēnātō vəʼēyn maḩₐrid kī-fiy yhwh ʦəⱱāʼōt dibēr.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀναπαύσεται ἕκαστος ὑποκάτω ἀμπέλου αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος ὑποκάτω συκῆς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν, διότι τὸ στόμα Κυρίου παντοκράτορος ἐλάλησε ταῦτα·
(Kai anapausetai hekastos hupokatō ampelou autou, kai hekastos hupokatō sukaʸs autou, kai ouk estai ho ekfobōn, dioti to stoma Kuriou pantokratoros elalaʸse tauta; )
BrTr And every one shall rest under his vine, and every one under his fig-tree; and there shall be none to alarm them: for the mouth of the Lord Almighty has spoken these words.
ULT And, they will sit every person under his vine
⇔ and under his fig tree.
⇔ No one will make them afraid,
⇔ for the mouth of Yahweh of hosts has spoken.
UST Everyone will sit peacefully under his own grapevines,
⇔ and under his own fig trees;
⇔ no one will cause them to be afraid.
⇔ That is what will surely happen because Yahweh, commander of the angel armies, has said it.
BSB And each man will sit under his own vine
⇔ [and] under his own fig tree,
⇔ with no one to frighten him.
⇔ For the mouth of the LORD of Hosts has spoken.
MSB (Same as BSB above)
OEB They will live each under his vine,
⇔ and under his fig tree, with none to terrify them.
⇔ For the mouth of the Lord of hosts has spoken.
WEBBE But every man will sit under his vine and under his fig tree.
⇔ No one will make them afraid,
⇔ for the mouth of the LORD of Armies has spoken.
WMBB But every man will sit under his vine and under his fig tree.
⇔ No one will make them afraid,
⇔ for the mouth of the LORD of Hosts has spoken.
MSG (1-4)But when all is said and done,
God’s Temple on the mountain,
Firmly fixed, will dominate all mountains,
towering above surrounding hills.
People will stream to it
and many nations set out for it,
Saying, “Come, let’s climb God’s mountain.
Let’s go to the Temple of Jacob’s God.
He will teach us how to live.
We’ll know how to live God’s way.”
True teaching will issue from Zion,
God’s revelation from Jerusalem.
He’ll establish justice in the rabble of nations
and settle disputes in faraway places.
They’ll trade in their swords for shovels,
their spears for rakes and hoes.
Nations will quit fighting each other,
quit learning how to kill one another.
Each man will sit under his own shade tree,
each woman in safety will tend her own garden.
God-of-the-Angel-Armies says so,
and he means what he says.
NET Each will sit under his own grapevine
⇔ or under his own fig tree without any fear.
⇔ The Lord who commands armies has decreed it.
LSV And they have sat each under his vine,
And under his fig tree,
And there is none troubling,
For the mouth of YHWH of Hosts has spoken.
FBV Everyone will be able to sit under their own vine and their own fig tree, for there will be no one to make them afraid. I the Lord Almighty has spoken!
T4T Everyone will sit peacefully under his own grapevines,
⇔ and under his own fig trees;
⇔ no one will cause them to be afraid.
⇔ That is what will surely happen because the Commander of the armies of angels has said it.
LEB • But they will sit, each under his vine and under his fig tree,
• and no one will make them afraid,
• for the mouth of Yahweh of hosts has spoken.
BBE But every man will be seated under his vine and under his fig-tree, and no one will be a cause of fear to them: for the mouth of the Lord of armies has said it.
Moff but live each underneath his vine
⇔ and underneath his fig-tree,
⇔ in terror of no one:
⇔ for so the lips of the Lord of hosts decree.
JPS But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid; for the mouth of the LORD of hosts hath spoken.
ASV But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken it.
DRA And every man shall sit under his vine, and under his fig tree, and there shall be none to make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts hath spoken.
YLT And they have sat each under his vine, And under his fig-tree, And there is none troubling, For the mouth of Jehovah of Hosts hath spoken.
Drby And they shall sit every one under his vine, and under his fig-tree; and there shall be none to make [them] afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken [it].
RV But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it.
(But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts/armies hath/has spoken it. )
SLT And they shall sit every man under his vine and under his fig tree, and none terrifying: for the mouth of Jehovah of armies spake.
Wbstr But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it .
KJB-1769 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it.
(But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts/armies hath/has spoken it. )
KJB-1611 But they shall sit euery man vnder his Uine, and vnder his figgetree, and none shal make them afraid: for the mouth of the LORD of hostes hath spoken it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But euery man shall sit vnder his vineyarde, and vnder his figtree, and no man shall make them afraide: for the mouth of the Lorde of hoastes hath spoken it.
(But every man shall sit under his vineyard, and under his fig tree, and no man shall make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts/armies hath/has spoken it.)
Gnva But they shall sit euery man vnder his vine, and vnder his figge tree, and none shall make them afraid: for the mouth of the Lord of hostes hath spoken it.
(But they shall sit every man under his vine, and under his fig tree, and none shall make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts/armies hath/has spoken it. )
Cvdl but euery man shal syt vnder his vinyarde and vnder his fyge tre, and no man to fraye him awaye: for the mouth off ye LORDE of hoostes hath spoken it.
(but every man shall sit under his vineyard and under his fig tree, and no man to fraye him away: for the mouth off ye/you_all LORD of hosts/armies hath/has spoken it.)
Wycl And a man schal sitte vndur his vyneyerd, and vndur his fige tree; and ther schal not be that schal make aferd, for the mouth of the Lord of oostis spak.
(And a man shall sit under his vyneyerd, and under his fig tree; and there shall not be that shall make afraid, for the mouth of the Lord of hosts/armies spake.)
Luth Ein jeglicher wird unter seinem Weinstock und Feigenbaum wohnen ohne Scheu; denn der Mund des HErr’s Zebaoth hat‘s geredet.
(A any/each becomes under his vine and fig_tree live/reside without Scheu; because/than the/of_the mouth the LORD’s Tsevaot_(of_armies) has_it talked.)
ClVg Et sedebit vir subtus vitem suam et subtus ficum suam, et non erit qui deterreat, quia os Domini exercituum locutum est.
(And will_sit man underneath vitem his_own and underneath fig_tree his_own, and not/no will_be who/which deterreat, because mouth Master hosts/soldiers spoken it_is. )
4:4 Everyone will be free of enemies as in Solomon’s time (1 Kgs 4:25; cp. Isa 36:16; Zech 3:10).
• The prophets frequently described God as the Lord of Heaven’s Armies. This military title expresses his control of the universe and his unlimited power. The warrior kings of the ancient Near East were no match for the Lord.
In the last verse of chapter 3, Micah described the destruction that would happen to the temple and to all of Jerusalem. But here in 4:1–8, he described the future importance of the city and the many good things that will result when the LORD rules as King over all the nations from that city.
The Notes have divided this section into two paragraphs (4:1–5 and 4:6–8) with one section heading. Here are some other examples of section headings:
The Lord’s Future Reign (NLT)
The future reign of Yahweh in Zion (NJB)
The Lord Will Teach the Nations (GW)
Some versions use two section headings, one for 4:1–5 and another for 4:6ff. For example:
1–5Peace and Security through Obedience
6ffRestoration Promised after Exile (NRSV)
1–5The Lord’s Universal Reign of Peace
6ffIsrael Will Return from Exile (GNT)
1–5Better Days Ahead for Jerusalem
6ffRestoration Will Follow Crisis (NET)
You may use one or more section headings in your language.
Some versions, including the GNT and NRSV, make verse 5 a separate paragraph. Some versions, including the NRSV and NJB, make verse 8 a separate paragraph. Divide the paragraphs in a natural way in your language.
Here is a summary of Micah’s predictions in this paragraph:
(4:1a–c) The temple hill will become higher than other mountains and hills.
(4:1d–2) Many people will go there to learn about God.
(4:3–4) God will rule the world from Jerusalem. He will cause all nations to be at peace with one another.
(4:5) Even though the people of other nations follow their own gods, the people of Israel will follow the LORD forever.
The first three verses in this paragraph are very similar to Isaiah 2:2–4. If you have already translated Isaiah, you will want to translate these verses in a similar way.
And each man will sit under his own vine and under his own fig tree,
But/Instead each person will live at home, sitting peacefully under his own grape vines and fig trees.
Instead of fighting wars, people will live in peace and safety, taking care of their own grape vines and fig trees.
Each person will stay on his own farm, and everyone will live peacefully.
And each man will sit under his own vine and under his own fig tree: In contrast to the nations needing to train for war (4:3e–f), people will live in peace (4:4a).
Some versions introduce this contrast with the word “but” (it is the same Hebrew conjunction that introduced 4:3c).
Many versions leave the relationship implied. For example:
Each man will sit… (REB)
Everyone will sit… (NCV)
This verse part is a Hebrew idiom.This same idiom is also in 1 Kings 4:25 where the writer also used the phrase “in safety” to clarify the meaning. Similar idioms are used in 2 Kings 18:31, Isaiah 36:16, and Zechariah 3:10. Literally, it says that every man (male) will sit under his own grape vine and under his own fig tree. The meaning is: “all people will live in peace and safety on their own land.” Here are some ways to translate this idiom:
Translate the idiom literally, as the BSB does.
Modify the idiom to make the meaning clearer. For example:
Everyone will live in peace among their own vineyards and fig trees (GNT)
Everyone will live in peace and prosperity, enjoying their own grapevines and fig trees (NLT)
Translate the meaning without using an idiom. For example:
Everyone will live quietly in their own homes in peace and prosperity (NLT96)
Everyone will live peacefully on their own farm.
vine…fig tree: In Hebrew, the words vine and fig tree are singular.Farmers in Israel sometimes planted grape vines and fig trees together. So it is possible that a person could sit under his own grape vine and under his own fig tree at the same time. But if it is more natural in your language, you can use plural forms, as in the GNT and NLT (quoted above).
with no one to frighten him.
No one will cause them to be afraid of anything/anybody.
And people/they will not fear that others will attack them.
with no one to frighten him: In Hebrew, this verse part is more literally “and there will not be anyone/anything who causes fear.” It implies that people will not be afraid that an enemy army will attack them.
with: In Hebrew, this is the same conjunction that was used in 4:3c. Here it may indicate the implied result of living peacefully on one’s own farm.
Here are some ways to translate this line:
and no one will make them afraid (NIV)
for there will be nothing to fear (NLT)
without any fear (NET)
For the mouth of the LORD of Hosts has spoken.
Yahweh of hosts himself has spoken this message.
This will surely happen, because the Almighty/All-Powerful Yahweh himself has said it.
Yahweh the Leader of the armies of heaven has promised that this will happen.
For the mouth of the LORD of Hosts has spoken: This clause refers to Micah’s message from the LORD in verses 4:1–4:4b. It emphatically gives the reason why this message is true. The reason is that the LORD of hosts himself said it.
For: Some versions translate this conjunction as For or “because.” For example:
because the Lord All-Powerful has said it (NCV)
Other versions leave implied that this clause is a reason. For example:
The Lord of Hosts himself has spoken. (REB)
Some versions use the word “promise” to make this statement emphatic. For example:
This is a solemn promise of the Lord All-Powerful. (CEV)
The Lord Almighty has promised this! (GNT)
the mouth…: This is a figure of speech in which the mouth represents the LORD’s whole being. In some languages, this figure of speech may be natural and clearly understood. In other languages, including English, it may be very unnatural. In such languages, it will be better to translate like the versions quoted above.
the LORD of Hosts: This is the only time that Micah used this name for God, but it is used frequently in other OT books. The word Hosts means “armies.” The CEV and GNT (quoted above) give two ways to translate this name of God. Here are some other ways:
the Lord of armies (GW)
the Lord of Heaven’s Armies (NLT)
the Lord who commands armies (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) they will sit every person under his vine and under his fig tree
(Some words not found in UHB: and,they_will_dwell (a)_man below/instead_of vine_of,his_own and,under fig_tree_of,his_own and,there_[will]_not_[be] make_~_afraid that/for/because/then/when mouth_of YHWH armies/messengers spoken )
Both the “vine” and the “fig tree” are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. If grapevines or fig trees are unknown you can translate this more generally. Alternate translation: “they will sit peacefully in their own gardens and fields”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) for the mouth of Yahweh of hosts has spoken
(Some words not found in UHB: and,they_will_dwell (a)_man below/instead_of vine_of,his_own and,under fig_tree_of,his_own and,there_[will]_not_[be] make_~_afraid that/for/because/then/when mouth_of YHWH armies/messengers spoken )
The mouth is a synecdoche for the person. Alternate translation: “for Yahweh of hosts has spoken”