Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Now to/for_what do_you_shout shouting king [is]_there_not on/over_you(fs) or counselor_your has_he_perished (cmp) seized_you anguish like_a_woman_in_labour.
UHB עַתָּ֕ה לָ֥מָּה תָרִ֖יעִי רֵ֑עַ הֲמֶ֣לֶךְ אֵֽין־בָּ֗ךְ אִֽם־יוֹעֲצֵךְ֙ אָבָ֔ד כִּֽי־הֶחֱזִיקֵ֥ךְ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃ ‡
(ˊattāh lāmmāh tāriyˊī rēˊa hₐmelek ʼēyn-bāk ʼim-yōˊₐʦēk ʼāⱱād kiy-heḩₑzīqēk ḩil kayyōlēdāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἱνατί ἔγνως κακά; μὴ βασιλεὺς οὐκ ἦν σοι; ἢ ἡ βουλή σου ἀπώλετο, ὅτι κατεκράτησάν σου ὠδῖνες ὡς τικτούσης;
(Kai nun hinati egnōs kaka; maʸ basileus ouk aʸn soi; aʸ haʸ boulaʸ sou apōleto, hoti katekrataʸsan sou ōdines hōs tiktousaʸs; )
BrTr And now, why hast thou known calamities? was there not a king to thee? or has thy counsel perished that pangs as of a woman in travail have seized upon thee?
ULT Now, why do you shout so loudly?
⇔ Is there no king among you?
⇔ Has your counselor died,
⇔ that pain grips you like that of a woman in labor?
UST So why are you wailing now?
⇔ Is it because you have no king?
⇔ Have all your wise people died?
⇔ You are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby.
BSB ⇔ Why do you now cry aloud?
⇔ Is there no king among you?
⇔ Has your counselor perished
⇔ so that anguish grips you like a woman in labor?
OEB So why do you now cry aloud? Haven’t you any king?
⇔ Or has your counsellor perished, so you writhe in pain like a woman in labour?
WEBBE ⇔ Now why do you cry out aloud?
⇔ Is there no king in you?
⇔ Has your counsellor perished,
⇔ that pains have taken hold of you as of a woman in travail?
WMBB (Same as above)
NET Jerusalem, why are you now shouting so loudly?
⇔ Has your king disappeared?
⇔ Has your wise leader been destroyed?
⇔ Is this why pain grips you as if you were a woman in labor?
LSV Now why do you shout aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished,
That pain as of a travailing woman has taken hold of you?
FBV So why are you screaming aloud? Don't you have a king? Has the king who advises you died so that pain has gripped you like a woman in childbirth?
T4T ⇔ So why [RHQ] are you wailing now?
⇔ Is it because you have no king?
⇔ Have all your wise people died?
⇔ You are groaning loudly like [SIM] a woman who is giving birth to a baby.
LEB • Is there no king in you? • Has your counselor perished • that pangs like a woman in labor have seized you?
BBE Now why are you crying so loudly? is there no king in you? has destruction come on your wise helper? so that pains have taken you like the pains of a woman in childbirth:
Moff No Moff MIC book available
JPS Now why dost thou cry out aloud? Is there no King in thee, is thy Counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
ASV Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
DRA Now, why art thou drawn together with grief? Hast thou no king in thee, or is thy counsellor perished, because sorrow hath taken thee as a woman in labour?
YLT Now, why dost thou shout aloud? A king — is there none in thee? Hath thy counsellor perished, That taken hold of thee hath pain as a travailing woman?
Drby Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee? is thy counsellor perished, that pangs have seized thee as a woman in travail?
RV Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
Wbstr Now why dost thou cry aloud? is there no king in thee? hath thy counselor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
KJB-1769 Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
(Now why dost thou/you cry out aloud? is there no king in thee/you? is thy/your counsellor perished? for pangs have taken thee/you as a woman in travail. )
KJB-1611 Now why doest thou cry out alowd? is there no king in thee? is thy counseller perished? for pangs haue taken thee, as a woman in trauell.
(Now why doest thou/you cry out alowd? is there no king in thee/you? is thy/your counsellor perished? for pangs have taken thee/you, as a woman in trauell.)
Bshps Why then doest thou crye and lament? is there no king in thee? are thy counsellers perished, that thou art so payned as a woman in her trauaile?
(Why then doest thou/you cry and lament? is there no king in thee/you? are thy/your counsellors perished, that thou/you art so paind as a woman in her trauaile?)
Gnva Nowe why doest thou crie out with lamentation? is there no King in thee? is thy counseller perished? for sorowe hath taken thee, as a woman in trauaile.
(Now why doest thou/you cry out with lamentation? is there no King in thee/you? is thy/your counsellor perished? for sorowe hath/has taken thee/you, as a woman in trauaile. )
Cvdl Why the art thou now so heuy? is there no kynge in the? are thy councelers awaye that thou art so payned, as a woman in hir trauayle?
(Why the art thou/you now so heuy? is there no king in the? are thy/your councelers away that thou/you art so paind, as a woman in her trauayle?)
Wycl Now whi art thou drawun togidere with mournyng? whether a kyng is not to thee, ether thi counselour perischide? for sorowe hath take thee, as a womman trauelinge of child.
(Now why art thou/you drawun together with mournyng? whether a king is not to thee/you, ether thy/your counselour perished? for sorowe hath/has take thee/you, as a woman trauelinge of child.)
Luth Warum hängst du dich denn jetzt an andere Freunde? Ist der König nicht bei dir, und sind deine Ratgeber alle hinweg, daß dich also das Weh ankommen ist wie eine in Kindesnöten?
(Warum hängst you you/yourself because jetzt at other friends? Is the/of_the king not at to_you, and are your Ratgeber all hinweg, that you/yourself also the Weh ankommen is like one in Kindesnöten?)
ClVg Nunc quare mœrore contraheris? numquid rex non est tibi, aut consiliarius tuus periit, quia comprehendit te dolor sicut parturientem?
(Nunc quare mœrore contraheris? numquid king not/no it_is tibi, aut consiliarius tuus periit, because comprehendit you(sg) pain like parturientem? )
4:9 Israel’s king and wise people were supposed to provide leadership and embody the Lord’s instructions and covenant in their lives (Deut 17:18-20). Now, however, the people would be without godly leadership (cp. Judg 17:6; 18:1; 21:25).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Now, why do you shout so loudly?
(Some words not found in UHB: now to/for=what shout loud_shout ?,king not on/over=you(fs) if counselor,your perished that/for/because/then/when seized,you pangs like_a,woman_in_labor )
Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Look at how you are shouting loudly.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is there no king among you? Has your counselor died? Is this why pain grips you like that of a woman in labor?
(Some words not found in UHB: now to/for=what shout loud_shout ?,king not on/over=you(fs) if counselor,your perished that/for/because/then/when seized,you pangs like_a,woman_in_labor )
Micah continues to mock the people. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as statements. Alternate translation: “You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby.”