Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they not they_know the_thoughts of_YHWH and_not they_understand plan_his if/because_that gathered_them like_the_sheaves threshing_floor_to.
UHB וְהֵ֗מָּה לֹ֤א יָֽדְעוּ֙ מַחְשְׁב֣וֹת יְהוָ֔ה וְלֹ֥א הֵבִ֖ינוּ עֲצָת֑וֹ כִּ֥י קִבְּצָ֖ם כֶּעָמִ֥יר גֹּֽרְנָה׃ ‡
(vəhēmmāh loʼ yādəˊū maḩshəⱱōt yhwh vəloʼ hēⱱinū ˊₐʦātō kiy qibʦām keˊāmir gornāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὸν λογισμὸν Κυρίου, καὶ οὐ συνῆκαν τὴν βουλὴν αὐτοῦ, ὅτι συνήγαγεν αὐτοὺς ὡς δράγματα ἅλωνος.
(Autoi de ouk egnōsan ton logismon Kuriou, kai ou sunaʸkan taʸn boulaʸn autou, hoti sunaʸgagen autous hōs dragmata halōnos. )
BrTr But they know not the thought of the Lord, and have not understood his counsel: for he has gathered them as sheaves of the floor.
ULT And they do not know the thoughts of Yahweh
⇔ neither do they understand his plans,
⇔ for he has gathered them like bundles of grain prepared for the threshing floor.
UST The prophet says, they do not know what Yahweh thinks;
⇔ and they do not understand what he is planning.
⇔ He will gather them and punish them
⇔ as farmers thresh grain on the ground.
BSB But they do not know the thoughts of the LORD
⇔ or understand His plan,
⇔ for He has gathered them
⇔ like sheaves to the threshing floor.
OEB But they do not know the thoughts of the Lord.
⇔ They do not understand his plan,
⇔ for he has gathered them like sheaves for the threshing floor.
WEBBE But they don’t know the thoughts of the LORD,
⇔ neither do they understand his counsel;
⇔ for he has gathered them like the sheaves to the threshing floor.
WMBB (Same as above)
NET But they do not know what the Lord is planning;
⇔ they do not understand his strategy.
⇔ He has gathered them like stalks of grain to be threshed at the threshing floor.
LSV They have not known the thoughts of YHWH,
Nor have they understood His counsel,
For He has gathered them as a sheaf [into] a threshing-floor.
FBV But they don't know what the Lord is thinking, and don't understand what he is planning. He has brought them together like bundles of grain to the threshing floor.
T4T But they do not know what I, Yahweh, think,
⇔ and they do not understand what I plan:
⇔ I will gather them and punish them
⇔ like [SIM] farmers thresh grain on the ground.
LEB • and they do not understand his plan, • that he has gathered them as sheaves • to his threshing floor.
BBE But they have no knowledge of the thoughts of the Lord, their minds are not able to see his purpose: for he has got them together like stems of grain to the crushing-floor.
Moff No Moff MIC book available
JPS But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they His counsel; for He hath gathered them as the sheaves to the threshing-floor.
ASV But they know not the thoughts of Jehovah, neither understand they his counsel; for he hath gathered them as the sheaves to the threshing-floor.
DRA But they have not known the thoughts of the Lord, and have not understood his counsel: because he hath gathered them together as the hay of the floor.
YLT They have not known the thoughts of Jehovah, Nor have they understood His counsel, For He hath gathered them as a sheaf [into] a threshing-floor.
Drby But they know not the thoughts of Jehovah, neither understand they his counsel; for he hath gathered them together as the sheaves into the threshing-floor.
RV But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he hath gathered them as the sheaves to the threshingfloor.
Wbstr But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he will gather them as sheaves into the floor.
KJB-1769 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.
KJB-1611 But they know not the thoughts of the LORD, neither vnderstand they his counsell: for hee shall gather them as the sheaues into the floore.
(But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsell: for he shall gather them as the sheaues into the floore.)
Bshps But they know not the thoughtes of the Lord, they vnderstand not his counsel: for he shall gather them together as the sheaues in the barne.
(But they know not the thoughts of the Lord, they understand not his counsel: for he shall gather them together as the sheaues in the barne.)
Gnva But they knowe not the thoughtes of the Lord: they vnderstand not his counsell, for he shall gather them as the sheaues in the barne.
(But they know not the thoughts of the Lord: they understand not his counsell, for he shall gather them as the sheaues in the barne. )
Cvdl But they knowe not the thoughtes off the LORDE, they vnderstonde not his councell, that shall gather them together as the sheeues in the barne.
(But they know not the thoughts off the LORD, they understood not his councell, that shall gather them together as the sheeues in the barne.)
Wycl Forsothe thei knewen not the thouytis of the Lord, and vndurstoden not the councel of hym, for he gaderide hem as the hei of feeld.
(Forsothe they knew not the thoughts of the Lord, and understoden not the council/counsel of him, for he gatherede them as the hei of field.)
Luth Aber sie wissen des HErr’s Gedanken nicht und merken seinen Ratschlag nicht, daß er sie zuhauf gebracht hat wie Garben auf der Tenne.
(But they/she/them wissen the LORD’s Gedanken not and merken his Ratschlag not, that he they/she/them zuhauf brought has like Garben on the/of_the Tenne.)
ClVg Ipsi autem non cognoverunt cogitationes Domini, et non intellexerunt consilium ejus, quia congregavit eos quasi fœnum areæ.
(Ipsi however not/no cognoverunt cogitationes Master, and not/no intellexerunt consilium his, because congregavit them as_if fœnum areæ. )
4:12 God reveals his plans to his servants (Dan 2:19-23; Amos 3:7), but the nations don’t know—they are not privy to God’s great plans or to his behind-the-scenes activity on his people’s behalf. The hopes and plans of the nations around Israel were in vain—the Lord’s plans for his unique people will prevail, and he will rule the nations (Gen 12:1-3; 15:12-21; Exod 19:4-6; Isa 45:23; 66:23).
• At the threshing floor, grain was beaten and trampled to separate it from the chaff. So, too, the nations will be crushed (Mic 4:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) for he has gathered them like bundles of grain prepared for the threshing floor
(Some words not found in UHB: and,they not know thoughts YHWH and=not understand plan,his that/for/because/then/when gathered,them like_the,sheaves threshing_floor,to )
The writer speaks of Yahweh being ready to destroy the nations as if Yahweh were a farmer who has put his bundles of grain on his threshing floor and is now ready to thresh them.