Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) And I will turn those lame people into a growing group,
⇔ ≈ and those scattered ones into a strong nation,
⇔ and Yahweh will reign over them on Mt. Tsiyyon (Zion),
⇔ from now and until forever.![]()
OET-LV And_I_will_make DOM the_one_who_was_lame into_a_remnant and_the_one_who_was_straying to_(a)_nation mighty and_ YHWH _he_will_reign over_them in_the_mountain_of Tsiyyōn/(Zion) from_now and_unto perpetuity.
![]()
UHB וְשַׂמְתִּ֤י אֶת־הַצֹּֽלֵעָה֙ לִשְׁאֵרִ֔ית וְהַנַּהֲלָאָ֖ה לְג֣וֹי עָצ֑וּם וּמָלַ֨ךְ יְהוָ֤ה עֲלֵיהֶם֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן מֵעַתָּ֖ה וְעַד־עוֹלָֽם׃פ ‡
(vəsamtiy ʼet-haʦʦolēˊāh lishəʼērit vəhannahₐlāʼāh ləgōy ˊāʦūm ūmālak yhwh ˊₐlēyhem bəhar ʦiyyōn mēˊattāh vəˊad-ˊōlām.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ θήσομαι τὴν συντετριμμένην εἰς ὑπόλειμμα, καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰς ἔθνος δυνατόν· καὶ βασιλεύσει Κύριος ἐπʼ αὐτοὺς ἐν ὄρει Σιὼν ἀπὸ τοῦ νῦν ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
(Kai thaʸsomai taʸn suntetrimmenaʸn eis hupoleimma, kai taʸn apōsmenaʸn eis ethnos dunaton; kai basileusei Kurios epʼ autous en orei Siōn apo tou nun heōs eis ton aiōna. )
BrTr And I will make her that was bruised a remnant, and her that was rejected a mighty nation: and the Lord shall reign over them in mount Sion from henceforth, even for ever.
ULT And I will turn the lame into a remnant,
⇔ and the ones driven away into a strong nation,
⇔ and Yahweh will reign over them on Mount Zion,
⇔ from now and until forever.
UST My people who did not die while they were exiled will become a strong nation again.
⇔ Then I, Yahweh, will be their king,
⇔ and I will rule from Jerusalem forever.
BSB And I will make the lame into a remnant,
⇔ the outcast into a strong nation.
⇔ Then the LORD will rule over them in Mount Zion
⇔ from that day and forever.
MSB (Same as BSB above)
OEB I will restore the lame as a remnant,
⇔ the exiles into a great nation.
⇔ The Lord will rule over them
⇔ on Mount Zion from that time forever.’
WEBBE and I will make that which was lame a remnant,
⇔ and that which was cast far off a strong nation:
⇔ and the LORD will reign over them on Mount Zion from then on, even forever.”
WMBB (Same as above)
NET I will transform the lame into the nucleus of a new nation,
⇔ and those far off into a mighty nation.
⇔ The Lord will reign over them on Mount Zion,
⇔ from that day forward and forevermore.”
LSV And I have set the halting for a remnant,
And the far-off for a mighty nation,
And YHWH has reigned over them in Mount Zion,
From now on, and for all time.
FBV I will make those who remain, crippled and driven far away, into a strong nation, and the Lord will rule them from Mount Zion forever and ever.
T4T My people who did not die while they were exiled will become a strong nation again.
⇔ Then I, Yahweh, will be their king,
⇔ and I will rule from Jerusalem forever.
LEB • And I will make the one who limps a remnant, and the one driven far away a strong nation,
• and Yahweh will reign over them on Mount Zion
• from now to forever.
BBE And I will make her whose steps were uncertain a small band, and her who was feeble a strong nation: and the Lord will be their King in Mount Zion from now and for ever.
Moff I will make the lame the nucleus of a nation,
⇔ make the sick into a power,
⇔ with the Eternal reigning over them on Sion hill,
⇔ henceforth and for all time.
JPS And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a mighty nation; and the LORD shall reign over them in mount Zion from thenceforth even for ever.
ASV and I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation: and Jehovah will reign over them in mount Zion from henceforth even for ever.
DRA And I will make her that halted, a remnant: and her that hath been afflicted, a mighty nation: and the Lord will reign over them in mount Sion, from this time now and for ever.
YLT And I have set the halting for a remnant, And the far-off for a mighty nation, And reigned hath Jehovah over them in mount Zion, From henceforth, and unto the age.
Drby and I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation; and Jehovah shall reign over them in mount Zion, from henceforth even for ever.
RV and I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth even for ever.
(and I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth even forever. )
SLT And I set her halting for a remnant, and her far removed, for a strong nation: and Jehovah reigning over them in mount Zion from now and even to forever.
Wbstr And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD will reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
KJB-1769 And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
(And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even forever. )
KJB-1611 And I will make her that halted, a remnant; and her that was cast farre off, a strong nation; and the LORD shall reigne ouer them, in Mount Zion from hencefoorth, euen for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And wyll geue a remnaunt vnto the lame, and make of the outcast a mightie people: and the Lorde him selfe shalbe their king vpon the mount Sion, from this time foorth for euermore.
(And will give a remnant unto the lame, and make of the outcast a mighty people: and the Lord himself shall be their king upon the mount Zion, from this time forth forever.)
Gnva And I will make her that halted, a remnant, and her that was cast farre off, a mightie nation: and the Lord shall reigne ouer them in Mount Zion, from hence forth euen for euer.
(And I will make her that halted, a remnant, and her that was cast far off, a mighty nation: and the Lord shall reign over them in Mount Zion, from henceforth even forever. )
Cvdl and will geue yssue vnto the lame, and make of ye outcastes a greate people: and the LORDE himself shal be their kynge vpon the mount Sion, fro this tyme forth for euermore.
(and will give issue unto the lame, and make of ye/you_all outcasts a great people: and the LORD himself shall be their king upon the mount Zion, from this time forth forever.)
Wycl And Y schal putte the haltynge in to relifs, ether remenauntis, and hir that trauelide, in a strong folc. And the Lord schal regne on hem in the hil of Sion, fro this now and til in to with outen ende.
(And I shall put the haltinge in to remains/fragments, either remnants, and her that travelled, in a strong folk/people. And the Lord shall reign on hem in the hill of Zion, from this now and till in to without end.)
Luth Und will die Lahme machen, daß sie Erben haben soll, und die Verstoßene zum großen Volk machen; und der HErr wird König über sie sein auf dem Berge Zion von nun an bis in Ewigkeit.
(And will the Lahme make, that they/she/them inheritance have should, and the Verstoßene for_the large people make; and the/of_the LORD becomes king above they/she/them be on/in/to to_him mountains/hills Zion from now at/to until in eternity.)
ClVg et ponam claudicantem in reliquias, et eam quæ laboraverat, in gentem robustam: et regnabit Dominus super eos in monte Sion, ex hoc nunc et usque in æternum.
(and I_will_put claudicantem in/into/on remains, and her which workaverat, in/into/on nation robustam: and will_reign Master over them in/into/on mountain Sion, from this now and until in/into/on eternal. )
4:6-7 Usually the remnants of destroyed cities in the ancient Near East were lost or assimilated. When Israel’s remnant was rescued, it would be the foundation of the Lord’s new people (Deut 4:26-31; 30:1-5; 2 Kgs 19:31; Isa 10:21; Jer 29:10-14; see Ezra 9:8; Neh 1:2).
In the last verse of chapter 3, Micah described the destruction that would happen to the temple and to all of Jerusalem. But here in 4:1–8, he described the future importance of the city and the many good things that will result when the LORD rules as King over all the nations from that city.
The Notes have divided this section into two paragraphs (4:1–5 and 4:6–8) with one section heading. Here are some other examples of section headings:
The Lord’s Future Reign (NLT)
The future reign of Yahweh in Zion (NJB)
The Lord Will Teach the Nations (GW)
Some versions use two section headings, one for 4:1–5 and another for 4:6ff. For example:
1–5Peace and Security through Obedience
6ffRestoration Promised after Exile (NRSV)
1–5The Lord’s Universal Reign of Peace
6ffIsrael Will Return from Exile (GNT)
1–5Better Days Ahead for Jerusalem
6ffRestoration Will Follow Crisis (NET)
You may use one or more section headings in your language.
Some versions, including the GNT and NRSV, make verse 5 a separate paragraph. Some versions, including the NRSV and NJB, make verse 8 a separate paragraph. Divide the paragraphs in a natural way in your language.
In these verses, the LORD spoke about the future. He said that he will gather his people together again. He will make them a strong nation and he will rule over them forever.
This paragraph is similar to 2:12–13. In both 2:12–13 and 4:6–8, the LORD promised to gather together the remnant of his people.Also in both 2:12–13 and 4:6–8, the LORD compared his people to sheep (implied by the word “flock” in 4:8).
(combined/reordered)
They are powerless, like lame sheep/people because I sent them far away into exile. But I will gather them together and make them the ancestors/beginning of a strong nation.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
7aAnd I will make the lame into a remnant,
7band the outcast into a strong nation.
There is an ellipsis (a deliberately omitted phrase) of the verb in 4:7b. In some languages, it may be necessary to supply the missing verb from 4:7a. For example:
7band I will make the outcast into a strong nation.
The underlined phrases and the phrases in bold print refer to the same people.
And I will make the lame into a remnant,
Those people who are like lame sheep/people, I will cause/help them to survive their exile/captivity.
Those who remain/survive will be helpless, like lame people/sheep.
I will make the lame into a remnant: For the meaning of the word remnant, see the notes on 2:12b. This word refers to the people who survived when an enemy army took them away as prisoners into exile. Here the word is used in a positive way. It means that the LORD will preserve them or cause them to survive.
Here are some other ways to translate this verse part:
They are crippled…, but I will make a new beginning with those who are left (GNT)
I will keep alive those who were crippled (NCV)
I will transform the lame into the nucleus of a new nation (NET)
Those who are weak will survive as a remnant (NLT)
the lame: For the metaphor lame, see the notes on 4:6b.
and the outcast into a strong nation.
The people that I sent far away as prisoners/captives, later I will make them a powerful/great nation.
I will cause them to go far away as prisoners/exiles, but in the future, I will cause them to become the ancestors of a country that is united and strong.
and the outcast: To be outcast probably means “to be sent far away, to be exiled.” Here are some other ways to translate this phrase:
they are…far from home (GNT)
those who were cast off (NRSV)
those who were exiles (NLT)
a strong nation: This phrase means that the LORD’s people will once again live in their own land as a united nation with a strong government. Here are some other ways to translate this phrase:The NJPS has “a populous nation,” referring to a large population. The Hebrew phrase can have this meaning, but “a strong nation” is preferable. The phrase “a strong nation” also occurs in Genesis 18:18; and the plural “strong nations” occurs in Micah 4:3 and Zechariah 8:22.
a mighty nation (NJB)
a great nation (GNT)
Then the LORD will rule over them in Mount Zion from that day and forever.
And I, Yahweh, will be their king. I will rule them from Mount Zion, beginning at that time and until forever.”
And I, Yahweh, will be the king who rules over them in Mount Zion in Jerusalem from then until/and forever.”
Then the LORD will rule over them in Mount Zion from that day and forever: The LORD himself is clearly the speaker in 4:7a–b. But in 4:7c, the name the LORD occurs as a third-person reference. There are three ways in 4:7c to interpret the identity of the speaker. English versions indicate their interpretation by their use of quotation marks and other means:
The LORD is the speaker. He referred to himself in the third person.
Some English versions, such as the BSB, include 4:7c inside the quotation marks to show that the LORD is still the speaker. For some of these versions, the quote continues through 4:8.
Some English versions use the pronoun “I” to show that the LORD is the speaker. For example:
I will rule over them on Mount Zion from that time on and forever.” (GNT)
Then I, the Lord, will rule from Jerusalem as their king forever.” (NLT) (BSB, NASB, NCV, NET, NIV, NLT, GNT)
Micah is the speaker. The GW closes the quotation after 4:7b, leaving 4:7c outside the quote marks. (GW)
The identity of the speaker is ambiguous, because there are no quotation marks. (KJV, NJPS, NJB, NRSV, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with a slight majority of English versions. The meaning of 4:7c is the same whether the LORD or Micah is the speaker.
over them: The pronoun them refers to the LORD’s people, the same people as in 4:7a–b.
in Mount Zion: For the meaning of Zion, see the notes at 1:13b. Mount Zion was the area in Jerusalem where the temple was located. Almost all English versions translate this phrase literally, as in the BSB.The NLT translates this phrase as “Jerusalem.” It gives the literal translation “Mount Zion” in a footnote.
from that day and forever: The phrase from that day refers to the time when the LORD will make his people a strong nation. The word forever means that the LORD will never stop ruling as King.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the ones driven away into a strong nation
(Some words not found in UHB: and,I_will_make DOM the_[one,who_was]_lame into,a_remnant and,the_[one,who_was]_straying to=(a)_nation strong and,he_will_reign YHWH over,them in,the_mountain_of Tsiyyōn/(Zion) from,now and=unto forever )
The phrase “the ones driven away” can be translated with an active verb. Alternate translation: “I will turn the ones I drove away into a strong nation”