Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 12 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel GEN 12:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 12:3 ©

OET (OET-RV) I’ll bless everyone who blesses you, but I’ll curse anyone who curses you. All the families on the earth will be blessed because of you.

OET-LVAnd_I_will_bless (those_who)bless_you(ms) and_despises_you(ms) I_will_curse and_they_will_be_blessed in_you(ms) all the_clans the_soil.

UHBוַ⁠אֲבָֽרֲכָה֙ מְבָ֣רְכֶ֔י⁠ךָ וּ⁠מְקַלֶּלְ⁠ךָ֖ אָאֹ֑ר וְ⁠נִבְרְכ֣וּ בְ⁠ךָ֔ כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָ⁠אֲדָמָֽה׃ 
   (va⁠ʼₐⱱārₐkāh məⱱārəkey⁠kā ū⁠məqallel⁠kā ʼāʼor və⁠niⱱrəkū ⱱə⁠kā ⱪol mishəpəḩot hā⁠ʼₐdāmāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I will bless those who bless you,
⇔  but whoever curses you I will curse.
 ⇔  And in you all the families of the earth will be blessed.”

UST I will bless everyone who blesses you,
⇔  but I will curse anyone who curses you.
 ⇔  I will use you and your descendants
⇔  to bless all the people on the earth.”


BSB I will bless those who bless you
⇔ and curse those who curse you;
 ⇔ and all the families of the earth
⇔ will be blessed through you.[fn]


12:3 See Galatians 3:8

OEB I will bless those who bless you, and I will curse those who curse you, and all the families of the earth shall ask for themselves a blessing like your own.’

WEB I will bless those who bless you, and I will curse him who treats you with contempt. All the families of the earth will be blessed through you.”

NET I will bless those who bless you,
 ⇔ but the one who treats you lightly I must curse,
 ⇔ and all the families of the earth will bless one another by your name.”

LSV And I bless those blessing you, and I curse him who is cursing you, and all families of the ground have been blessed in you.”

FBV I will bless those who bless you; I will curse those who curse you. Everyone on earth will be blessed through you.”

T4T I will bless those who bless/ask God to do good things for► you, and I will curse/ask God to punish► those who do evil things to you. And because of what you do, groups of people all over the earth will receive blessings (OR, people will wish that God will bless others as much as he has blessed you).”

LEB And I will bless those who bless you, and those who curse you I will curse. And all families of the earth will be blessed in you.”
¶ 

BBE To them who are good to you will I give blessing, and on him who does you wrong will I put my curse: and you will become a name of blessing to all the families of the earth.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse; and in thee shall all the families of the earth be blessed.'

ASV and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed.

DRA I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee, and IN THEE shall all the kindred of the earth be blessed:

YLT And I bless those blessing thee, and him who is disesteeming thee I curse, and blessed in thee have been all families of the ground.'

DBY And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed.

RV and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed.

WBS And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.

KJB And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.

BB I wyll also blesse them that blesse thee, and curse the that curseth thee: and in thee shall all kinredes of the earth be blessed.
  (I will also blesse them that blesse thee, and curse the that curseth thee: and in thee shall all kinredes of the earth be blessed.)

GNV I will also blesse them that blesse thee, and curse them that curse thee, and in thee shall all families of the earth be blessed.

CB I wil blesse them that blesse the, and curse them that curse the: and in the shal all the generacions of the earth be blessed.
  (I will blesse them that blesse them, and curse them that curse the: and in the shall all the generations of the earth be blessed.)

WYC Y schal blesse hem that blessen thee, and Y schal curse hem that cursen thee; and alle kynredis of erthe schulen be blessid in thee.
  (I shall blesse them that blessen thee, and I shall curse them that cursen thee; and all kynredis of earth should be blessid in thee.)

LUT Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden.
  (I will segnen, the you/yourself segnen, and verfluchen, the you/yourself verfluchen; and in you sollen gesegnet become all Geschlechter on earthn.)

CLV Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque in te benedicentur universæ cognationes terræ.
  (Benedicam benedicentibus tibi, and maledicam maledicentibus tibi, atque in you(sg) benedicentur universæ cognationes terræ. )

BRN And I will bless those that bless thee, and curse those that curse thee, and in thee shall all the tribes of the earth be blessed.

BrLXX Καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογοῦντάς σε, καὶ τοὺς καταρωμένους σε καταράσομαι, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς.
  (Kai eulogaʸsō tous eulogountas se, kai tous katarōmenous se katarasomai, kai eneulogaʸthaʸsontai en soi pasai hai fulai taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

12:3 Based on Abram’s obedience to the command to be a blessing (12:2), God gave him three more promises.
• those who treat you with contempt: People who disregarded Abram and his covenant were rejecting God’s choice and plan.
• All the families on earth will be blessed: By faith, they could participate in the covenant God was making with Abram. The blessing spread to the whole world through Abraham, Israel, the covenants, the prophets, Scripture, and the Messiah (Gal 3:8, 16; cp. Rom 9:4-5).

TTNTyndale Theme Notes:

Promised Land

Men and women were given the task of governing the earth and ruling over the creation, both to satisfy their own needs and to bring glory to the Creator (Gen 1:28-30). But when humanity fell into sin, they suffered alienation not only from God and their fellow human beings but also from the land on which they lived (3:17-19; see 4:3-16; cp. 5:29).

Then God called Abram to follow him by faith and to receive Canaan as a special homeland, a promised land for his descendants as God’s people (12:1-3, 7; 13:14-18; 15:7-21; 17:7-8). Later, after Israel was delivered from Egypt and was established as God’s people at Mount Sinai, they were given possession of the land promised to their fathers.

Continued possession of the land depended on obedience. If Israel violated the covenant, they would experience the covenant’s curses, the most severe of which is exile from the Promised Land (Lev 26:32-33). Eventually, that is what happened: Israel’s persistent rebellion against the Lord resulted in their exile to Assyria and Babylon, the loss of the land, and the destruction of the Temple (2 Kgs 17:5-23; 25:1-21). But God also promises that when the people repent, “then I will remember my covenant with Jacob . . . and I will remember the land” (Lev 26:42). During the Exile, Jeremiah and other prophets looked beyond the Exile to a future restoration and return to the land (Jer 32:36-44), which occurred during the reign of Cyrus the Great of Persia (see Ezra; Nehemiah).

The promises for the land await ultimate fulfillment. God’s purpose is to prepare an eternal homeland for his people, where the rule of the divine King is direct and just, where all things are subject to his will, where death and sin are abolished, and where the needs of his people are completely satisfied (Heb 11:13-16; Rev 21).

Passages for Further Study

Gen 1:28-30; 3:15-19; 4:3-16; 12:1-3, 7; 13:14-18; 15:1-21; 17:7-8; Exod 6:1-13; Lev 26:1-46; 1 Kgs 8:22-53; 9:1-9; 2 Kgs 17:5-23; 25:1-21; Jer 32:36-44; Heb 11:13-16; Rev 21:1-27


UTNuW Translation Notes:

וּ⁠מְקַלֶּלְ⁠ךָ֖ אָאֹ֑ר

and=despises=you(ms) I_will_curse

See how you translated curse in Gen 8:21.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ⁠ךָ֔

in=you(ms)

This phrase refers to Abram and his descendants, including ultimately the Messiah. In other words, God’s promise in this verse is part of his wonderful news (the Gospel message) for all people (Galatians 3:8-9) and is a prophecy about the Messiah/Christ, who was one of Abraham’s descendants (Matthew 1:1, Genesis 22:18, Galatians 3:16). God blessed all people on earth by sending his Son Jesus (the Messiah/Christ) to die in their place and pay for all their sins (John 3:16-18, 1 Timothy 2:3-6), so that they could have a close relationship with him/God and be part of his family forever. God repeats this great promise in Genesis 18:18; 22:18; 26:4; 28:14. You could put some of that information in a footnote. Alternate translation: “Through you and your offspring” or “Because of you and your offspring” or “By means of you and your offspring”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִבְרְכ֣וּ & כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָ⁠אֲדָמָֽה

and=they_will_be_blessed & all clans_of the=soil

Consider what is the best way in your language to translate this passive sentence. For some languages it is clearer to change the order of the sentence and say, “I will use you and your offspring/descendants to bless all the families/people on the earth.” Do what is best in your language. Alternate translation: “all the people on the earth will be blessed by me.” or “I will bless all the people on the earth.”

BI Gen 12:3 ©