Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

Parallel MIC 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 4:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Be in pain and labour daughter of Tsiyyon,
 ⇔ ≈ like a woman giving birth.
 ⇔ For now, you need to go out of the city
 ⇔ ≈ and live in the countryside.
 ⇔ Then you’ll go to Babylon and be rescued from there.
 ⇔ ≈ There Yahweh will redeem you from your enemies’ control.OET logo mark

OET-LVWrithe_in_pain and_burst_forth Oh_daughter_of Tsiyyōn like_(the)_who]_gives_birth if/because now you_will_go_out from_the_town and_you_will_dwell in_the_field and_you_will_go to Bāⱱel there you_will_be_delivered there he_will_redeem_you YHWH from_the_palm_of your(pl)_enemies_of_of.
OET logo mark

UHBח֧וּלִי וָ⁠גֹ֛חִי בַּת־צִיּ֖וֹן כַּ⁠יּֽוֹלֵדָ֑ה כִּֽי־עַתָּה֩ תֵצְאִ֨י מִ⁠קִּרְיָ֜ה וְ⁠שָׁכַ֣נְתְּ בַּ⁠שָּׂדֶ֗ה וּ⁠בָ֤את עַד־בָּבֶל֙ שָׁ֣ם תִּנָּצֵ֔לִי שָׁ֚ם יִגְאָלֵ֣⁠ךְ יְהוָ֔ה מִ⁠כַּ֖ף אֹיְבָֽיִ⁠ךְ׃
   (ḩūlī vā⁠goḩī bat-ʦiyyōn ka⁠yyōlēdāh kiy-ˊattāh tēʦəʼiy mi⁠qqiryāh və⁠shākantə ba⁠ssādeh ū⁠ⱱāʼt ˊad-bāⱱel shām tinnāʦēlī shām yigʼālē⁠k yhwh mi⁠kkaf ʼoyⱱāyi⁠k.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὬδινε καὶ ἀνδρίζου, καὶ ἔγγιζε θυγάτηρ Σιὼν ὡς τίκτουσα· διότι νῦν ἐξελεύσῃ ἐκ πόλεως, καὶ κατασκηνώσεις ἐν πεδίῳ, καὶ ἥξεις ἕως Βαβυλῶνος· ἐκεῖθεν ῥύσεταί σε, καὶ ἐκεῖθεν λυτρώσεταί σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου.
   (Ōdine kai andrizou, kai engize thugataʸr Siōn hōs tiktousa; dioti nun exeleusaʸ ek poleōs, kai kataskaʸnōseis en pediōi, kai haʸxeis heōs Babulōnos; ekeithen ɽusetai se, kai ekeithen lutrōsetai se Kurios ho Theos sou ek ⱪeiros eⱪthrōn sou. )

BrTrBe in pain, and strengthen thyself, and draw near, O daughter of Sion, as a woman in travail: for now thou shalt go forth out of the city, and shalt lodge in the plain, and shalt reach even to Babylon: thence shall the Lord thy God deliver thee, and thence shall he redeem thee out of the hand of thine enemies.

ULTBe in pain
 ⇔ and labor daughter of Zion
 ⇔ like a woman giving birth.
 ⇔ For now you will you go out of the city,
 ⇔ and live in the field,
 ⇔ and go to Babylon.
 ⇔ There you will be rescued.
 ⇔ There Yahweh will redeem you
 ⇔ from the hand of your enemies.

USTWell, you people of Jerusalem should twist and groan as a woman who is having birth pains,
 ⇔ because now you must leave this city.
 ⇔ While you are traveling, you will set up tents in open fields at night;
 ⇔ you will go to live in Babylon.
 ⇔ But while you are there,
 ⇔ I, Yahweh, will rescue you;
 ⇔ I will free you from the power of your enemies.

BSBWrithe in agony, O Daughter of Zion,
 ⇔ like a woman in labor.
 ⇔ For now you will leave the city
 ⇔ and camp in the open fields.
 ⇔ You will go to Babylon;
 ⇔ there you will be rescued;
 ⇔ there the LORD will redeem you
 ⇔ from the hand of your enemies!

MSB (Same as BSB above)


OEB  ⇔ Writhe and scream, daughter of Zion, like a woman in labour!
 ⇔ For now you must leave the city and camp in the open field.
 ⇔ You will be taken to Babylon, but there will be rescued.
 ⇔ There the Lord will save you from the hands of your foes.

WEBBEBe in pain, and labour to give birth, daughter of Zion,
 ⇔ like a woman in travail;
 ⇔ for now you will go out of the city,
 ⇔ and will dwell in the field,
 ⇔ and will come even to Babylon.
 ⇔ There you will be rescued.
 ⇔ There the LORD will redeem you from the hand of your enemies.

WMBB (Same as above)

NETTwist and strain, Daughter Zion, as if you were in labor!
 ⇔ For you will leave the city
 ⇔ and live in the open field.
 ⇔ You will go to Babylon,
 ⇔ but there you will be rescued.
 ⇔ There the Lord will deliver you
 ⇔ from the power of your enemies.

LSVBe pained, and bring forth, O daughter of Zion,
As a travailing woman,
For now you go forth from the city,
And you have dwelt in the field,
And you have gone to Babylon,
There you are delivered,
There YHWH redeems you from the hand of your enemies.

FBVThrash around in agony like a woman giving birth, people of Zion—for you will be expelled from the city, forced to camp out in the open, and exiled to Babylon. But the Lord will bring you back, and rescue you from the power of your enemies.

T4TWell, you people of Jerusalem should writhe and groan like [SIM] a woman who is having birth pains,
 ⇔ because now you must leave this city,
 ⇔ and while you are traveling, you will set up tents in open fields at night;
 ⇔ you will go to live in Babylon.
 ⇔ But while you are there,
 ⇔ I, Yahweh, will rescue you;
 ⇔ I will free you from the power/control [MTY] of your enemies.

LEB   • Writhe and groan, O daughter of Zion, like a woman in labor.
 •  For now you will go forth from the city,
  •  and you will camp in the field;
  •  you will go to Babylon.
 •  There you will be rescued;
  •  there Yahweh will redeem you
  •  from the hand of your enemies.

BBEBe in pain, make sounds of grief, O daughter of Zion, like a woman in childbirth: for now you will go out of the town, living in the open country, and will come even to Babylon; there you will have salvation; there the Lord will make you free from the hands of your haters.

Moff[[Writhe and scream, O Sion,
 ⇔ like a woman in her travail;
 ⇔ for soon you must leave the city
 ⇔ to live in the open;
 ⇔ you have to go to Babylon;
 ⇔ but there you shall be rescued,
 ⇔ there the Eternal will deliver you from your foes.]]

JPSBe in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon; there shalt thou be rescued; there shall the LORD redeem thee from the hand of thine enemies.

ASVBe in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon: there shalt thou be rescued; there will Jehovah redeem thee from the hand of thine enemies.

DRABe in pain and labour, O daughter of Sion, as a woman that bringeth forth: for now shalt thou go out of the city, and shalt dwell in the country, and shalt come even to Babylon, there thou shalt be delivered: there the Lord will redeem thee out of the hand of thy enemies.

YLTBe pained, and bring forth, O daughter of Zion, As a travailing woman, For now, thou goest forth from the city, And thou hast dwelt in the field, And thou hast gone unto Babylon, There thou art delivered, There redeem thee doth Jehovah from the hand of thine enemies.

DrbyBe in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon: there shalt thou be delivered; there Jehovah will redeem thee from the hand of thine enemies.

RVBe in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon; there shalt thou be rescued; there shall the LORD redeem thee from the hand of thine enemies.
   (Be in pain, and labour to bring forth, Oh daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt/shall thou/you go forth out of the city, and shalt/shall dwell in the field, and shalt/shall come even unto Babylon; there shalt/shall thou/you be rescued; there shall the LORD redeem thee/you from the hand of thine/your enemies. )

SLTBe in pain and bring forth, O daughter of Zion, as she bringing forth: for now shalt thou go forth out of the city, and dwell in the field, and going even to Babel; there shalt thou be delivered; there Jehovah will redeem thee from the hand of thine enemies.

WbstrBe in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth from the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thy enemies.

KJB-1769Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.
   (Be in pain, and labour to bring forth, Oh daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt/shall thou/you go forth out of the city, and thou/you shalt/shall dwell in the field, and thou/you shalt/shall go even to Babylon; there shalt/shall thou/you be delivered; there the LORD shall redeem thee/you from the hand of thine/your enemies. )

KJB-1611Bee in paine and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in trauell: for now shalt thou goe foorth out of the citie, and thou shalt dwel in the field, and thou shalt go euen to Babylon: there shalt thou be deliuered: there the LORD shall redeeme thee from the hand of thine enemies.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd now O thou daughter Sion, sorowe and lament as a woman in her trauaile: for nowe must thou get thee out of the citie, & dwelt vpon the plaine fielde: yea vnto Babylon shalt thou go, but there shalt thou be deliuered, and there the Lord shall redeeme thee from the hande of thyne enemies.
   (And now Oh thou/you daughter Zion, sorrow and lament as a woman in her travail: for now must thou/you get thee/you out of the city, and dwelt upon the plain field: yea unto Babylon shalt/shall thou/you go, but there shalt/shall thou/you be delivered, and there the Lord shall redeem thee/you from the hand of thine/your enemies.)

GnvaSorow and mourne, O daughter Zion, like a woman in trauaile: for nowe shalt thou goe foorth of the citie, and dwel in the field, and shalt goe into Babel, but there shalt thou be deliuered: there the Lord shall redeeme thee from the hand of thine enemies.
   (Sorow and mourn, Oh daughter Zion, like a woman in travail: for now shalt/shall thou/you go forth of the city, and dwell in the field, and shalt/shall go into Babel, but there shalt/shall thou/you be delivered: there the Lord shall redeem thee/you from the hand of thine/your enemies. )

CvdlAnd now (o thou doughter Sion) be sory, let it greue the as a wife laboringe with childe: for now must thou get the out off the cite, and dwell vpon the playne felde: Yee vnto Babilo shalt thou go, there shalt thou be delyuered, and there the LORDE shal lowse the from the honde off thine enemies.
   (And now (o thou/you daughter Zion) be sorry, let it grieve thee/you as a wife laboringe with child: for now must thou/you get the out off the city, and dwell upon the plain field: Ye/You_all unto Babilo shalt/shall thou/you go, there shalt/shall thou/you be delivered, and there the LORD shall lowse the from the hand off thine/your enemies.)

WyclThou douyter of Sion, make sorewe, and haaste, as a womman trauelynge of child; for now thou schalt go out of the citee, and schalt dwelle in cuntree, and schalt come `til to Babiloyne; there thou schalt be delyuered, there the Lord schal ayen bie thee, fro the hond of thin enemyes.
   (Thou/You daughter of Zion, make sorrow, and haaste, as a woman travailing of child; for now thou/you shalt/shall go out of the city, and shalt/shall dwell in country, and shalt/shall come till to Babylon; there thou/you shalt/shall be delivered, there the Lord shall again buy thee/you, from the hand of thine/your enemies.)

LuthLieber, leide doch solch Weh und krächze, du Tochter Zion, wie eine in Kindesnöten! Denn du mußt zwar zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und gen Babel kommen; aber doch wirst du von dannen wieder errettet werden. Daselbst wird dich der HErr erlösen von deinen Feinden.
   (love(n)r, suffer though/but such Weh and krächze, you(sg) daughter Zion, as/like a/one in child_distress! Because you(sg) must that_is to/for city out and on/in/to to_him field live/reside and to/toward Babel coming; but though/but will you(sg) from then again saved/rescued become. There becomes you/yourself the/of_the LORD redeem from your(s) enemies.)

ClVgDole et satage, filia Sion, quasi parturiens, quia nunc egredieris de civitate, et habitabis in regione, et venies usque ad Babylonem: ibi liberaberis, ibi redimet te Dominus de manu inimicorum tuorum.
   (Dole and satage, daughter Sion, as_if parturiens, because now you_will_go_out from/about city, and you_will_live in/into/on region, and you_will_come until to Babylon: there liberaberis, there will_redeem you(sg) Master from/about by_hand of_enemies yours. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:10 Distant Babylon lay about 1,000 miles (1,700 kilometers) from Jerusalem; it could not be reached by cutting across the barren eastern desert.
• The Lord’s rescue of his people from sure death in Babylon would surpass his bringing them out of Egypt. They were formed in the womb of suffering and awaited a promising rebirth (Isa 43:1-5; cp. Ezek 37).
• For Micah, Babylon represented the concept of exile. In Micah’s time (the late 700s and early 600s BC), there was not even the whisper of a Babylonian empire replacing the Assyrians. But Micah was speaking for God, who knows the future.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:9–13: The people of Jerusalem will suffer exile in Babylon, but in the future the LORD will deliver them from their enemies

In this section, the LORD spoke about the future. He said that he would punish his people. He would cause their enemies to take them as captives to Babylon. But the LORD also promised that in the future he would regather his people. He would make them a strong nation, and he would rule over them.Scholars analyze the structure of 4:9–5:15 in different ways. The Notes will list only a few of the analyses here; some of them have only minor variations. A&F (page 394) posit five sections, each beginning with ʿaṯṯâ “now” (4:9–10a, 10b, 11–13, 14; 5:1–3) [5:4–5, 6, 7–9, 10–15]. In this analysis, 4:11–13 forms the center unit, with two units on either side. WBC (vol. 32, pages 11–12) has 4:9–10,11–13; 5:1–4, 5–6, 7–9, 10–15. NICOT (page 257), NAC (page 42) and Waltke 2007 (page viii) have 4:9–10, 11–13; 5:1–6, 7–9, 10–15. TOTC (page 150) and Waltke 1993 (page 598) has 4:9–13; 5:1–6, 7–9, 10–15.

In this section, as in the previous section, Micah quoted the words of the LORD and also sometimes referred to the LORD in the third person.

The Notes have divided this section into two paragraphs. If a separate paragraph heading will be helpful for your readers, here are some possible headings for each paragraph.

9–10Why the Israelites Must Go to Babylon (NCV)

9–10Current suffering and captivity, but future rescue

11–13Her Enemies to Be Crushed on the Threshing-Floor (NJB)

11–13Jerusalem will completely destroy its enemies

Paragraph 4:9–10

In this paragraph, Micah told the people of Jerusalem what would happen in the future. Enemies would capture Jerusalem and take away the people as captives to Babylon. The king, who was their counselor, would be unable to help them (4:9a–4:10e). After that, God would rescue his people (4:10f–g).

4:10

In this verse, Micah told the people of Jerusalem it was appropriate for them to writhe and groan (10a–b) because of the things that would happen to them (10c–e) before the LORD rescued them (10f–g).

4:10a

Writhe in agony, O Daughter of Zion,

Writhe in agony, O Daughter of Zion: Writhe in agony is a command. Micah meant that it was okay for the people to Writhe in agony. It was appropriate. Here are some other ways to translate this command:

Keep on groaning with pain, you people of Jerusalem! (CEV)

Twist and groan, people of Jerusalem (GNT)

Writhe: People usually Writhe (twist or contort their bodies) because they are in pain or because they are very sad and distressed.

4:10b

like a woman in labor.

like a woman in labor: See 4:9d.

4:10c

For now you will leave the city

For now you will leave the city: In this verse part as well as 4:10d–e, Micah gave the reasons that the people of Jerusalem should “writhe in agony.” The first reason is that the people would leave the city.

It is implied that an enemy army would capture Jerusalem and force the people to leave. One way to make this implication clear is to use a word such as “must.” For example:

for now you must leave the city (NIV)

4:10d

and camp in the open fields.

and camp in the open fields: When the Babylonian army destroyed Jerusalem, they forced many of the Jews to move to lands close to Babylon. The trip to Babylon took many days. On that long trip, the Jews camped or slept in fields.

open fields: In Hebrew, this phrase is a word that refers to land outside a city. It can be farm land, or it can be prairie. (See also 1:6; 2:2; 2:4; and 3:12, where the same Hebrew word is used.)

4:10e

You will go to Babylon;

You will go to Babylon: Micah predicted that the people of Jerusalem would go to Babylon. It is implied that the people would be forced to go there as captives. Here are some other ways to make this implied meaning clear:

to Babylon you must go (NJB)

You will soon be sent in exile to distant Babylon. (NLT)

Babylon: This is the name of a city.

4:10f–g

In contrast to the bad news in 4:10c–e, Micah predicted here that God would rescue them and bring them back again to their homeland. This was good news. Some versions use the conjunction “but” at the beginning of 4:10f to show this contrast. For example:

10eYou will go to Babylon, 10fbut there you will be rescued. (NET)

Notice the verse parts in these parallel lines that are similar in meaning:

10f there you will be rescued;

10g there the LORD will redeem you

These lines refer to the same event.

there…there: The word there in 10f and 10g refers to Babylon. These two words are emphatic. The Jews would go as captives to Babylon. It was there that the LORD would rescue them.

4:10f

there you will be rescued;

you will be rescued: This verb is passive. The implied agent (explicit in 10g) is “the LORD.” For example:

But the Lord will rescue you there (NLT)

4:10g

there the LORD will redeem you from the hand of your enemies!

the LORD will redeem you: In Hebrew, the word redeem means to liberate (set free) someone by paying a debt or a penalty for that person. Here are some other ways to translate this phrase:

there Yahweh will ransom you (NJB)

The Lord…will buy you back (NCV)

from the hand of your enemies: The word hand here is a figure of speech that represents power. To save someone from the hand of an enemy means to save them from that enemy’s power. You can say “the LORD will redeem you from your enemies’ power.” Here are some other ways to translate this phrase:

from the clutches of your enemies (NJB)

from the power of your enemies (NET)

General Comment on 4:10f–g

In some languages, it may be more natural to combine these parallel clauses. For example:

but there the Lord will save you from your enemies (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) Be in pain … like a woman in labor

(Some words not found in UHB: writhe and,burst_forth daughter_of Tsiyyōn/(Zion) like_(the),who]_gives_birth that/for/because/then/when now go_forth from_[the],town and,you_will_dwell in_the=field and,you_will_go until Bāⱱel there rescued there he,will_redeem_you YHWH from,the_palm_of your(pl)_enemies_of,of )

Micah compares the suffering the people will experience when enemies force them away from their cities to the pain a woman experiences when giving birth to a baby.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) There you will be rescued. There Yahweh will rescue you

(Some words not found in UHB: writhe and,burst_forth daughter_of Tsiyyōn/(Zion) like_(the),who]_gives_birth that/for/because/then/when now go_forth from_[the],town and,you_will_dwell in_the=field and,you_will_go until Bāⱱel there rescued there he,will_redeem_you YHWH from,the_palm_of your(pl)_enemies_of,of )

Yahweh says the same thing in both active and passive forms to emphasize that he will do what he has said he will do. This can be translated in active form. Alternate translation: “There Yahweh will rescue you. There he will rescue you”

BI Mic 4:10 ©