Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV in_the_day (the)_that the_utterance of_YHWH I_will_gather the_lame and_the_scattered I_will_assemble and_which I_have_done_harm_to.
UHB בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻם־יְהוָ֗ה אֹֽסְפָה֙ הַצֹּ֣לֵעָ֔ה וְהַנִּדָּחָ֖ה אֲקַבֵּ֑צָה וַאֲשֶׁ֖ר הֲרֵעֹֽתִי׃ ‡
(bayyōm hahūʼ nəʼum-yhwh ʼoşfāh haʦʦolēˊāh vəhanniddāḩāh ʼₐqabēʦāh vaʼₐsher hₐrēˊotī.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος, συνάξω τὴν συντετριμμένην, καὶ τὴν ἐξωσμένην εἰσδέξομαι, καὶ οὓς ἀπωσάμην.
(En taʸ haʸmera ekeinaʸ, legei Kurios, sunaxō taʸn suntetrimmenaʸn, kai taʸn exōsmenaʸn eisdexomai, kai hous apōsamaʸn. )
BrTr In that day, saith the Lord, I will gather her that is bruised, and will receive her that is cast out, and those whom I rejected.
ULT “On that day,” declares Yahweh,
⇔ “I will assemble the lame
⇔ and gather the outcast,
⇔ those whom I have afflicted.
UST Yahweh says, “There will soon be a time when I will gather the people whom I have punished,
⇔ who have been exiled,
⇔ all those whom I have caused to suffer much.
BSB ⇔ “On that day,” declares the LORD,
⇔ “I will gather the lame;
⇔ I will assemble the outcast,
⇔ even those whom I have afflicted.
OEB ⇔ ‘On that day,’ says the Lord,
⇔ ‘I will assemble the lame.
⇔ I will gather exiles I punished.
WEBBE “In that day,” says the LORD,
⇔ “I will assemble that which is lame,
⇔ and I will gather that which is driven away,
⇔ and that which I have afflicted;
WMBB (Same as above)
NET “In that day,” says the Lord, “I will gather the lame,
⇔ and assemble the outcasts whom I injured.
LSV “In that day,” a declaration of YHWH,
“I gather the halting one,
And the driven away one I bring together,
And she whom I have afflicted.
FBV On that day, declares the Lord, I will gather those who are lame, I will bring together those who have been scattered in exile, those whom I punished.
T4T Yahweh says, “There will soon be a time when I will gather the people whom I have punished,
⇔ who have been ◄exiled/forced to go to other countries►,
⇔ all those whom I have caused to suffer much.
LEB • [fn] “I will assemble the one who limps, • and I will gather the one who has been scattered, • and those whom I have mistreated.
4:? Literally “a declaration of Yahweh”
BBE In that day, says the Lord, I will get together her who goes with uncertain steps, I will get together her who has been sent away, and her on whom I have sent evil;
Moff No Moff MIC book available
JPS In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven away, and her that I have afflicted;
ASV In that day, saith Jehovah, will I assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted;
DRA In that day, saith the Lord, I will gather up her that halteth: and her that I had cast out, I will gather up: and her whom I had afflicted.
YLT In that day — an affirmation of Jehovah, I do gather the halting one, And the driven away one I bring together, And she whom I have afflicted.
Drby In that day, saith Jehovah, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
RV In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven away, and her that I have afflicted;
Wbstr In that day, saith the LORD, I will assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
KJB-1769 In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
(In that day, saith/says the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; )
KJB-1611 In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driuen out, and her that I haue afflicted.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps At the same time saith the Lorde, wyl I gather vp the lame and the outcast, and such as I haue chastened,
(At the same time saith/says the Lord, will I gather up the lame and the outcast, and such as I have chastened,)
Gnva At the same day, saith the Lord, will I gather her that halteth, and I will gather her that is cast out, and her that I haue afflicted.
(At the same day, saith/says the Lord, will I gather her that halteth, and I will gather her that is cast out, and her that I have afflicted. )
Cvdl At the same tyme (sayeth the LORDE) will I gather vp the lame and the outcastes, and soch as I haue chastened:
(At the same time (sayeth the LORD) will I gather up the lame and the outcastes, and such as I have chastened:)
Wycl In that dai, seith the Lord, Y schal gadere the haltynge, and Y schal gadere hir that Y castide awei, and whom Y turmentide Y schal coumforte.
(In that day, saith/says the Lord, I shall gather the haltynge, and I shall gather her that I castide away, and whom I turmentide I shall coumforte.)
Luth Zur selbigen Zeit, spricht der HErr, will ich die Lahme versammeln und die Verstoßene zuhauf bringen, und die ich geplaget habe.
(Zur selbigen Zeit, says the/of_the LORD, will I the Lahme versammeln and the Verstoßene zuhauf bringen, and the I geplaget have.)
ClVg [In die illa, dicit Dominus, congregabo claudicantem, et eam quam ejeceram colligam, et quam afflixeram:
([In day illa, dicit Master, congregabo claudicantem, and her how eyeceram colligam, and how afflixeram: )
4:6-7 Usually the remnants of destroyed cities in the ancient Near East were lost or assimilated. When Israel’s remnant was rescued, it would be the foundation of the Lord’s new people (Deut 4:26-31; 30:1-5; 2 Kgs 19:31; Isa 10:21; Jer 29:10-14; see Ezra 9:8; Neh 1:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the lame
(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that declares YHWH assemble the,lame and,the,scattered gather and=which afflicted )
This refers to those who cannot walk well. Being lame is a synecdoche for having any form of disability.
(Occurrence 0) gather the outcast
(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that declares YHWH assemble the,lame and,the,scattered gather and=which afflicted )
Alternate translation: “gather those whom I drove out of Jerusalem”