Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh declares: “At that time, I’ll gather the lame people
⇔ ≈ and assemble those who were scattered—those who I’ve done harm to.![]()
OET-LV in_the_day (the)_that the_utterance_of YHWH I_will_gather the_one_who_is_lame and_the_one_who_is_outthrow I_will_assemble and_which I_have_done_harm_to.
![]()
UHB בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻם־יְהוָ֗ה אֹֽסְפָה֙ הַצֹּ֣לֵעָ֔ה וְהַנִּדָּחָ֖ה אֲקַבֵּ֑צָה וַאֲשֶׁ֖ר הֲרֵעֹֽתִי׃ ‡
(bayyōm hahūʼ nəʼum-yhwh ʼoşfāh haʦʦolēˊāh vəhanniddāḩāh ʼₐqabēʦāh vaʼₐsher hₐrēˊotī.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος, συνάξω τὴν συντετριμμένην, καὶ τὴν ἐξωσμένην εἰσδέξομαι, καὶ οὓς ἀπωσάμην.
(En taʸ haʸmera ekeinaʸ, legei Kurios, sunaxō taʸn suntetrimmenaʸn, kai taʸn exōsmenaʸn eisdexomai, kai hous apōsamaʸn. )
BrTr In that day, saith the Lord, I will gather her that is bruised, and will receive her that is cast out, and those whom I rejected.
ULT “On that day,” declares Yahweh,
⇔ “I will assemble the lame
⇔ and gather the outcast,
⇔ those whom I have afflicted.
UST Yahweh says, “There will soon be a time when I will gather the people whom I have punished,
⇔ who have been exiled,
⇔ all those whom I have caused to suffer much.
BSB “On that day,” declares the LORD,
⇔ “I will gather the lame;
⇔ I will assemble the outcast,
⇔ even those whom I have afflicted.
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ ‘On that day,’ says the Lord,
⇔ ‘I will assemble the lame.
⇔ I will gather exiles I punished.
WEBBE “In that day,” says the LORD,
⇔ “I will assemble that which is lame,
⇔ and I will gather that which is driven away,
⇔ and that which I have afflicted;
WMBB (Same as above)
NET “In that day,” says the Lord, “I will gather the lame,
⇔ and assemble the outcasts whom I injured.
LSV “In that day,” a declaration of YHWH,
“I gather the halting one,
And the driven away one I bring together,
And she whom I have afflicted.
FBV On that day, declares the Lord, I will gather those who are lame, I will bring together those who have been scattered in exile, those whom I punished.
T4T Yahweh says, “There will soon be a time when I will gather the people whom I have punished,
⇔ who have been ◄exiled/forced to go to other countries►,
⇔ all those whom I have caused to suffer much.
LEB • “In that day,” declares Yahweh,[fn] “I will assemble the one who limps,
• and I will gather the one who has been scattered,
• and those whom I have mistreated.
4:? Literally “a declaration of Yahweh”
BBE In that day, says the Lord, I will get together her who goes with uncertain steps, I will get together her who has been sent away, and her on whom I have sent evil;
Moff On that day, the Eternal promises,
⇔ I will collect the stragglers,
⇔ I will gather the outcast whom I once afflicted;
JPS In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven away, and her that I have afflicted;
ASV In that day, saith Jehovah, will I assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted;
DRA In that day, saith the Lord, I will gather up her that halteth: and her that I had cast out, I will gather up: and her whom I had afflicted.
YLT In that day — an affirmation of Jehovah, I do gather the halting one, And the driven away one I bring together, And she whom I have afflicted.
Drby In that day, saith Jehovah, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
RV In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven away, and her that I have afflicted;
(In that day, saith/says the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven away, and her that I have afflicted; )
SLT In that day, says Jehovah, I will assemble her halting, and I will gather her thrust out, and whom I broke in pieces.
Wbstr In that day, saith the LORD, I will assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
KJB-1769 In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
(In that day, saith/says the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; )
KJB-1611 In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driuen out, and her that I haue afflicted.
(In that day, saith/says the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted.)
Bshps At the same time saith the Lorde, wyl I gather vp the lame and the outcast, and such as I haue chastened,
(At the same time saith/says the Lord, will I gather up the lame and the outcast, and such as I have chastened/rebuked,)
Gnva At the same day, saith the Lord, will I gather her that halteth, and I will gather her that is cast out, and her that I haue afflicted.
(At the same day, saith/says the Lord, will I gather her that halteth, and I will gather her that is cast out, and her that I have afflicted. )
Cvdl At the same tyme (sayeth the LORDE) will I gather vp the lame and the outcastes, and soch as I haue chastened:
(At the same time (saith/says the LORD) will I gather up the lame and the outcasts, and such as I have chastened/rebuked:)
Wycl In that dai, seith the Lord, Y schal gadere the haltynge, and Y schal gadere hir that Y castide awei, and whom Y turmentide Y schal coumforte.
(In that day, saith/says the Lord, I shall gather the haltinge, and I shall gather her that I cast/threw away, and whom I tormentede I shall coumforte.)
Luth Zur selbigen Zeit, spricht der HErr, will ich die Lahme versammeln und die Verstoßene zuhauf bringen, und die ich geplaget habe.
(To/For same time/period, speaks/says the/of_the LORD, will I the Lahme gather/assemble and the Verstoßene in_abundance bring/get, and the I plagued/afflicted have.)
ClVg [In die illa, dicit Dominus, congregabo claudicantem, et eam quam ejeceram colligam, et quam afflixeram:
([In day that, he_says Master, I_will_gather claudicantem, and her how eyeceram neckgam, and how afflixeram: )
4:6-7 Usually the remnants of destroyed cities in the ancient Near East were lost or assimilated. When Israel’s remnant was rescued, it would be the foundation of the Lord’s new people (Deut 4:26-31; 30:1-5; 2 Kgs 19:31; Isa 10:21; Jer 29:10-14; see Ezra 9:8; Neh 1:2).
In the last verse of chapter 3, Micah described the destruction that would happen to the temple and to all of Jerusalem. But here in 4:1–8, he described the future importance of the city and the many good things that will result when the LORD rules as King over all the nations from that city.
The Notes have divided this section into two paragraphs (4:1–5 and 4:6–8) with one section heading. Here are some other examples of section headings:
The Lord’s Future Reign (NLT)
The future reign of Yahweh in Zion (NJB)
The Lord Will Teach the Nations (GW)
Some versions use two section headings, one for 4:1–5 and another for 4:6ff. For example:
1–5Peace and Security through Obedience
6ffRestoration Promised after Exile (NRSV)
1–5The Lord’s Universal Reign of Peace
6ffIsrael Will Return from Exile (GNT)
1–5Better Days Ahead for Jerusalem
6ffRestoration Will Follow Crisis (NET)
You may use one or more section headings in your language.
Some versions, including the GNT and NRSV, make verse 5 a separate paragraph. Some versions, including the NRSV and NJB, make verse 8 a separate paragraph. Divide the paragraphs in a natural way in your language.
In these verses, the LORD spoke about the future. He said that he will gather his people together again. He will make them a strong nation and he will rule over them forever.
This paragraph is similar to 2:12–13. In both 2:12–13 and 4:6–8, the LORD promised to gather together the remnant of his people.Also in both 2:12–13 and 4:6–8, the LORD compared his people to sheep (implied by the word “flock” in 4:8).
“On that day,” declares the LORD,
¶ Yahweh says: “At that future time,
¶ These are the words of Yahweh: “In that future time, this is what I will do:
On that day: The phrase On that day refers to the same time as the phrase “in the last days” in 4:1. The word day here refers to a period of time, not a literal 24–hour day. Here are some other ways to translate this phrase:
At that time (NCV)
The time is coming (GNT)
declares the LORD: In 4:6–7, Micah quotes the words of the LORD. In some languages, it is better to put this quote introducer at the beginning of the sentence. For example:
The LORD says: “At that future time…”
In other languages, it may be better to put the quote introducer at the end of the sentence. Do what is natural in your language.
(combined/reordered)
This is what Yahweh says: “In the future, after I punish my people, they will be scattered and helpless. But then I will gather them together again.
“I will gather the lame;
I will gather together my people who are like lame sheep.
My people will be weak and helpless like sheep that are lame, but I will cause them to come together again.
I will assemble the outcast,
I will assemble them like sheep that someone has chased away,
They will be scattered, but I will gather them again,
even those whom I have afflicted.
whom I have punished.
these people whom I caused to suffer.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
6bI will gather the lame;
6cI will assemble the outcast,
6deven those whom I have afflicted.
There is an ellipsis (a deliberately omitted word) of the verb in 4:6d. In some languages, it may be necessary to supply the missing verb from 4:6c. For example:
6d I will even gather/assemble those whom I have afflicted.
In these parallel lines, the underlined parts have essentially the same meaning. The parts in bold print all refer to the people whom the LORD has punished.
the lame…the outcast…those whom I have afflicted: In Hebrew, the first two phrases are singular (the lame, the outcast). Both phrases refer to the LORD’s people, the Jews. Except for the KJV (“her that halteth,” “her that is driven out”), English versions translate these phrases as plural. Most scholars say that the LORD compared his people to lame and scattered sheep.In Hebrew the two phrases are feminine singular: “the one(fem) who is lame” and “the one(fem) who was driven away.” Most scholars interpret these feminine forms as referring to sheep or a flock of sheep, because the Hebrew word ṣoʾn “sheep, flock” is feminine. NICOT (page 328) translated 4:6b–c like this: “I gather the limping flock, bringing the strays together…” Except for the NJPS, which has “I will assemble the lame [sheep],” English versions do not make it explicit that the LORD compared his people to sheep.
Here are two options for translating 4:6b–c:
Leave the comparison of the LORD’s people to sheep implicit.
Make the comparison explicit. For example:
I will gather my people. They are like sheep who are lame and who have been driven away
the lame: The word lame here is a metaphor. God’s people were like lame people or lame sheep because they were weak and helpless. They were unable to help themselves. They were not literally lame.
the outcast: God had allowed enemies to defeat the nations of Israel and Judah. Their enemies took them away as captives into exile. God did this to punish them. This is what he means when he says that they were outcast. The implied agent is the LORD.
those whom I have afflicted: The ones whom the LORD afflicted refer to the same group of people as the “lame” and those who have been driven away.
afflicted: This word means “injured, caused to suffer.” Here are some other ways to translate it:
the people I punished (GNT)
whom I injured (NET)
those whom I caused to have trouble (NCV)
those whom I have treated harshly (NJB)
In some languages, it may be clearer or more natural to combine and/or reorder these verse parts. See 4:6:a-d combined/reordered in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the lame
(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that declares_of YHWH assemble the_[one,who_is]_lame and,the_[one,who_is]_outcast gather and=which afflicted )
This refers to those who cannot walk well. Being lame is a synecdoche for having any form of disability.
(Occurrence 0) gather the outcast
(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that declares_of YHWH assemble the_[one,who_is]_lame and,the_[one,who_is]_outcast gather and=which afflicted )
Alternate translation: “gather those whom I drove out of Jerusalem”