Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ All various people groups follow their own god,
⇔ ≈ but we will obey our god Yahweh’s instructions
⇔ forever and ever.![]()
OET-LV If/because all_of the_peoples they_walk everyone in/on_name_of his/its_god and_we we_will_walk in/on_name_of YHWH god_of_our forever and_ever.
![]()
UHB כִּ֚י כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים יֵלְכ֕וּ אִ֖ישׁ בְּשֵׁ֣ם אֱלֹהָ֑יו וַאֲנַ֗חְנוּ נֵלֵ֛ךְ בְּשֵׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃פ ‡
(kiy kāl-hāˊammim yēləkū ʼiysh bəshēm ʼₑlohāyv vaʼₐnaḩnū nēlēk bəshēm-yhwh ʼₑlohēynū ləˊōlām vāˊed.◊)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, ἡμεῖς δὲ πορευσόμεθα ἐν ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἐπέκεινα.
(Hoti pantes hoi laoi poreusontai hekastos taʸn hodon autou, haʸmeis de poreusometha en onomati Kuriou Theou haʸmōn eis ton aiōna, kai epekeina. )
BrTr For all other nations shall walk every one in his own way, but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
ULT For all the peoples walk,
⇔ each one, in the name of their god.
⇔ But we will walk in the name of Yahweh our God
⇔ forever and ever.
UST Many of the people of other nations will worship their own gods,
⇔ but we will worship Yahweh our God always, forever.
BSB Though all the nations
⇔ may walk in the name of their gods,
⇔ yet we will walk in the name of the LORD our God
⇔ forever and ever.
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ Each nation trusts in the names of their gods,
⇔ but we will worship the Lord our God forever.
CSB Though all the peoples walk in the name of their own gods, we will walk in the name of the LORD our God forever and ever.
NLT Though the nations around us follow their idols, we will follow the LORD our God forever and ever.
NIV All the nations may walk in the name of their gods, but we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
CEV Others may follow their gods, but we will always follow the LORD our God.
ESV For all the peoples walk each in the name of its god, but we will walk in the name of the LORD our God forever and ever.
NASB Though all the peoples walk Each in the name of his god, As for us, we will walk In the name of the LORD our God forever and ever.
LSB Though all the peoples walk Each in the name of his god, As for us, we will walk In the name of Yahweh our God forever and ever.
WEBBE Indeed all the nations may walk in the name of their gods,
⇔ but we will walk in the name of the LORD our God forever and ever.
WMBB (Same as above)
MSG Meanwhile, all the other people live however they wish,
picking and choosing their gods.
But we live honoring God,
and we’re loyal to our God forever and ever.
NET Though all the nations follow their respective gods,
⇔ we will follow the Lord our God forever.
LSV For all the peoples walk,
Each in the name of its god—and we,
We walk in the Name of our God YHWH,
For all time and forever.
FBV Even though all the other nations follow their gods, we will follow the Lord our God forever and ever.
T4T Many [HYP] of the people of other nations will worship [IDM] their own gods,
⇔ but we will worship Yahweh our God always, forever.
LEB • For all the nations walk, each in the name of its god,
• but we will walk in the name of Yahweh our God,
• forever and ever.
NRSV For all the peoples walk, each in the name of its god, but we will walk in the name of the LORD our God forever and ever.
NKJV For all people walk each in the name of his god, But we will walk in the name of the LORD our God Forever and ever.
NAB Though all the peoples walk, each in the name of its god, We will walk in the name of the d LORD d*, our God, forever and ever.
BBE For all the peoples will be walking, every one in the name of his god, and we will be walking in the name of the Lord our God for ever and ever.
Moff [[All nations may live loyal, each to its own god,
⇔ but we will live ever loyal to our God the Eternal.]]
¶
JPS For let all the peoples walk each one in the name of its god, but we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
ASV For all the peoples walk every one in the name of his god; and we will walk in the name of Jehovah our God for ever and ever.
DRA For all people will walk every one in the name of his god: but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
YLT For all the peoples do walk, Each in the name of its god — and we, We do walk in the name of Jehovah our God, To the age and for ever.
Drby For all the peoples will walk every one in the name of his [fn]god; but we will walk in the name of Jehovah, our [fn]God for ever and ever.
4.5 Elohim
RV For all the peoples will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
SLT For all peoples shall go each in the name of his God, and will go in the name of Jehovah our God for ever and ever.
Wbstr For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
KJB-1769 For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
KJB-1611 For all people will walke euery one in the name of his god, and we will walke in the Name of the LORD our God for euer and euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Therfore all people wyll walke euery man in the name of his God: and we wyll walke in the name of our lord God for euer and euer.
(Therefore all people will walk every man in the name of his God: and we will walk in the name of our lord God for ever and ever.)
Gnva For all people will walke euery one in the name of his God, and we will walke in the Name of the Lord our God, for euer and euer.
(For all people will walk every one in the name of his God, and we will walk in the Name of the Lord our God, for ever and ever. )
Cvdl Therfore, where as all people haue walked euery man in ye name of his owne god, we will walke in the name of oure God for euer and euer.
(Therefore, where as all people have walked every man in ye/you_all name of his own god, we will walk in the name of our God for ever and ever.)
Wycl For alle puplis schulen go, ech man in the name of his Lord God; but we schulen walke in the name of oure Lord God in to the world, and ouer.
(For all peoples should go, each man in the name of his Lord God; but we should walk in the name of our Lord God in to the world, and over.)
Luth Denn ein jeglich Volk wird wandeln im Namen seines Gottes; aber wir werden wandeln im Namen des HErr’s, unsers Gottes, immer und ewiglich.
(Because a any people becomes walk in_the name(s) his God’s; but we/us become walk in_the name(s) the LORD’s, ours God’s, always and forever.)
ClVg Quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui; nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri, in æternum et ultra.]
(Because everyone of_the_people they_will_walk each_one/everybody in/into/on by_name dei self; us however walkbimus in/into/on by_name Master of_God our, in/into/on eternal and beyond/besides.] )
4:1-5 Micah’s prophecy moves from utter despair to an eruption of hope as he expresses the future exaltation of Mount Zion in Jerusalem. God’s plan to bless all nations (Gen 12:3) through Abraham’s descendants will be realized when the nations and the Lord’s people stream to the Lord’s house . . . to worship. There (1) they will learn to follow God’s law and teachings; (2) the law and teachings will flow out among the nations as they are carried forth from God’s house; (3) peace and well-being will grow among the nations as they turn their energies to peaceful purposes and abandon war; and (4) the people will live without fear, having security, prosperity, and blessing (Mic 4:4). The idols of the nations fail them, but Israel’s faithful God accomplishes all this; the prosperity he brings lasts for endless ages (4:5).
In the last verse of chapter 3, Micah described the destruction that would happen to the temple and to all of Jerusalem. But here in 4:1–8, he described the future importance of the city and the many good things that will result when the LORD rules as King over all the nations from that city.
The Notes have divided this section into two paragraphs (4:1–5 and 4:6–8) with one section heading. Here are some other examples of section headings:
The Lord’s Future Reign (NLT)
The future reign of Yahweh in Zion (NJB)
The Lord Will Teach the Nations (GW)
Some versions use two section headings, one for 4:1–5 and another for 4:6ff. For example:
1–5Peace and Security through Obedience
6ffRestoration Promised after Exile (NRSV)
1–5The Lord’s Universal Reign of Peace
6ffIsrael Will Return from Exile (GNT)
1–5Better Days Ahead for Jerusalem
6ffRestoration Will Follow Crisis (NET)
You may use one or more section headings in your language.
Some versions, including the GNT and NRSV, make verse 5 a separate paragraph. Some versions, including the NRSV and NJB, make verse 8 a separate paragraph. Divide the paragraphs in a natural way in your language.
Here is a summary of Micah’s predictions in this paragraph:
(4:1a–c) The temple hill will become higher than other mountains and hills.
(4:1d–2) Many people will go there to learn about God.
(4:3–4) God will rule the world from Jerusalem. He will cause all nations to be at peace with one another.
(4:5) Even though the people of other nations follow their own gods, the people of Israel will follow the LORD forever.
The first three verses in this paragraph are very similar to Isaiah 2:2–4. If you have already translated Isaiah, you will want to translate these verses in a similar way.
In 4:1–4, Micah spoke about the future. But here in 4:5, he spoke about the situation in his own time. Notice the parallel lines that contrast in meaning:
5aThough each of the peoples may walk in the name of his god,
5byet we will walk in the name of the LORD our God forever and ever.
Though…yet…: There is a Hebrew conjunction at the beginning of this verse that introduces a reason for the promise of a peaceful life in 4:4.EBC (page 526). According to KD (page 311), “If, therefore, Israel rejoices for ever and ever in the strength of its God, the heathen nations cannot disturb the peace which He will create for Israel and all who accept His word. In this way is the promise in vv. 3 and 4 explained in v. 5.” This conjunction is often translated as “for” (see NRSV). But 4:5 also makes a clear contrast between the nations who still worship their own gods (Though) and the Jews who will worship the true God forever (yet). There are several ways to express this combination of reason and contrast:
Use explicit conjunctions such as “for” and “but” to introduce both the reason and the contrast. For example:
5a For all the peoples walk, each in the name of its god,
5b but we will walk in the name of the Lord our God forever and ever. (NRSV)
Leave the reason implied, but use an explicit conjunction to express the contrast, as the BSB does. For example:
5aAll other nations may follow their own gods,
5b but we will follow the Lord our God forever and ever. (NCV)
5a Though all the peoples walk each in the name of his god,
5bas for us, we will walk in the name of the Lord our God forever and ever. (NASB) Notice that the NASB adds to the contrast by using the phrase “as for us.”
Leave both the reason and the contrast implied. For example:
5aAll the nations may walk in the name of their gods;
5bwe will walk in the name of the Lord our God for ever and ever. (NIV)
Though each of the peoples may walk in the name of his god,
For all the people of other nations follow their own god/gods,
Even though all other people obey and worship their own gods/idols,
each of the peoples may walk in the name of his god: In Hebrew, the words “each…his” are singular. They imply that each of the other nations worships its own god. Some versions use plural pronouns here, because many of the other nations worshiped more than one false god or idol. For example:
Other peoples may be loyal to their own deities (REB)
Though the nations around us follow their idols (NLT)
All the nations live by the names of their gods (GW)
See also the NCV and NIV (quoted above in 4:5a–b).
You may use either singular or plural forms in your language.
walk in the name of his god: This phrase is a figure of speech. It means to worship a particular god in a way that is consistent with that god’s requirements and attributes. The REB “be loyal to” and NLT “follow” (quoted above) are two ways to express this idea.
yet we will walk in the name of the LORD our God forever and ever.
but as for us Jewish/Israelite people, we(incl) will indeed continue to follow Yahweh our God forever.
we(incl) Jews will always worship and serve Yahweh our God with the strength that comes from him.
we: The pronoun we here is emphatic. If your language distinguishes between inclusive and exclusive pronouns, you should probably use the inclusive form here. Micah assumed that he and his audience will all worship the true God.
will walk in the name of the LORD our God forever and ever: To walk in the name of the LORD…forever and ever may imply that the Jewish people persevere in following the LORD by using the strength that is one of his attributes.According to KD (page 311), walking in the name of God means “walking in the strength of God, in which the nature of this God is displayed.” EBC (page 526) says: To “walk in the name” is to enjoy the strength expressed in God’s attributes. NAC (pages 87–88) also mentions “walk in the strength of” as a possible meaning. If it is appropriate to make this implication explicit in your translation or to mention it in a footnote, you may do so.
You may decide to leave the figurative expression name of implied. For example:
we will follow the Lord our God forever (NET)
forever and ever: This phrase is an emphatic way to say “forever.” Some languages may have a way to emphasize the word “forever.” Otherwise, you may follow the example of versions such as the NET (quoted above).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the peoples walk … in the name of their god … we will walk in the name of Yahweh
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when all/each/any/every the,peoples walk (a)_man in/on=name_of his/its=god and,we walk in/on=name_of YHWH God_of,our forever, and,ever )
Walking on a path is a metaphor for living one’s life. Walking in the name of someone is a metaphor for worshiping and obeying. Alternate translation: “the peoples … worship and obey their god … we will worship and obey Yahweh”