Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel MIC 4:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 4:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ All various people groups follow their own god,
 ⇔ ≈ but we will obey our god Yahweh’s instructions
 ⇔ forever and ever.OET logo mark

OET-LVIf/because all_of the_peoples they_walk everyone in/on_name_of his/its_god and_we we_will_walk in/on_name_of YHWH god_of_our forever and_ever.
OET logo mark

UHBכִּ֚י כָּל־הָ֣⁠עַמִּ֔ים יֵלְכ֕וּ אִ֖ישׁ בְּ⁠שֵׁ֣ם אֱלֹהָ֑י⁠ו וַ⁠אֲנַ֗חְנוּ נֵלֵ֛ךְ בְּ⁠שֵׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עוֹלָ֥ם וָ⁠עֶֽד׃פ
   (kiy kāl-hā⁠ˊammim yēlə ʼiysh bə⁠shēm ʼₑlohāy⁠v va⁠ʼₐnaḩnū nēlēk bə⁠shēm-yhwh ʼₑlohēy⁠nū lə⁠ˊōlām vā⁠ˊed.◊)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, ἡμεῖς δὲ πορευσόμεθα ἐν ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἐπέκεινα.
   (Hoti pantes hoi laoi poreusontai hekastos taʸn hodon autou, haʸmeis de poreusometha en onomati Kuriou Theou haʸmōn eis ton aiōna, kai epekeina. )

BrTrFor all other nations shall walk every one in his own way, but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.

ULTFor all the peoples walk,
 ⇔ each one, in the name of their god.
 ⇔ But we will walk in the name of Yahweh our God
 ⇔ forever and ever.

USTMany of the people of other nations will worship their own gods,
 ⇔ but we will worship Yahweh our God always, forever.

BSBThough all the nations
 ⇔ may walk in the name of their gods,
 ⇔ yet we will walk in the name of the LORD our God
 ⇔ forever and ever.

MSB (Same as BSB above)


OEB  ⇔ Each nation trusts in the names of their gods,
 ⇔ but we will worship the Lord our God forever.

CSB Though all the peoples walk in the name of their own gods, we will walk in the name of the LORD our God forever and ever.

NLT Though the nations around us follow their idols, we will follow the LORD our God forever and ever.

NIV All the nations may walk in the name of their gods, but we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.

CEV Others may follow their gods, but we will always follow the LORD our God.

ESV For all the peoples walk each in the name of its god, but we will walk in the name of the LORD our God forever and ever.

NASB Though all the peoples walk Each in the name of his god, As for us, we will walk In the name of the LORD our God forever and ever.

LSB Though all the peoples walk Each in the name of his god, As for us, we will walk In the name of Yahweh our God forever and ever.

WEBBEIndeed all the nations may walk in the name of their gods,
 ⇔ but we will walk in the name of the LORD our God forever and ever.

WMBB (Same as above)

MSG Meanwhile, all the other people live however they wish,
  picking and choosing their gods.
But we live honoring God,
  and we’re loyal to our God forever and ever.

NETThough all the nations follow their respective gods,
 ⇔ we will follow the Lord our God forever.

LSVFor all the peoples walk,
Each in the name of its god—and we,
We walk in the Name of our God YHWH,
For all time and forever.

FBVEven though all the other nations follow their gods, we will follow the Lord our God forever and ever.

T4TMany [HYP] of the people of other nations will worship [IDM] their own gods,
 ⇔ but we will worship Yahweh our God always, forever.

LEB   • For all the nations walk, each in the name of its god,
 •  but we will walk in the name of Yahweh our God,
  •  forever and ever.

NRSV For all the peoples walk, each in the name of its god, but we will walk in the name of the LORD our God forever and ever.

NKJV For all people walk each in the name of his god, But we will walk in the name of the LORD our God Forever and ever.

NAB Though all the peoples walk, each in the name of its god, We will walk in the name of the d LORD d*, our God, forever and ever.

BBEFor all the peoples will be walking, every one in the name of his god, and we will be walking in the name of the Lord our God for ever and ever.

Moff[[All nations may live loyal, each to its own god,
 ⇔ but we will live ever loyal to our God the Eternal.]]
¶ 

JPSFor let all the peoples walk each one in the name of its god, but we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.

ASVFor all the peoples walk every one in the name of his god; and we will walk in the name of Jehovah our God for ever and ever.

DRAFor all people will walk every one in the name of his god: but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.

YLTFor all the peoples do walk, Each in the name of its god — and we, We do walk in the name of Jehovah our God, To the age and for ever.

DrbyFor all the peoples will walk every one in the name of his [fn]god; but we will walk in the name of Jehovah, our [fn]God for ever and ever.


4.5 Elohim

RVFor all the peoples will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.

SLTFor all peoples shall go each in the name of his God, and will go in the name of Jehovah our God for ever and ever.

WbstrFor all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.

KJB-1769For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.

KJB-1611For all people will walke euery one in the name of his god, and we will walke in the Name of the LORD our God for euer and euer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsTherfore all people wyll walke euery man in the name of his God: and we wyll walke in the name of our lord God for euer and euer.
   (Therefore all people will walk every man in the name of his God: and we will walk in the name of our lord God for ever and ever.)

GnvaFor all people will walke euery one in the name of his God, and we will walke in the Name of the Lord our God, for euer and euer.
   (For all people will walk every one in the name of his God, and we will walk in the Name of the Lord our God, for ever and ever. )

CvdlTherfore, where as all people haue walked euery man in ye name of his owne god, we will walke in the name of oure God for euer and euer.
   (Therefore, where as all people have walked every man in ye/you_all name of his own god, we will walk in the name of our God for ever and ever.)

WyclFor alle puplis schulen go, ech man in the name of his Lord God; but we schulen walke in the name of oure Lord God in to the world, and ouer.
   (For all peoples should go, each man in the name of his Lord God; but we should walk in the name of our Lord God in to the world, and over.)

LuthDenn ein jeglich Volk wird wandeln im Namen seines Gottes; aber wir werden wandeln im Namen des HErr’s, unsers Gottes, immer und ewiglich.
   (Because a any people becomes walk in_the name(s) his God’s; but we/us become walk in_the name(s) the LORD’s, ours God’s, always and forever.)

ClVgQuia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui; nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri, in æternum et ultra.]
   (Because everyone of_the_people they_will_walk each_one/everybody in/into/on by_name dei self; us however walkbimus in/into/on by_name Master of_God our, in/into/on eternal and beyond/besides.] )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:1-5 Micah’s prophecy moves from utter despair to an eruption of hope as he expresses the future exaltation of Mount Zion in Jerusalem. God’s plan to bless all nations (Gen 12:3) through Abraham’s descendants will be realized when the nations and the Lord’s people stream to the Lord’s house . . . to worship. There (1) they will learn to follow God’s law and teachings; (2) the law and teachings will flow out among the nations as they are carried forth from God’s house; (3) peace and well-being will grow among the nations as they turn their energies to peaceful purposes and abandon war; and (4) the people will live without fear, having security, prosperity, and blessing (Mic 4:4). The idols of the nations fail them, but Israel’s faithful God accomplishes all this; the prosperity he brings lasts for endless ages (4:5).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–8: The LORD will rule the world as King from Jerusalem and cause all nations to be at peace

In the last verse of chapter 3, Micah described the destruction that would happen to the temple and to all of Jerusalem. But here in 4:1–8, he described the future importance of the city and the many good things that will result when the LORD rules as King over all the nations from that city.

The Notes have divided this section into two paragraphs (4:1–5 and 4:6–8) with one section heading. Here are some other examples of section headings:

The Lord’s Future Reign (NLT)

The future reign of Yahweh in Zion (NJB)

The Lord Will Teach the Nations (GW)

Some versions use two section headings, one for 4:1–5 and another for 4:6ff. For example:

1–5Peace and Security through Obedience

6ffRestoration Promised after Exile (NRSV)

1–5The Lord’s Universal Reign of Peace

6ffIsrael Will Return from Exile (GNT)

1–5Better Days Ahead for Jerusalem

6ffRestoration Will Follow Crisis (NET)

You may use one or more section headings in your language.

Some versions, including the GNT and NRSV, make verse 5 a separate paragraph. Some versions, including the NRSV and NJB, make verse 8 a separate paragraph. Divide the paragraphs in a natural way in your language.

Paragraph 4:1–5

Here is a summary of Micah’s predictions in this paragraph:

  1. (4:1a–c) The temple hill will become higher than other mountains and hills.

  2. (4:1d–2) Many people will go there to learn about God.

  3. (4:3–4) God will rule the world from Jerusalem. He will cause all nations to be at peace with one another.

  4. (4:5) Even though the people of other nations follow their own gods, the people of Israel will follow the LORD forever.

The first three verses in this paragraph are very similar to Isaiah 2:2–4. If you have already translated Isaiah, you will want to translate these verses in a similar way.

4:5a–b

In 4:1–4, Micah spoke about the future. But here in 4:5, he spoke about the situation in his own time. Notice the parallel lines that contrast in meaning:

5aThough each of the peoples may walk in the name of his god,

5byet we will walk in the name of the LORD our God forever and ever.

Though…yet…: There is a Hebrew conjunction at the beginning of this verse that introduces a reason for the promise of a peaceful life in 4:4.EBC (page 526). According to KD (page 311), “If, therefore, Israel rejoices for ever and ever in the strength of its God, the heathen nations cannot disturb the peace which He will create for Israel and all who accept His word. In this way is the promise in vv. 3 and 4 explained in v. 5.” This conjunction is often translated as “for” (see NRSV). But 4:5 also makes a clear contrast between the nations who still worship their own gods (Though) and the Jews who will worship the true God forever (yet). There are several ways to express this combination of reason and contrast:

4:5a

Though each of the peoples may walk in the name of his god,

each of the peoples may walk in the name of his god: In Hebrew, the words “each…his” are singular. They imply that each of the other nations worships its own god. Some versions use plural pronouns here, because many of the other nations worshiped more than one false god or idol. For example:

Other peoples may be loyal to their own deities (REB)

Though the nations around us follow their idols (NLT)

All the nations live by the names of their gods (GW)

See also the NCV and NIV (quoted above in 4:5a–b).

You may use either singular or plural forms in your language.

walk in the name of his god: This phrase is a figure of speech. It means to worship a particular god in a way that is consistent with that god’s requirements and attributes. The REB “be loyal to” and NLT “follow” (quoted above) are two ways to express this idea.

4:5b

yet we will walk in the name of the LORD our God forever and ever.

we: The pronoun we here is emphatic. If your language distinguishes between inclusive and exclusive pronouns, you should probably use the inclusive form here. Micah assumed that he and his audience will all worship the true God.

will walk in the name of the LORD our God forever and ever: To walk in the name of the LORD…forever and ever may imply that the Jewish people persevere in following the LORD by using the strength that is one of his attributes.According to KD (page 311), walking in the name of God means “walking in the strength of God, in which the nature of this God is displayed.” EBC (page 526) says: To “walk in the name” is to enjoy the strength expressed in God’s attributes. NAC (pages 87–88) also mentions “walk in the strength of” as a possible meaning. If it is appropriate to make this implication explicit in your translation or to mention it in a footnote, you may do so.

You may decide to leave the figurative expression name of implied. For example:

we will follow the Lord our God forever (NET)

forever and ever: This phrase is an emphatic way to say “forever.” Some languages may have a way to emphasize the word “forever.” Otherwise, you may follow the example of versions such as the NET (quoted above).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the peoples walk … in the name of their god … we will walk in the name of Yahweh

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when all/each/any/every the,peoples walk (a)_man in/on=name_of his/its=god and,we walk in/on=name_of YHWH God_of,our forever, and,ever )

Walking on a path is a metaphor for living one’s life. Walking in the name of someone is a metaphor for worshiping and obeying. Alternate translation: “the peoples … worship and obey their god … we will worship and obey Yahweh”

BI Mic 4:5 ©