Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel MIC 4:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 4:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because all the_peoples they_walk everyone in/on_name_of his/its_god and_we we_will_walk in/on_name_of of_YHWH god_our to_forever and_ever.

UHBכִּ֚י כָּל־הָ֣⁠עַמִּ֔ים יֵלְכ֕וּ אִ֖ישׁ בְּ⁠שֵׁ֣ם אֱלֹהָ֑י⁠ו וַ⁠אֲנַ֗חְנוּ נֵלֵ֛ךְ בְּ⁠שֵׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עוֹלָ֥ם וָ⁠עֶֽד׃פ
   (kiy kāl-hā⁠ˊammim yēlə ʼiysh bə⁠shēm ʼₑlohāy⁠v va⁠ʼₐnaḩnū nēlēk bə⁠shēm-yhwh ʼₑlohēy⁠nū lə⁠ˊōlām vā⁠ˊed.◊)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, ἡμεῖς δὲ πορευσόμεθα ἐν ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἐπέκεινα.
   (Hoti pantes hoi laoi poreusontai hekastos taʸn hodon autou, haʸmeis de poreusometha en onomati Kuriou Theou haʸmōn eis ton aiōna, kai epekeina. )

BrTrFor all other nations shall walk every one in his own way, but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.

ULTFor all the peoples walk,
 ⇔ each one, in the name of their god.
 ⇔ But we will walk in the name of Yahweh our God
 ⇔ forever and ever.

USTMany of the people of other nations will worship their own gods,
 ⇔ but we will worship Yahweh our God always, forever.

BSBThough each of the peoples
 ⇔ may walk in the name of his god,
 ⇔ yet we will walk in the name of the LORD our God
 ⇔ forever and ever.


OEB  ⇔ Each nation trusts in the names of their gods,
 ⇔ but we will worship the Lord our God forever.

CSB Though all the peoples walk in the name of their own gods, we will walk in the name of the LORD our God forever and ever.

NLT Though the nations around us follow their idols, we will follow the LORD our God forever and ever.

NIV All the nations may walk in the name of their gods, but we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.

CEV Others may follow their gods, but we will always follow the LORD our God.

ESV For all the peoples walk each in the name of its god, but we will walk in the name of the LORD our God forever and ever.

NASB Though all the peoples walk Each in the name of his god, As for us, we will walk In the name of the LORD our God forever and ever.

LSB Though all the peoples walk Each in the name of his god, As for us, we will walk In the name of Yahweh our God forever and ever.

WEBBEIndeed all the nations may walk in the name of their gods,
 ⇔ but we will walk in the name of the LORD our God forever and ever.

WMBB (Same as above)

MSG Meanwhile, all the other people live however they wish,
  picking and choosing their gods.
But we live honoring God,
  and we’re loyal to our God forever and ever.

NETThough all the nations follow their respective gods,
 ⇔ we will follow the Lord our God forever.

LSVFor all the peoples walk,
Each in the name of its god—and we,
We walk in the Name of our God YHWH,
For all time and forever.

FBVEven though all the other nations follow their gods, we will follow the Lord our God forever and ever.

T4TMany [HYP] of the people of other nations will worship [IDM] their own gods,
 ⇔ but we will worship Yahweh our God always, forever.

LEB•  each in the name of its god, •  but we will walk in the name of Yahweh our God, •  forever and ever.
¶ 

NRSV For all the peoples walk, each in the name of its god, but we will walk in the name of the LORD our God forever and ever.

NKJV For all people walk each in the name of his god, But we will walk in the name of the LORD our God Forever and ever.

NAB Though all the peoples walk, each in the name of its god, We will walk in the name of the
d LORD
d*, our God, forever and ever.

BBEFor all the peoples will be walking, every one in the name of his god, and we will be walking in the name of the Lord our God for ever and ever.

MoffNo Moff MIC book available

JPSFor let all the peoples walk each one in the name of its god, but we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.

ASVFor all the peoples walk every one in the name of his god; and we will walk in the name of Jehovah our God for ever and ever.

DRAFor all people will walk every one in the name of his god: but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.

YLTFor all the peoples do walk, Each in the name of its god — and we, We do walk in the name of Jehovah our God, To the age and for ever.

DrbyFor all the peoples will walk every one in the name of his [fn]god; but we will walk in the name of Jehovah, our [fn]God for ever and ever.


4.5 Elohim

RVFor all the peoples will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.

WbstrFor all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.

KJB-1769For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.

KJB-1611For all people will walke euery one in the name of his god, and we will walke in the Name of the LORD our God for euer and euer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsTherfore all people wyll walke euery man in the name of his God: and we wyll walke in the name of our lord God for euer and euer.
   (Therefore all people will walk every man in the name of his God: and we will walk in the name of our lord God for ever and ever.)

GnvaFor all people will walke euery one in the name of his God, and we will walke in the Name of the Lord our God, for euer and euer.
   (For all people will walk every one in the name of his God, and we will walk in the Name of the Lord our God, for ever and ever. )

CvdlTherfore, where as all people haue walked euery man in ye name of his owne god, we will walke in the name of oure God for euer and euer.
   (Therfore, where as all people have walked every man in ye/you_all name of his own god, we will walk in the name of our God for ever and ever.)

WyclFor alle puplis schulen go, ech man in the name of his Lord God; but we schulen walke in the name of oure Lord God in to the world, and ouer.
   (For all peoples should go, each man in the name of his Lord God; but we should walk in the name of our Lord God in to the world, and over.)

LuthDenn ein jeglich Volk wird wandeln im Namen seines Gottes; aber wir werden wandeln im Namen des HErr’s, unsers Gottes, immer und ewiglich.
   (Because a jeglich people becomes wandeln in_the name(s) his God’s; but we/us become wandeln in_the name(s) the LORD’s, unsers God’s, always and ewiglich.)

ClVgQuia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui; nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri, in æternum et ultra.]
   (Because everyone of_the_people ambulabunt unusquisque in nomine dei sui; we however ambulabimus in nomine Master of_God nostri, in eternal and ultra.] )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-5 Micah’s prophecy moves from utter despair to an eruption of hope as he expresses the future exaltation of Mount Zion in Jerusalem. God’s plan to bless all nations (Gen 12:3) through Abraham’s descendants will be realized when the nations and the Lord’s people stream to the Lord’s house . . . to worship. There (1) they will learn to follow God’s law and teachings; (2) the law and teachings will flow out among the nations as they are carried forth from God’s house; (3) peace and well-being will grow among the nations as they turn their energies to peaceful purposes and abandon war; and (4) the people will live without fear, having security, prosperity, and blessing (Mic 4:4). The idols of the nations fail them, but Israel’s faithful God accomplishes all this; the prosperity he brings lasts for endless ages (4:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the peoples walk … in the name of their god … we will walk in the name of Yahweh

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when all/each/any/every the,peoples walk (a)_man in/on=name_of his/its=god and,we walk in/on=name_of YHWH God,our to,forever and,ever )

Walking on a path is a metaphor for living one’s life. Walking in the name of someone is a metaphor for worshiping and obeying. Alternate translation: “the peoples … worship and obey their god … we will worship and obey Yahweh”

BI Mic 4:5 ©