Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) There devour_you fire cut_down_you [the]_sword consume_you like_the_locust make_yourself_numerous like_the_locust make_yourself_numerous like_the_grasshopper.
OET (OET-RV) Even so, fire will devour you.
⇔ The sword will cut you down.
⇔ They’ll chew you up like locusts.
⇔ You need to multiply like locusts and grasshoppers.
Note 1 topic: writing-pronouns
שָׁ֚ם תֹּאכְלֵ֣ךְ אֵ֔שׁ
there devour,you fire
The pronoun you in this verse refers to Nineveh. If this is not clear for your readers, you could add the name. Alternate translation: [Fire will devour you there, Nineveh]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
תַּכְרִיתֵ֣ךְ
cut_~_down,you
The author is using the phrase the sword will cut you off to mean “the sword will end your life.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will end your life]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
כַּיָּ֑לֶק
like_the,locust
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as completely as the creeping locust devours plants]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
כַּיֶּ֔לֶק
like_the,locust
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as the creeping locust multiplies itself]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
כָּאַרְבֶּֽה
like_the,grasshopper
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as the swarming locust multiplies itself]
3:15 The Old Testament often uses locusts as a metaphor for armies (see Joel 2:1-11).
OET (OET-LV) There devour_you fire cut_down_you [the]_sword consume_you like_the_locust make_yourself_numerous like_the_locust make_yourself_numerous like_the_grasshopper.
OET (OET-RV) Even so, fire will devour you.
⇔ The sword will cut you down.
⇔ They’ll chew you up like locusts.
⇔ You need to multiply like locusts and grasshoppers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.