Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11

OET interlinear NEH 1:9

 NEH 1:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שַׁבְתֶּם
    2. 320370,320371
    3. And you(pl) will turn back
    4. ≈but return then
    5. 7725
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_turn_back
    8. S
    9. Y-457
    10. 222005
    1. אֵלַ,י
    2. 320372,320373
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. Y-457
    10. 222006
    1. וּ,שְׁמַרְתֶּם
    2. 320374,320375
    3. and you(pl) will keep
    4. -
    5. 8104
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_keep
    8. -
    9. Y-457
    10. 222007
    1. מִצְוֺתַ,י
    2. 320376,320377
    3. commands of my
    4. -
    5. 4687
    6. O-Ncfpc,Sp1cs
    7. commandments_of,my
    8. -
    9. Y-457
    10. 222008
    1. וַ,עֲשִׂיתֶם
    2. 320378,320379
    3. and you(pl) will observe
    4. -
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. and,you(pl)_will_observe
    7. -
    8. Y-457
    9. 222009
    1. אֹתָ,ם
    2. 320380,320381
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-457
    10. 222010
    1. אִם
    2. 320382
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-457
    9. 222011
    1. 320383
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222012
    1. יִהְיֶה
    2. 320384
    3. it will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_be
    8. -
    9. Y-457
    10. 222013
    1. נִדַּחֲ,כֶם
    2. 320385,320386
    3. your banished of one
    4. banished
    5. 5080
    6. S-VNsmsc,Sp2mp
    7. your_banished_of,[one]
    8. -
    9. Y-457
    10. 222014
    1. בִּ,קְצֵה
    2. 320387,320388
    3. at the end of
    4. -
    5. S-R,Ncbsc
    6. at,the_end_of
    7. -
    8. Y-457
    9. 222015
    1. הַ,שָּׁמַיִם
    2. 320389,320390
    3. the heavens
    4. -
    5. 8064
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. Y-457
    10. 222016
    1. מִ,שָּׁם
    2. 320391,320392
    3. from there
    4. -
    5. 8033
    6. S-R,D
    7. from=there
    8. -
    9. Y-457
    10. 222017
    1. אֲקַבְּצֵ,ם
    2. 320393,320394
    3. I will gather them
    4. gather
    5. 6908
    6. VO-Vpi1cs,Sp3mp
    7. I,will_gather_them
    8. -
    9. Y-457
    10. 222018
    1. ו,הבואתי,ם
    2. 320395,320396,320397
    3. and I will bring them
    4. bring
    5. 935
    6. VO-C,Vhq1cs,Sp3mp
    7. and,I,will_bring_them
    8. -
    9. Y-457
    10. 222019
    1. 320398
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 222020
    1. אֶל
    2. 320399
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-457
    10. 222021
    1. 320400
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222022
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 320401,320402
    3. the place
    4. place
    5. 4725
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,place
    8. -
    9. Y-457
    10. 222023
    1. אֲשֶׁר
    2. 320403
    3. where
    4. where
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. Y-457
    9. 222024
    1. בָּחַרְתִּי
    2. 320404
    3. I have chosen
    4. -
    5. 977
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_chosen
    8. -
    9. Y-457
    10. 222025
    1. לְ,שַׁכֵּן
    2. 320405,320406
    3. to cause to dwell
    4. -
    5. 7931
    6. SV-R,Vpc
    7. to,cause_to_dwell
    8. -
    9. Y-457
    10. 222026
    1. אֶת
    2. 320407
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-457
    10. 222027
    1. 320408
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222028
    1. שְׁמִ,י
    2. 320409,320410
    3. name of my
    4. name
    5. 8034
    6. O-Ncmsc,Sp1cs
    7. name_of,my
    8. -
    9. Y-457
    10. 222029
    1. שָׁם
    2. 320411
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. Y-457
    10. 222030
    1. 320412
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 222031

OET (OET-LV)And_you(pl)_will_turn_back to_me and_you(pl)_will_keep commands_of_my and_you(pl)_will_observe DOM_them if it_will_be your_banished_of_one at_the_end_of the_heavens from_there I_will_gather_them and_I_will_bring_them[fn] to the_place where I_have_chosen to_cause_to_dwell DOM name_of_my there.


1:9 OSHB variant note: ו/הבואתי/ם: (x-qere) ’וַ/הֲבִֽיאוֹתִי/ם֙’: lemma_c/935 n_0.2.0 morph_HC/Vhq1cs/Sp3mp id_16sKn וַ/הֲבִֽיאוֹתִי/ם֙

OET (OET-RV)but if we’d return to you and obey your instructions, then even if we had been banished to the ends of the earth, you’d gather us back up and bring us back to the place where you’ve established your name and reputation.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם

and,you(pl)_will_turn_back to=me and,you(pl)_will_keep commandments_of,my and,you(pl)_will_observe DOM=them if will_belong your_banished_of,[one]

The pronouns you and your refer to the Israelite people, so they are plural.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם

and,you(pl)_will_turn_back to=me and,you(pl)_will_keep commandments_of,my and,you(pl)_will_observe DOM=them if will_belong your_banished_of,[one]

Return is a figurative way of saying “become loyal again.” Alternate translation: [If you become loyal to me again]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם

and,you(pl)_will_keep commandments_of,my and,you(pl)_will_observe DOM=them

These two statements mean similar things. They are used together for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: [start obeying my commandments once more]

נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם

your_banished_of,[one]

This refers to the exile. Alternate translation: [all of you who were taken away]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

בִּ⁠קְצֵ֤ה הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙

at,the_end_of the=heavens

This means “the most distant point under the sky.” In this culture the sky was understood to be a solid dome with a flat earth beneath it. The phrase is describing a point beyond which no one could go any farther because they would have reached the edge of the dome of the sky. This is an overstatement because even from the perspective of this culture, no one could really reach such a point. Alternate translation: [places very far away]

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙

I,will_gather_them (Some words not found in UHB: and,you(pl)_will_turn_back to=me and,you(pl)_will_keep commandments_of,my and,you(pl)_will_observe DOM=them if will_belong your_banished_of,[one] at,the_end_of the=heavens from=there I,will_gather_them and,I,will_bring_them to/towards the,place which/who chosen to,cause_to_dwell DOM name_of,my there )

Since God is actually addressing the Israelites here, you can say “you” in the plural. Alternate translation: [I will bring you back]

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙

I,will_gather_them (Some words not found in UHB: and,you(pl)_will_turn_back to=me and,you(pl)_will_keep commandments_of,my and,you(pl)_will_observe DOM=them if will_belong your_banished_of,[one] at,the_end_of the=heavens from=there I,will_gather_them and,I,will_bring_them to/towards the,place which/who chosen to,cause_to_dwell DOM name_of,my there )

These two statements mean similar things. They are used together to emphasize that God will definitely keep this promise. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: [I will bring you back]

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם

to/towards the,place which/who chosen to,cause_to_dwell DOM name_of,my there

Here God’s name is spoken of as if it were capable of living in a place. The phrase indicates the place from which God chose to start making himself famous throughout the world. You can say something like that as an alternate translation.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם

to/towards the,place which/who chosen to,cause_to_dwell DOM name_of,my there

This phrase refers initially to Jerusalem because that was where God chose to put his temple. You could say that explicitly. Alternate translation: [to Jerusalem, where I have chosen for my name to remain]

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם

to/towards the,place which/who chosen to,cause_to_dwell DOM name_of,my there

Nehemiah is actually using this phrase to refer to all of Judah. As the book explains later, when the Jews returned there, they each settled in their own former towns, though one in ten of them were recruited to live in Jerusalem. So Judah is being described by something associated with it, the capital city. Alternate translation: [to your homeland of Judah.]

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת־שְׁמִ֖⁠י

DOM name_of,my

Here, name is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Their fame is described by something associated with it, how well known their name is and how people react to hearing it. Alternate translation: [reputation]

TSN Tyndale Study Notes:

1:5-11 Nehemiah’s prayer includes praise (1:5), confession (1:6-7), remembrance of God’s promises (1:8-9), and petition (1:10-11). Nehemiah recognized that Israel’s current situation was not a failure of God’s covenant of unfailing love. Israel’s persistent sin had brought about the punishments entailed in the covenant.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(pl) will turn back
    2. ≈but return then
    3. 1987,7951
    4. 320370,320371
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. S
    7. Y-457
    8. 222005
    1. to me
    2. -
    3. 369,1978
    4. 320372,320373
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-457
    8. 222006
    1. and you(pl) will keep
    2. -
    3. 1987,7842
    4. 320374,320375
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-457
    8. 222007
    1. commands of my
    2. -
    3. 4170,1978
    4. 320376,320377
    5. O-Ncfpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-457
    8. 222008
    1. and you(pl) will observe
    2. -
    3. 1987,6035
    4. 320378,320379
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-457
    8. 222009
    1. DOM them
    2. -
    3. 347,1978
    4. 320380,320381
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-457
    8. 222010
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 320382
    5. S-C
    6. -
    7. Y-457
    8. 222011
    1. it will be
    2. -
    3. 1929
    4. 320384
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-457
    8. 222013
    1. your banished of one
    2. banished
    3. 5132,1978
    4. 320385,320386
    5. S-VNsmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-457
    8. 222014
    1. at the end of
    2. -
    3. 846,6972
    4. 320387,320388
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-457
    8. 222015
    1. the heavens
    2. -
    3. 1893,7839
    4. 320389,320390
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-457
    8. 222016
    1. from there
    2. -
    3. 4129,7833
    4. 320391,320392
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-457
    8. 222017
    1. I will gather them
    2. gather
    3. 6922,1978
    4. 320393,320394
    5. VO-Vpi1cs,Sp3mp
    6. -
    7. Y-457
    8. 222018
    1. and I will bring them
    2. bring
    3. 1987,1274,1978
    4. K
    5. 320395,320396,320397
    6. VO-C,Vhq1cs,Sp3mp
    7. -
    8. Y-457
    9. 222019
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 320399
    5. S-R
    6. -
    7. Y-457
    8. 222021
    1. the place
    2. place
    3. 1893,4742
    4. 320401,320402
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 222023
    1. where
    2. where
    3. 238
    4. 320403
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-457
    8. 222024
    1. I have chosen
    2. -
    3. 1177
    4. 320404
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-457
    8. 222025
    1. to cause to dwell
    2. -
    3. 3705,7808
    4. 320405,320406
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-457
    8. 222026
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 320407
    5. O-To
    6. -
    7. Y-457
    8. 222027
    1. name of my
    2. name
    3. 7629,1978
    4. 320409,320410
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-457
    8. 222029
    1. there
    2. -
    3. 7833
    4. 320411
    5. S-D
    6. -
    7. Y-457
    8. 222030

OET (OET-LV)And_you(pl)_will_turn_back to_me and_you(pl)_will_keep commands_of_my and_you(pl)_will_observe DOM_them if it_will_be your_banished_of_one at_the_end_of the_heavens from_there I_will_gather_them and_I_will_bring_them[fn] to the_place where I_have_chosen to_cause_to_dwell DOM name_of_my there.


1:9 OSHB variant note: ו/הבואתי/ם: (x-qere) ’וַ/הֲבִֽיאוֹתִי/ם֙’: lemma_c/935 n_0.2.0 morph_HC/Vhq1cs/Sp3mp id_16sKn וַ/הֲבִֽיאוֹתִי/ם֙

OET (OET-RV)but if we’d return to you and obey your instructions, then even if we had been banished to the ends of the earth, you’d gather us back up and bring us back to the place where you’ve established your name and reputation.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NEH 1:9 ©