Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_return to_me and_keep commandments_my and_do DOM_them if it_will_be outthrows_your_all’s in/on/at/with_farthest the_heavens from_there gather_them and_bring_them[fn] to the_place where I_have_chosen to_dwell DOM name_my there.
1:9 Variant note: ו/הבואתי/ם: (x-qere) ’וַ/הֲבִֽיאוֹתִי/ם֙’: lemma_c/935 n_0.2.0 morph_HC/Vhq1cs/Sp3mp id_16sKn וַ/הֲבִֽיאוֹתִי/ם֙
Note 1 topic: figures-of-speech / you
וְשַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔י וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲכֶ֜ם
and,return to=me and,keep commandments,my and,do DOM=them if will_belong outcasts,your_all's
The pronouns you and your refer to the Israelite people, so they are plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔י וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲכֶ֜ם
and,return to=me and,keep commandments,my and,do DOM=them if will_belong outcasts,your_all's
Return is a figurative way of saying “become loyal again.” Alternate translation: “If you become loyal to me again”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם
and,keep commandments,my and,do DOM=them
These two statements mean similar things. They are used together for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “start obeying my commandments once more”
נִֽדַּחֲכֶ֜ם
outcasts,your_all's
This refers to the exile. Alternate translation: “all of you who were taken away”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
בִּקְצֵ֤ה הַשָּׁמַ֨יִם֙
in/on/at/with,farthest the=heavens
This means “the most distant point under the sky.” In this culture the sky was understood to be a solid dome with a flat earth beneath it. The phrase is describing a point beyond which no one could go any farther because they would have reached the edge of the dome of the sky. This is an overstatement because even from the perspective of this culture, no one could really reach such a point. Alternate translation: “places very far away”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
אֲקַבְּצֵ֔ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙
gather,them (Some words not found in UHB: and,return to=me and,keep commandments,my and,do DOM=them if will_belong outcasts,your_all's in/on/at/with,farthest the=heavens from=there gather,them and,bring,them to/towards the,place which/who chosen to,dwell DOM name,my there )
Since God is actually addressing the Israelites here, you can say “you” in the plural. Alternate translation: “I will bring you back”
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
אֲקַבְּצֵ֔ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙
gather,them (Some words not found in UHB: and,return to=me and,keep commandments,my and,do DOM=them if will_belong outcasts,your_all's in/on/at/with,farthest the=heavens from=there gather,them and,bring,them to/towards the,place which/who chosen to,dwell DOM name,my there )
These two statements mean similar things. They are used together to emphasize that God will definitely keep this promise. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “I will bring you back”
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְשַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖י שָֽׁם
to/towards the,place which/who chosen to,dwell DOM name,my there
Here God’s name is spoken of as if it were capable of living in a place. The phrase indicates the place from which God chose to start making himself famous throughout the world. You can say something like that as an alternate translation.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְשַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖י שָֽׁם
to/towards the,place which/who chosen to,dwell DOM name,my there
This phrase refers initially to Jerusalem because that was where God chose to put his temple. You could say that explicitly. Alternate translation: “to Jerusalem, where I have chosen for my name to remain”
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְשַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖י שָֽׁם
to/towards the,place which/who chosen to,dwell DOM name,my there
Nehemiah is actually using this phrase to refer to all of Judah. As the book explains later, when the Jews returned there, they each settled in their own former towns, though one in ten of them were recruited to live in Jerusalem. So Judah is being described by something associated with it, the capital city. Alternate translation: “to your homeland of Judah.”
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׁמִ֖י
name,my
Here, name is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Their fame is described by something associated with it, how well known their name is and how people react to hearing it. Alternate translation: “reputation”
1:5-11 Nehemiah’s prayer includes praise (1:5), confession (1:6-7), remembrance of God’s promises (1:8-9), and petition (1:10-11). Nehemiah recognized that Israel’s current situation was not a failure of God’s covenant of unfailing love. Israel’s persistent sin had brought about the punishments entailed in the covenant.
OET (OET-LV) And_return to_me and_keep commandments_my and_do DOM_them if it_will_be outthrows_your_all’s in/on/at/with_farthest the_heavens from_there gather_them and_bring_them[fn] to the_place where I_have_chosen to_dwell DOM name_my there.
1:9 Variant note: ו/הבואתי/ם: (x-qere) ’וַ/הֲבִֽיאוֹתִי/ם֙’: lemma_c/935 n_0.2.0 morph_HC/Vhq1cs/Sp3mp id_16sKn וַ/הֲבִֽיאוֹתִי/ם֙
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.