Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba C1
Oba 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) If/because just_as you_all_have_drunk on the_mountain_of holy_of_my all_of they_will_drink the_nations continually and_drink and_gulp_down and_they_will_be as_though_never they_had_been.
OET (OET-RV) Because just like how all you Israelis[fn] drank suffering on my holy mountain,
⇔ all the nations will drink continually.
⇔ They will drink and swallow it down.
⇔ They’ll become as if they’d never even existed.
1:16 It’s not actually clear from the Hebrew who ‘you all’ refers to, so the addition of ‘Israelis’ is clearly an interpretive decision and other translations might differ.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙
that/for/because/then/when just_as, drunk
As at the beginning of verse 15, here also the connecting word For indicates that this is a reason why the people of Edom should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. Here also Yahweh describes how he will soon judge all nations for the way that they have treated others. There are two possibilities for how you can make this explicit, If it would be helpful in your language. Choosing between these possibilities depends on how you interpret the referent of the word you. The word you here is masculine plural, the first and only time it occurs in this form in the book. Throughout the book, the nation of Edom was addressed with the masculine singular form. This is also the last occurrence of the second person in the book. (1) Because of these observations, the use of drinking here and throughout the Bible as a metaphor for suffering punishment, and the location of this suffering on Mount Zion in Jerusalem, it seems that here Obadiah stops addressing the people of Edom and returns to addressing the people of Israel. At the beginning of the book, Obadiah included the people of Israel when he said, “We have heard a report from Yahweh.” Now, near the end of the book, he addresses them again, giving them assurance that the people of Edom will be punished for what they did to the people of Israel. See the UST. (2) This word you could refer to the people of Edom. Alternate translation: “You should have helped the people of Israel, because just as you drank”
Note 2 topic: writing-pronouns
כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙
just_as, drunk
Throughout the book of Obadiah, the nation of Edom is addressed with a masculine singular form of “you.” (The one feminine plural form in 1:13 only addresses the women of Edom). Here, however, you is masculine plural. There are two possibilities for who is being addressed here. (1) It refers to the people of Israel. This would explain the shift from singular to plural. Just as Obadiah addressed the people of Israel in the plural in 1:1, so he addresses them in the plural now. This interpretation also fits with the metaphor used here and throughout the Bible that pictures suffering and divine punishment as drinking something that makes a person stagger, fall, and die. The people of Israel suffered and died in Jerusalem when the city was destroyed. This also allows the comparison in this verse to fit with the idea in the previous verse that Edom will suffer in the same way that they made Israel to suffer. See the UST. (2) It refers to the people of Edom. In this case, the comparison is between how the people of Edom literally drank wine in celebration of Jerusalem’s destruction with how the nations will metaphorically drink God’s punishment. Either that, or the verb must be forced into a future meaning, and the comparison is between how God will punish the people of Edom in Jerusalem and how God will punish all the nations. Alternate translation: “just as I will punish you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
שְׁתִיתֶם֙
drunk
The image of drinking something is often used in the Bible as a metaphor for suffering or for being punished by God. Alternate translation: “you suffered” or “I punished you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔י
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountain_of holy_of,my
The mountain of my holiness refers to Mount Zion and therefore to the city of Jerusalem. So here Jerusalem is being referred to by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “in my holy city, Jerusalem”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַגּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד
drink all the=nations continually
Here the metaphor continues, using drink to mean “suffer” or “be punished.” Alternate translation: “I will punish all of the nations continually”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ
and,drink and,gulp_down
The words translated drink and swallow mean very similar things and are used together to intensify the one meaning. If your language does not have two such similar words, you can use one of the words and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “They will drink all of it down”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ
and,drink and,gulp_down
Here the metaphor continues, using drink and swallow as images for suffering or being punished. Alternate translation: “I will make them suffer a lot”
1:15-18 The law of retribution (lex talionis) is that we harvest what we plant. Edom’s treachery, compounded by her pride, would be more than returned when the cup of vengeance came around to her lips. Justice would bring deliverance for Israel and punishment for Edom (see also Jer 49:7-22; Ezek 32:29; Mal 1:2-5).
OET (OET-LV) If/because just_as you_all_have_drunk on the_mountain_of holy_of_my all_of they_will_drink the_nations continually and_drink and_gulp_down and_they_will_be as_though_never they_had_been.
OET (OET-RV) Because just like how all you Israelis[fn] drank suffering on my holy mountain,
⇔ all the nations will drink continually.
⇔ They will drink and swallow it down.
⇔ They’ll become as if they’d never even existed.
1:16 It’s not actually clear from the Hebrew who ‘you all’ refers to, so the addition of ‘Israelis’ is clearly an interpretive decision and other translations might differ.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.