Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) like Sarah who submitted to Abraham who you are all descended from. She called him ‘master’, doing good and without any worries.
OET-LV as Sarra/(Sārāh) submitted to_ the _Abraʼam/(ʼAⱱrāhām):
calling him master, of_whom you_all_were_become children, doing_good and not fearing not_one fear.
SR-GNT ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, “κύριον”, αὐτὸν καλοῦσα, ἧς ἐγενήθητε τέκνα, ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν. ‡
(hōs Sarra hupaʸkousen tōi Abraʼam, “kurion”, auton kalousa, haʸs egenaʸthaʸte tekna, agathopoiousai kai maʸ foboumenai maʸdemian ptoaʸsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT like Sarah obeyed Abraham, calling him “lord,” whose children you have become, doing what is good and not being afraid of any terror.
UST Sarah, for example, obeyed her husband Abraham and called him her master. God will consider you to be her daughters if you do good deeds and are not afraid of anything terrible happening to you.
BSB just as Sarah obeyed Abraham and called him lord. And you are her children if you do what is right and refuse to give way to fear.
BLB as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, of whom you have become children, doing good and not fearing any consternation.
AICNT just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. You have become her children by doing good and not fearing any intimidation.
OEB as Sarah did, who obeyed Abraham, and called him master. And you are her true children, as long as you live good lives, and let nothing terrify you.
WEBBE So Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are if you do well and are not put in fear by any terror.
WMBB (Same as above)
NET like Sarah who obeyed Abraham, calling him lord. You become her children when you do what is good and have no fear in doing so.
LSV as Sarah was obedient to Abraham, calling him “lord,” of whom you became daughters, doing good, and not fearing any terror.
FBV like Sarah who obeyed Abraham, and called him “lord.”[fn] You are her daughters if you do what's good and right and are not intimidated.
3:6 Or “master.” Today such formality in a marriage relationship would be unusual.
TCNT just as Sarah obeyed Abraham and called him her lord. You have become her children if you do good and do not give way to fear.
T4T Sarah, for example, obeyed her husband Abraham and called him ‘my master’. You will be as though you are [MET] her daughters if you do what is right and are not afraid of what your husbands or anyone else may do to you because you are believers.
LEB like Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you have become when you[fn] do good and are not frightened with respect to any terror.
3:6 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“do good”) which is understood as temporal
BBE As Sarah was ruled by Abraham, naming him lord; whose children you are if you do well, and are not put in fear by any danger.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth Thus, for instance, Sarah obeyed Abraham, acknowledging his authority over her. And you have become Sarah's children if you do what is right and permit nothing whatever to terrify you.
ASV as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.
DRA As Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, doing well, and not fearing any disturbance.
YLT as Sarah was obedient to Abraham, calling him 'sir,' of whom ye did become daughters, doing good, and not fearing any terror.
Drby as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
RV as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.
Wbstr Even as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
KJB-1769 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
(Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye/you_all are, as long as ye/you_all do well, and are not afraid with any amazement. )
KJB-1611 [fn]Euen as Sara obeyed Abraham, calling him Lord, whose daughters ye are as long as ye doe well, and are not afraid with any amazement.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
3:6 Gr. children.
Bshps Euen as Sara obeyed Abraham, and called hym Lorde, whose daughters ye are as long as ye do well, and are not afrayde for any terrour.
(Even as Sara obeyed Abraham, and called him Lord, whose daughters ye/you_all are as long as ye/you_all do well, and are not afraid for any terrour.)
Gnva As Sara obeyed Abraham, and called him Sir: whose daughters ye are, whiles yee doe well, not being afraide of any terrour.
(As Sara obeyed Abraham, and called him Sir: whose daughters ye/you_all are, whiles ye/you_all do well, not being afraid of any terrour. )
Cvdl Euen as Sara obeyed Abraham, and called him lorde: whose doughters ye are, as loge as ye do well, not beynge afrayed for eny trouble.
(Even as Sara obeyed Abraham, and called him lorde: whose daughters ye/you_all are, as loge as ye/you_all do well, not being afraid for any trouble.)
TNT even as Sara obeyed Abraham and called him Lorde: whose doughters ye are as longe as ye do well and be not afrayde of every shadowe.
(even as Sara obeyed Abraham and called him Lord: whose daughters ye/you_all are as long as ye/you_all do well and be not afraid of every shadowe. )
Wycl As Sara obeied to Abraham, and clepide hym lord; of whom ye ben douytris wel doynge, and not dredynge ony perturbacioun.
(As Sara obeied to Abraham, and called him lord; of whom ye/you_all been daughters well doynge, and not dredynge any perturbacioun.)
Luth wie die Sara Abraham gehorsam war und hieß ihn Herr, welcher Töchter ihr worden seid, so ihr wohl tut und nicht so schüchtern seid.
(as the Sara Abraham obedient/submissive what/which and was_called him/it Lord, which Töchter you/their/her worden seid, so you/their/her probably tut and not so schüchtern seid.)
ClVg Sicut Sara obediebat Abrahæ, dominum eum vocans: cujus estis filiæ benefacientes, et non pertimentes ullam perturbationem.
(Sicut Sara obediebat Abrahæ, dominum him vocans: cuyus estis daughters benefacientes, and not/no pertimentes ullam perturbationem. )
UGNT ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον, αὐτὸν καλοῦσα; ἧς ἐγενήθητε τέκνα, ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
(hōs Sarra hupaʸkousen tōi Abraʼam, kurion, auton kalousa; haʸs egenaʸthaʸte tekna, agathopoiousai kai maʸ foboumenai maʸdemian ptoaʸsin.)
SBL-GNT ὡς Σάρρα ⸀ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
(hōs Sarra ⸀hupaʸkousen tōi Abraʼam, kurion auton kalousa; haʸs egenaʸthaʸte tekna agathopoiousai kai maʸ foboumenai maʸdemian ptoaʸsin.)
TC-GNT ὡς Σάρρα [fn]ὑπήκουσε τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα, ἧς ἐγενήθητε τέκνα, ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
(hōs Sarra hupaʸkouse tōi Abraʼam, kurion auton kalousa, haʸs egenaʸthaʸte tekna, agathopoiousai kai maʸ foboumenai maʸdemian ptoaʸsin. )
3:6 υπηκουσε ¦ υπηκουε WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:6 and called him her master: See Gen 18:12. Peter views this address as indicative of Sarah’s overall attitude toward Abraham.
• without fear of what your husbands might do: Christian wives married to unbelievers frequently found themselves pressured, both subtly and overtly, to abandon Christian principles and values. Peter urges them to continue to do what is right.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἧς ἐγενήθητε τέκνα
˱of˲_whom ˱you_all˲_/were/_become children
Peter uses a Hebrew idiom here in which people are said to be the children of someone who has qualities similar to theirs. Women who believe and who act like Sarah acted are thought of as if they were her actual children. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [who resemble her as if you were her children]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν
not fearing not_one fear
The phrase not being afraid of any translates two negative words in Greek. Peter uses them together to emphasize that believing women should not fear anything at all. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.