Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) which also represents how being immersed saved you all. It doesn’t remove the filth from your bodies, but cleans the conscience as you pledge to God through the resurrection of Yeshua the messiah,
OET-LV Which also representative now the_immersion is_saving you_all, not a_removal of_the_filth of_flesh, but of_a_ good _conscience, the_inquiry toward god through the_resurrection of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,
SR-GNT Ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς ˚Θεόν διʼ ἀναστάσεως ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ‡
(Ho kai humas antitupon nun sōzei baptisma, ou sarkos apothesis ɽupou, alla suneidaʸseōs agathaʸs, eperōtaʸma eis ˚Theon diʼ anastaseōs ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT which, being an antitype, now saves you also, baptism—not a removal of dirt from the flesh, but an appeal of a good conscience to God—through the resurrection of Jesus Christ,
UST That water is a symbol that represents the baptism which now saves you. This baptism does not wash dirt off of your bodies. Instead, it shows that we are asking God to assure us that he has forgiven our sins. This baptism saves you by means of God having caused Jesus the Messiah to become alive again.
BSB And this water symbolizes the baptism that now saves you also—not the removal of dirt from the body, but the pledge of [fn] a clear conscience toward God—through the resurrection of Jesus Christ,
3:21 Or appeal for
BLB which also prefigures the baptism now saving you, not a putting away of the filth of flesh, but the demand of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ,
AICNT This also, as an antitype,[fn] now saves {you},[fn] baptism, not a removal of the filth of the flesh, but an appeal for a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ,
3:21, This also, as an antitype: Water previously corresponded to judgment but now corresponds to salvation.
3:21, you: Later manuscripts read “us.” BYZ TR
OEB And baptism, which this foreshadowed, now saves you – not the mere cleansing of the body, but the search of a clear conscience after God – through the resurrection of Jesus Christ,
WEBBE This is a symbol of baptism, which now saves you—not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience towards God—through the resurrection of Jesus Christ,
WMBB This is a symbol of immersion, which now saves you—not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience towards God—through the resurrection of Yeshua the Messiah,
NET And this prefigured baptism, which now saves you – not the washing off of physical dirt but the pledge of a good conscience to God – through the resurrection of Jesus Christ,
LSV also an antitype to immersion which now saves you—not a putting away of the filth of flesh, but the question of a good conscience in regard to God, through the resurrection of Jesus Christ,
FBV This water symbolizes baptism that now saves you, not by washing off dirt from your body, but as a positive response to God that comes from a clear conscience. It is the resurrection of Jesus Christ that makes your salvation possible.
TCNT Baptism, which corresponds to this, now saves [fn]us—not by removing dirt from the body, but as an appeal to God for a clear conscience—through the resurrection of Jesus Christ,
3:21 us ¦ you CT
T4T That water, by means of which eight people were saved when God punished the other people [MET], represents the water in which we are baptized to show that God has saved us from being punished. The water in which we are baptized does not remove dirt from our bodies. Instead, it shows that we are requesting God to assure us that he has removed our guilt for having sinned. And because Jesus Christ became alive again after he died, we know that God accepted his sacrifice for us and because of that he was able to remove our guilt.
LEB And[fn] also, corresponding to this, baptism now saves you, not the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience through the resurrection of Jesus Christ,
3:21 Literally “which”
BBE And baptism, of which this is an image, now gives you salvation, not by washing clean the flesh, but by making you free from the sense of sin before God, through the coming again of Jesus Christ from the dead;
Moff No Moff 1PET book available
Wymth And, corresponding to that figure, the water of baptism now saves you—not the washing off of material defilement, but the craving of a good conscience after God—through the resurrection of Jesus Christ,
ASV which also after a true likeness doth now save you, even baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;
DRA Whereunto baptism being of the like form, now saveth you also: not the putting away of the filth of the flesh, but the examination of a good conscience towards God by the resurrection of Jesus Christ.
YLT also to which an antitype doth now save us — baptism, (not a putting away of the filth of flesh, but the question of a good conscience in regard to God,) through the rising again of Jesus Christ,
Drby which figure also now saves you, [even] baptism, not a putting away of [the] filth of flesh, but [the] demand as before [fn]God of a good conscience, by [the] resurrection of Jesus Christ,
3.21 Elohim
RV which also after a true likeness doth now save you, even baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;
Wbstr The like figure to which, even baptism, doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience towards God,) by the resurrection of Jesus Christ:
KJB-1769 The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
KJB-1611 The like figure whereunto, euen Baptisme, doth also now saue vs, (not the putting away of the filth of the flesh, but the answere of a good conscience toward God,) by the resurrection of Iesus Christ.
(The like figure whereunto, even Baptisme, doth also now save us, (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Yesus/Yeshua Christ.)
Bshps To the which also the figure agreeth that nowe saueth vs, euen baptisme, not the puttyng away of the fylth of the fleshe, but in that a good conscience maketh request to God, by the resurrection of Iesus Christe:
(To the which also the figure agreeth that now saueth us, even baptism, not the puttyng away of the fylth of the flesh, but in that a good conscience maketh request to God, by the resurrection of Yesus/Yeshua Christ:)
Gnva Whereof the baptisme that nowe is, answering that figure, (which is not a putting away of the filth of the flesh, but a confident demaunding which a good conscience maketh to God) saueth vs also by the resurrection of Iesus Christ,
(Whereof the baptism that now is, answering that figure, (which is not a putting away of the filth of the flesh, but a confident demaunding which a good conscience maketh to God) saueth us also by the resurrection of Yesus/Yeshua Christ, )
Cvdl Which signifieth baptyme yt now saueth vs: not ye puttinge awaye of the fylth of the flesh, but in yt a good cosciece cosenteth vnto God by ye resurreccion of Iesus Christ,
(Which signifieth baptism it now saueth us: not ye/you_all puttinge away of the fylth of the flesh, but in it a good cosciece cosenteth unto God by ye/you_all resurrection of Yesus/Yeshua Christ,)
TNT which signifieth baptism that now saveth vs not the puttinge awaye of the filth of the flesshe but in that a good conscience consenteth to God by the resurreccion of Iesus Christ
(which signifieth baptism that now saveth us not the puttinge away of the filth of the flesh but in that a good conscience consenteth to God by the resurrection of Yesus/Yeshua Christ )
Wycl And so baptym of lijk forme makith vs saaf; not the puttyng awei of the filthis of fleisch, but the axyng of a good conscience in God, bi the ayenrysyng of oure Lord Jhesu Crist, that is in the riyt half of God,
(And so baptism of like forme makith us safe; not the puttyng away of the filthis of flesh, but the axyng of a good conscience in God, by the ayenrysyng of our Lord Yhesu Christ, that is in the right half of God,)
Luth welches nun auch uns selig macht in der Taufe, die durch jenes bedeutet ist, nicht das Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit GOtt durch die Auferstehung JEsu Christi,
(welches now also us/to_us/ourselves selig macht in the/of_the Taufe, the through jenes bedeutet is, not the Abtun the Unflats in/at/on_the flesh, rather the/of_the Bund one guten Gewissens with God through the Auferstehung YEsu Christi,)
ClVg Quod et vos nunc similis formæ salvos fecit baptisma: non carnis depositio sordium, sed conscientiæ bonæ interrogatio in Deum per resurrectionem Jesu Christi.[fn]
(That and you now similis formæ salvos he_did baptisma: not/no carnis depositio sordium, but conscientiæ bonæ interrogatio in God through resurrectionem Yesu of_Christ. )
3.21 Quod et vos similis formæ. Baptisma facit salvos, baptisma dico similis formæ, id est per omnia assimilatum illi arcæ, quia quidquid ibi carnaliter, hic spiritualiter geritur. Non carnis depositio, etc. Non dico illum baptisma salvare, ubi tantum est depositio sordium carnis, id est ubi caro tantum abluitur exterius (quod hæretici habuerunt), sed ubi est interrogatio puræ conscientiæ, id est, ubi interrogatur et exigitur a baptista bona conscientia baptizandi: quia tale baptisma salvat, aliud occidit; interrogatio facta est tendens in Deum, ut per bonam conscientiam unum efficiatur cum Deo.
3.21 That and you similis formæ. Baptisma facit salvos, baptisma dico similis formæ, id it_is through everything assimilatum illi arcæ, because quidquid there carnaliter, this spiritualiter geritur. Non carnis depositio, etc. Non dico him baptisma salvare, where only it_is depositio sordium carnis, id it_is where caro only abluitur exterius (that hæretici habuerunt), but where it_is interrogatio puræ conscientiæ, id it_is, where interrogatur and exigitur from baptista good conscientia baptizandi: because tale baptisma salvat, something_else occidit; interrogatio facts it_is tendens in God, as through bonam conscientiam one efficiatur when/with Deo.
UGNT ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(ho kai humas antitupon nun sōzei baptisma, ou sarkos apothesis ɽupou, alla suneidaʸseōs agathaʸs, eperōtaʸma eis Theon di’ anastaseōs Yaʸsou Ⱪristou,)
SBL-GNT ὃ ⸂καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν⸃ σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, διʼ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(ho ⸂kai humas antitupon nun⸃ sōzei baptisma, ou sarkos apothesis ɽupou alla suneidaʸseōs agathaʸs eperōtaʸma eis theon, diʼ anastaseōs Yaʸsou Ⱪristou,)
TC-GNT [fn]ὃ ἀντίτυπον νῦν καὶ ἡμᾶς σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν, δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(ho antitupon nun kai haʸmas sōzei baptisma, ou sarkos apothesis ɽupou, alla suneidaʸseōs agathaʸs eperōtaʸma eis Theon, di anastaseōs Yaʸsou Ⱪristou, )
3:21 ο αντιτυπον νυν και ημας ¦ ω και ημας αντιτυπον νυν SCR ¦ ο και ημας αντιτυπον νυν ST ¦ ο και υμας αντιτυπον νυν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:21 a picture of baptism: Peter might mean that, as the water floated the boat in which Noah and his family were saved, so baptism saves believers. Or he might mean that, as Noah and his family passed through water to safety, so Christians pass through the waters of baptism to salvation. Finally, he might mean that, as the water judged sin in Noah’s day, so the water of baptism washes away the sins of Christians.
• Peter does not mean that water baptism saves a person regardless of that person’s heart. He adds that baptism saves only as a response to God from (or as an appeal to God for) a clean conscience, thus making clear that only people exercising faith toward God will benefit from baptism.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὃ
which
Here, which refers back to the “water” mentioned at the end of the last verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα
which also you_all representative now /is/_saving /the/_baptism
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [which, being an antitype for baptism, now saves you also]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα
which also you_all representative now /is/_saving /the/_baptism
Here, antitype refers to one thing that is an analogy for another thing. In this context the “water” from the previous verse is an analogy for baptism. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [which is a symbol for baptism, now saves you also] or [which is analogous to baptism, now saves you also]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
βάπτισμα
/the/_baptism
Here Peter uses baptism to refer to the faith in Jesus that believers profess when they are baptized. The Bible clearly states that God saves people by grace through faith, not by any work like baptism (Ephesians 2:8–9). See the discussion in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the faith in Jesus demonstrated by baptism]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν
not ˱of˲_flesh /a/_removal ˱of˲_/the/_filth but ˱of˲_/a/_conscience good /the/_inquiry toward God
If your language does not use abstract nouns for the ideas of removal and appeal, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [it does not remove dirt from the flesh, but appeals to God for a good conscience]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
σαρκὸς
˱of˲_flesh
Here, Peter uses flesh to refer to a person’s physical body that is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [from the body]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν
˱of˲_/a/_conscience good /the/_inquiry toward God
Here the phrase a good conscience means Peter’s readers do not feel guilty because they know that God has forgiven their sins. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [an appeal to God to know that your sins have been forgiven]
Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ ὑμᾶς & νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
also you_all & now /is/_saving /the/_baptism not ˱of˲_flesh /a/_removal ˱of˲_/the/_filth but ˱of˲_/a/_conscience good /the/_inquiry toward God through /the/_resurrection ˱of˲_Jesus Christ
Here, through the resurrection of Jesus Christ indicates the means by which the faith demonstrated by baptism saves. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases to make that meaning clear. Alternate translation: [baptism now saves you also through the resurrection of Jesus Christ. It is not a removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
through /the/_resurrection ˱of˲_Jesus Christ
If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [through God raising Jesus Christ from the dead]