Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That was how holy women in the past adorned themselves—those whose hope was in God![]()
OET-LV For/Because thus once also the holy women which hoping in god were_adorning themselves, being_subjected to_their own husbands,![]()
SR-GNT Οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς ˚Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ‡
(Houtōs gar pote kai hai hagiai gunaikes hai elpizousai eis ˚Theon ekosmoun heautas, hupotassomenai tois idiois andrasin,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For in this manner also the holy women, the ones hoping in God, formerly adorned themselves, being subjected to their own husbands,
UST Do this because this is the way that the women who lived holy lives long ago made themselves beautiful. They trusted in God and submitted to their husbands.
BSB For this is how the holy women of the past adorned themselves. They put their hope in God [and] were submissive to [their] husbands,
MSB (Same as BSB above)
BLB For in this way formerly, the holy women also hoping in God used to adorn themselves, being subject to the own husbands,
AICNT For in this way, in former times, the holy women who hoped in God also adorned themselves, submitting to their own husbands,
OEB It was by this that the holy women of old, who rested their hopes on God, adorned themselves; submitting to their husbands,
WEBBE For this is how in the past the holy women who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands.
WMBB (Same as above)
NET For in the same way the holy women who hoped in God long ago adorned themselves by being subject to their husbands,
LSV for thus once also the holy women who hoped on God were adorning themselves, being subject to their own husbands,
FBV This is how holy women of the past who put their confidence in God made themselves beautiful, yielding to their husbands,
TCNT For this is how the holy women who hoped in God adorned themselves in the past, by submitting to their own husbands,
T4T ◄The devout women/The women who habitually worshipped God► who lived long ago and who trusted in God made themselves beautiful by having attitudes like that, and by being submissive to their husbands.
LEB For in the same way formerly the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves by[fn] being subject to their own husbands,
3:5 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“being subject”) which is understood as means
BBE And these were the ornaments of the holy women of the past, whose hope was in God, being ruled by their husbands:
Moff It was in this way long ago that the holy women who hoped in God adorned themselves. They were submissive to their husbands.
Wymth For in ancient times also this was the way the holy women who set their hopes upon God used to adorn themselves, being submissive to their husbands.
ASV For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
DRA For after this manner heretofore the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
YLT for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands,
Drby For thus also the holy women who have hoped in [fn]God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
3.5 Elohim
RV For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
(For after this manner aforetime/previously the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: )
SLT For so once also the holy women, hoping in God, arranged themselves, being subjected to their own husbands:
Wbstr For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
KJB-1769 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
KJB-1611 For after this manner in the olde time, the holy women also who trusted in God adorned themselues, beeing in subiection vnto their owne husbands.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For after this maner in the olde tyme dyd the holy women, whiche trusted in God, tyre them selues, and were obedient vnto theyr husbandes.
(For after this manner in the old time did the holy women, which trusted in God, tyre themselves, and were obedient unto their husbands.)
Gnva For euen after this maner in time past did the holy women, which trusted in God, tire them selues, and were subiect to their husbands.
(For even after this manner in time past did the holy women, which trusted in God, tire themselves, and were subject to their husbands. )
Cvdl For after this maner in the olde tyme, dyd ye holy weme which trusted in God, tyer the selues, & were obedient vnto their hussbades:
(For after this manner in the old time, did ye/you_all holy women which trusted in God, tyer the selves, and were obedient unto their hussbades:)
TNT For after this maner in the olde tyme dyd the holy wemen which trusted in God tyer the selves and were obediet to their husbades
(For after this manner in the old time did the holy women which trusted in God tyer the selves and were obedient to their husbades )
Wycl For so sumtyme hooli wymmen hopinge in God ourneden hem silf, and weren suget to her owne hosebondis.
(For so sometime holy women hopinge in God ourneden himself, and were subject to her own husbands.)
Luth Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf GOtt setzten und ihren Männern untertan waren,
(Because also have itself/yourself/themselves also ancient_times the holy women decorated, the their/her hope(n) on/in/to God put/set/sat and your(pl) men subject/subservient were,)
ClVg Sic enim aliquando et sanctæ mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subjectæ propriis viris.
(So because sometimes and holy women, they_hopees in/into/on to_God, ornabant himself, subjectæ own men. )
UGNT οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
(houtōs gar pote kai hai hagiai gunaikes hai elpizousai eis Theon ekosmoun heautas, hupotassomenai tois idiois andrasin,)
SBL-GNT οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ⸀εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
(houtōs gar pote kai hai hagiai gunaikes hai elpizousai ⸀eis theon ekosmoun heautas, hupotassomenai tois idiois andrasin,)
RP-GNT Οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν·
(Houtōs gar pote kai hai hagiai gunaikes hai elpizousai epi theon ekosmoun heautas, hupotassomenai tois idiois andrasin;)
TC-GNT Οὕτω γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι [fn]ἐπὶ [fn]Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν·
(Houtō gar pote kai hai hagiai gunaikes hai elpizousai epi Theon ekosmoun heautas, hupotassomenai tois idiois andrasin; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1-7 The last of Peter’s three exhortations about accepting authority (2:13–3:7) concerns wives and husbands (cp. Eph 5:21-33; Col 3:18-19).
In this section, Peter gave instructions about family life. The wife should accept her husband’s authority, even if he is not a Christian, and try to influence him to faith in Christ by her good behavior. Husbands also should show honor towards their wives. Peter also said that when both husband and wife are believers, they share equally in the blessings of their new life in Christ.
Some other headings for this section are:
Wives and Husbands (NIV)
Instructions for wives and husbands
Peter now gave an example of a woman in the Old Testament who had this inner beauty, Sarah, Abraham’s wife.
For this is how
For in this way
Because by doing this
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For here introduces an example of women who acted as Peter had just recommended. Some English versions do not translate this conjunction. Translate it in a way that is natural to introduce an example in your language. Here is another way to translate this:
For example (CEV)
this is how: The Greek phrase that the BSB translates as this is how here refers back to the previous verse and implies “having a gentle and quiet spirit and not wearing excessive clothes and jewelry.” Here is another way to translate this phrase:
In this same way (NCV)
the holy women of the past adorned themselves.
the holy women of ancient times made themselves beautiful.
the godly women of long ago made their lives attractive,
the holy women of the past: Peter was referring to the women whose good lives were recorded in the Old Testament.
holy women: The phrase holy women means women who belonged to God and who lived pure and pious lives because they belonged to God. Some other ways to translate this phrase include:
devout women (GNT)
women of God’s people (REB)
adorned themselves: The Greek phrase that the BSB translates as adorned themselves is a verb is in the imperfect, implying that this is what the holy women regularly or customarily did. Some other ways to translate this phrase are:
used to make themselves beautiful (NIV)
expressed their beauty (GW)
their beauty was like this…
They put their hope in God
They put their trust in God.
the ones who trusted God.
They put their hope in God: The Greek phrase that the BSB translates as They put their hope in God means “They trusted God.” See how you translated hope in 1:3c and 1:21c.
and were submissive to their husbands,
They(fem) were respectful/obedient to their own husbands.
They(fem) accepted the authority of their husbands.
and were submissive to their husbands: The Greek word that the BSB translates as were submissive is the same as in 3:1a.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκόσμουν ἑαυτάς
˓were˒_adorning themselves
Peter speaks of the attitude of the holy women as if it were something with which they adorned themselves. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [made themselves beautiful]
ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν
˓being˒_subjected ˱to˲_their own husbands
See how you translated the similar clause in [3:1](../03/01.md).