Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because it’s written:
⇔ ‘The person wanting to enjoy life and see good days,
⇔ let their tongue cease from evil,
⇔ and their lips to not speak deceit.
OET-LV For/Because the one wanting life to_be_loving, and to_see good days, let_ his tongue _cease from evil, and ^his_lips which not to_speak deceit.
SR-GNT “Ὁ” γὰρ “θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον. ‡
(“Ho” gar “thelōn zōaʸn agapan, kai idein haʸmeras agathas, pausatō taʸn glōssan apo kakou, kai ⱪeilaʸ tou maʸ lalaʸsai dolon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For,
⇔ “Let the one wanting to love life and to see good days
⇔ stop his tongue from evil, and his lips not to speak deceit.
UST We know that this is true because, as David wrote,
⇔ “As for those who truly want to enjoy good lives,
⇔ they must not say evil things or speak deceitful things.
BSB For,
⇔ “Whoever would love life
⇔ and see good days
⇔ must keep his tongue from evil
⇔ and his lips from deceitful speech.
BLB For, "The one desiring to love life, and to see good days, let him keep the tongue from evil, and lips not to speak deceit.
AICNT For whoever desires to love life and see good days, let him keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit;
OEB “The person who wants to enjoy life
⇔ and see happy days –
⇔ they should keep their tongue from evil
⇔ and their lips from deceitful words,
WEBBE For,
⇔ “He who would love life
⇔ and see good days,
⇔ let him keep his tongue from evil
⇔ and his lips from speaking deceit.
WMBB (Same as above)
NET For
⇔ the one who wants to love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from uttering deceit.
LSV for “he who is willing to love life, and to see good days, let him guard his tongue from evil, and his lips—not to speak guile;
FBV Remember: “Those who want to love life, and to see good days, must refrain from speaking evil, and not tell lies.
TCNT For,
⇔ “Whoever wants to love life
⇔ and see good days
⇔ must keep his tongue from evil,
⇔ and his lips from speaking deceit;
T4T Consider what the Psalmist wrote about the proper way of conducting our lives,
⇔ As for those who want ◄to enjoy life/to live happily► and experience good things happening to them every day,
⇔ they must not say [MTY] something that is evil or say [MTY] something that deceives others.
LEB • For“The one who wants to love life • and see good days • must keep his[fn] tongue from evil • and his lips must not speak deceit.
3:10 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE For it is said, Let the man who has a love of life, desiring to see good days, keep his tongue from evil and his lips from words of deceit:
Moff No Moff 1PET book available
Wymth For "He who wishes to be well-satisfied with life and see happy days— let him restrain his tongue from evil, and his lips from deceitful words;
ASV For,
⇔ He that would love life,
⇔ And see good days,
⇔ Let him refrain his tongue from evil,
⇔ And his lips that they speak no guile:
DRA For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile.
YLT for 'he who is willing to love life, and to see good days, let him guard his tongue from evil, and his lips — not to speak guile;
Drby For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
RV For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile:
Wbstr For he that will love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
KJB-1769 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
KJB-1611 [fn]For hee that will loue life, and see good dayes, let him refraine his tongue from euil, and his lips that they speake no guile:
(For he that will love life, and see good days, let him refraine his tongue from euil, and his lips that they speak no guile:)
3:10 Psal.34. 13.
Bshps For he that doeth long after lyfe, and loueth to see good dayes, let hym refrayne his tongue from euyll, and his lippes, that they speake no guyle.
(For he that doeth long after life, and loveth/loves to see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lippes, that they speak no guile.)
Gnva For if any man long after life, and to see good dayes, let him refraine his tongue from euill, and his lippes that they speake no guile.
(For if any man long after life, and to see good days, let him refraine his tongue from evil, and his lippes that they speak no guile. )
Cvdl For who so listeth to lyue, and wolde fayne se good dayes, Let him refrayne his tonge from euell, and his lippes yt they speake no gyle.
(For who so listeth to live, and would fayne see good days, Let him refrain his tongue from evil, and his lippes it they speak no gyle.)
TNT If eny man longe after life and loveth to se good dayes let him refrayne his tonge from evyll and his lippes that they speake not gyle.
(If any man long after life and loveth/loves to see good days let him refrain his tongue from evil and his lippes that they speak not gyle. )
Wycl For he that wole loue lijf, and se goode daies, constreyne his tunge from yuel, and hise lippis, that thei speke not gile.
(For he that will love life, and see goode days, constreyne his tunge from evil, and his lippis, that they speak not gile.)
Luth Denn wer leben will und gute Tage sehen, der schweige seine Zunge, daß sie nichts Böses rede, und seine Lippen, daß sie nicht trügen;
(Because who life will and gute days see, the/of_the schweige his Zunge, that they/she/them nothing Böses rede, and his Lippen, that they/she/them not trügen;)
ClVg Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, coërceat linguam suam a malo, et labia ejus ne loquantur dolum.
(Who because vult life diligere, and days videre bonos, coërceat linguam his_own from malo, and labia his not loquantur dolum. )
UGNT ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον.
(ho gar thelōn zōaʸn agapan, kai idein haʸmeras agathas, pausatō taʸn glōssan apo kakou, kai ⱪeilaʸ tou maʸ lalaʸsai dolon.)
SBL-GNT ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν ⸀γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ ⸀χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,
(ho gar thelōn zōaʸn agapan kai idein haʸmeras agathas pausatō taʸn ⸀glōssan apo kakou kai ⸀ⱪeilaʸ tou maʸ lalaʸsai dolon,)
TC-GNT ⇔ Ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾷν,
⇔ καὶ [fn]ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθάς,
⇔ παυσάτω τὴν γλῶσσαν [fn]αὐτοῦ ἀπὸ κακοῦ,
⇔ καὶ χείλη [fn]αὐτοῦ τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον·
( ⇔ Ho gar thelōn zōaʸn agapan,
⇔ kai idein haʸmeras agathas,
⇔ pausatō taʸn glōssan autou apo kakou,
⇔ kai ⱪeilaʸ autou tou maʸ lalaʸsai dolon; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:8-12 Finally: This is the last in a series of exhortations to different groups (2:13–3:12). Here, all believers must respond to others—believers (3:8) and unbelievers (3:9-12)—with love.
Note 1 topic: writing-quotations
γὰρ
for
For here introduces a quotation from the Old Testament (Psalm 34:12–16). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: [It is as David wrote in the scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω
the_‹one› & wanting life /to_be/_loving and /to/_see days good /let/_cease
From this clause through to the end of 3:12, Peter quotes from Psalm 34:12–16. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς
the_‹one› & wanting life /to_be/_loving and /to/_see days good
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [the one truly wanting to have a good life]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς
/to/_see days good
Peter quotes David speaking of experiencing a good lifetime as to see good days. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to experience a good lifetime]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον
his tongue from evil and /his/_lips ¬which not /to/_speak deceit
Peter quotes David using the words tongue and lips to refer to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [himself from speaking evil and from speaking deceit]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον
his tongue from evil and /his/_lips ¬which not /to/_speak deceit
If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil and deceit, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [his tongue from saying evil things and his lips from speaking deceitful things]