Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]These women shouldn’t focus on outward appearances like the braids in their hair, or gold jewellery or expensive clothes,
OET-LV Of_whom it_let_be not the person outwardly of_braid of_hairs and of_putting_about of_gold or adorning of_dresses of_clothes,![]()
SR-GNT Ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, ‡
(Hōn estō ouⱪ ho exōthen emplokaʸs triⱪōn kai peritheseōs ⱪrusiōn aʸ enduseōs himatiōn kosmos,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT whose adornment let be not the outward braiding of hair and wearing of gold jewelry or wearing of fine clothing,
UST Do not make the outside of your bodies beautiful by having fancy hairstyles or by wearing gold jewelry or fine clothes.
BSB [Your beauty] {should} not come [from] outward adornment, [such as] braided hair or gold [jewelry] or fine clothes,
MSB [Your beauty] {should} not come [from] outward adornment, [such as] braided hair or gold [jewelry] or fine clothes,
BLB whose adorning let not be the external, of braiding of hair and putting around of gold, or putting on of garments,
AICNT Let your adornment not be the external braiding of hair and the wearing of gold jewelry or fine clothes,
OEB Yours should be, not the external adornment of the arrangement of the hair, the wearing of jewellery, or the putting on of dresses,
WEBBE Let your beauty come not from the outward adorning of braiding your hair, and of wearing gold ornaments or of putting on fine clothing,
WMBB (Same as above)
NET Let your beauty not be external – the braiding of hair and wearing of gold jewelry or fine clothes –
LSV whose adorning—let it not be that which is outward, of braiding of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments,
FBV Don't focus on outward attractiveness—hairstyles, gold jewelry, or fashionable clothes—
TCNT Do not adorn yourselves outwardly with elaborately braided hair, gold jewelry, or fancy clothes.
T4T Do not be trying to make yourselves beautiful by decorating the outside of your bodies, such as ◄by the way you comb your hair/by your hair style► or by wearing gold jewelry and fine clothes.
LEB Let your[fn] adornment not be the external kind, braiding hair and putting on gold jewelry or putting on fine clothing,
3:3 Literally “of whom,” referring to the wives
BBE Do not let your ornaments be those of the body such as dressing of the hair, or putting on of jewels of gold or fair clothing;
Moff You are not to adorn yourselves on the outside with braids of hair and ornaments of gold and changes of dress,
Wymth Your adornment ought not to be a merely outward thing—one of plaiting the hair, putting on jewelry, or wearing beautiful dresses.
ASV Whose adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
DRA Whose adorning let it not be the outward plaiting of the hair, or the wearing of gold, or the putting on of apparel:
YLT whose adorning — let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments,
Drby whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
RV Whose adorning let it not be the outward adorning of plaiting the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
SLT Whose outside let it not be of the interweaving of hairs, and of putting round of gold, or of putting on of garments, the arrangement;
Wbstr Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing gold, or of putting on apparel;
KJB-1769 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
KJB-1611 Whose adorning, let it not bee that outward adorning, of plaiting the haire, and of wearing of gold, or of putting on of apparell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Whose apparel shal not be outward with brayded heere, & hanging on of gold, eyther in putting on of gorgeous apparel.
(Whose apparel shall not be outward with brayded hair, and hanging on of gold, eyther in putting on of gorgeous apparel.)
Gnva Whose apparelling, let it not be that outwarde, with broyded heare, and golde put about, or in putting on of apparell:
(Whose appareling, let it not be that outward, with broyded hear, and gold put about, or in putting on of apparel: )
Cvdl Whose apparell shal not be outwarde wt broyded heer, & hanginge on of golde, or in puttynge on of gorgious araye,
(Whose apparel shall not be outward with broyded hair, and hanginge on of gold, or in putting on of gorgeous array,)
TNT Whose apparell shall not be outwarde with broyded heare and hanginge on of golde other in puttinge on of gorgious aparell:
(Whose apparel shall not be outward with broyded hear and hanginge on of gold other in puttinge on of gorgeous aparell: )
Wycl Of whiche `ther be not with outforth curious ournyng of heer, ether doyng aboute of gold, ethir ournyng of clothing;
(Of which there be not with outforth curious ourning of hair, either doing about of gold, either ourning of clothing;)
Luth welcher Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumhängen oder Kleideranlegen,
(which decoration/jewellery should not from_memory be with hairflechten and Goldumhängen or clothesanlegen,)
ClVg Quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus:[fn]
(Quarum not/no be externally/outwardly capillatura, or circumdatio gold, or indumenti clothes culture: )
3.3 Quarum non sit. Ordo verborum est iste: quarum cultus non sit capillatura, aut aurum circumdans, aut non sit cultus vestimentorum indumenti, id est, non sint festiva vestimenta quibus induantur. Sed sit vobis ornatus homo cordis interior soli Deo notus, incorruptibilitate spiritus: spiritus dico quieti ab impugnatione vitiorum et modesti, ne superbiat, qui talis spiritus, etsi hominibus non patet, tamen in conspectu Dei est dives.
3.3 Quarum not/no let_it_be. Order(n) of_words it_is this: whose culture not/no be capillatura, or gold circumdans, or not/no be culture clothes indumenti, that it_is, not/no let_them_be festiva clothes to_whom induantur. But be to_you(pl) ornatus human of_the_heart interior alone to_God known, incorruptibilitate spirit: spirit I_mean/say quieti away impugnatione of_vices and modesti, not pridet, who/which such spirit, even_though to_humans not/no clear, nevertheless in/into/on in_sight of_God it_is dives.
UGNT ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
(hōn estō ouⱪ ho exōthen emplokaʸs triⱪōn kai peritheseōs ⱪrusiōn aʸ enduseōs himatiōn kosmos,)
SBL-GNT ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
(hōn estō ouⱪ ho exōthen emplokaʸs triⱪōn kai peritheseōs ⱪrusiōn aʸ enduseōs himatiōn kosmos,)
RP-GNT Ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν, καὶ περιθέσεως χρυσίων, ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος·
(Hōn estō ouⱪ ho exōthen emplokaʸs triⱪōn, kai peritheseōs ⱪrusiōn, aʸ enduseōs himatiōn kosmos;)
TC-GNT Ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν, καὶ περιθέσεως χρυσίων, ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος·
(Hōn estō ouⱪ ho exōthen emplokaʸs triⱪōn, kai peritheseōs ⱪrusiōn, aʸ enduseōs himatiōn kosmos; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:1-7 The last of Peter’s three exhortations about accepting authority (2:13–3:7) concerns wives and husbands (cp. Eph 5:21-33; Col 3:18-19).
In this section, Peter gave instructions about family life. The wife should accept her husband’s authority, even if he is not a Christian, and try to influence him to faith in Christ by her good behavior. Husbands also should show honor towards their wives. Peter also said that when both husband and wife are believers, they share equally in the blessings of their new life in Christ.
Some other headings for this section are:
Wives and Husbands (NIV)
Instructions for wives and husbands
Your beauty should not come from outward adornment,
Do not try to become beautiful by decorating/adorning your bodies
Do not decorate your body in order to make yourself beautiful.
Your beauty should not come from outward adornment: The Greek expression that the BSB translates as Your beauty should not come from outward adornment is a command to wives. Peter did not want them to spend an excessive amount of money in order to try to make themselves beautiful by decorating their bodies. Different ways to say this include:
Let your beauty not be external (NET)
Do not adorn yourselves outwardly (NRSV)
outward adornment: The Greek phrase that the BSB translates as outward adornment refers to all of the ways people try to make their bodies beautiful. It includes everything that is physical, not just the outer layer of clothes. Here is another way to translate this phrase:
outward aids (GNT)
such as braided hair or gold jewelry or fine clothes,
with things like braiding your hair, and putting on gold ornaments, and dressing in expensive clothes.
There is no need to arrange your hair in a fancy way, wear gold ornaments, or dress immodestly.
such as braided hair or gold jewelry or fine clothes: This verse part gives three examples of ways in which women in Peter’s time tried to make themselves beautiful.
braided hair: Peter was thinking of the elaborate way Greek and Roman ladies used to do their hair. If in your area women normally braid their hair, you will need to choose an expression that refers to elaborate or fancy braiding. Some other ways to translate braided hair include:
fancy hairstyles (NLT)
the way you fix your hair (GNT)
gold jewelry: The word gold refers to a very valuable metal that is strong and beautiful. See how you translated this word in 1:7.
fine clothes: The BSB has supplied the word fine. Peter was forbidding women from trying to make themselves look beautiful by wearing expensive or immodest clothes. Other ways to translate fine clothes are:
beautiful clothes (NLT)
expensive clothes (CEV)
In some languages it may be natural to combine 3:3a and 3:3b by following one of these models:
It is not fancy hair, gold jewelry or fine clothes that should make you beautiful. (NCV)
Don’t depend on things like fancy hairdos or gold jewelry or expensive clothes to make you look beautiful. (CEV)
Note 1 topic: writing-pronouns
ὧν
(Some words not found in SR-GNT: Ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καί περιθέσεως χρυσίων ἤ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος)
Here, whose refers to the Christian wives to whom Peter is speaking. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [your]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὧν & κόσμος
(Some words not found in SR-GNT: Ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καί περιθέσεως χρυσίων ἤ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος)
If your language does not use an abstract noun for the idea of adornment, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [they way you adorn yourselves]