Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) These women shouldn’t focus on outward appearances like the braids in their hair, or gold jewelry or expensive clothes,
OET-LV Of_whom it_let_be not the person outwardly of_braid of_hairs and of_putting_about of_gold or adorning of_dresses of_clothes,
SR-GNT Ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, ‡
(Hōn estō ouⱪ ho exōthen emplokaʸs triⱪōn kai peritheseōs ⱪrusiōn aʸ enduseōs himatiōn kosmos,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT whose adornment let be not the outward braiding of hair and wearing of gold jewelry or wearing of fine clothing,
UST Do not make the outside of your bodies beautiful by having fancy hairstyles or by wearing gold jewelry or fine clothes.
BSB § Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair or gold jewelry or fine clothes,
BLB whose adorning let not be the external, of braiding of hair and putting around of gold, or putting on of garments,
AICNT Let your adornment not be the external braiding of hair and the wearing of gold jewelry or fine clothes,
OEB Yours should be, not the external adornment of the arrangement of the hair, the wearing of jewellery, or the putting on of dresses,
WEBBE Let your beauty come not from the outward adorning of braiding your hair, and of wearing gold ornaments or of putting on fine clothing,
WMBB (Same as above)
NET Let your beauty not be external – the braiding of hair and wearing of gold jewelry or fine clothes –
LSV whose adorning—let it not be that which is outward, of braiding of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments,
FBV Don't focus on outward attractiveness—hairstyles, gold jewelry, or fashionable clothes—
TCNT Do not adorn yourselves outwardly with elaborately braided hair, gold jewelry, or fancy clothes.
T4T Do not be trying to make yourselves beautiful by decorating the outside of your bodies, such as ◄by the way you comb your hair/by your hair style► or by wearing gold jewelry and fine clothes.
LEB Let your[fn] adornment not be the external kind, braiding hair and putting on gold jewelry or putting on fine clothing,
3:3 Literally “of whom,” referring to the wives
BBE Do not let your ornaments be those of the body such as dressing of the hair, or putting on of jewels of gold or fair clothing;
Moff No Moff 1PET book available
Wymth Your adornment ought not to be a merely outward thing—one of plaiting the hair, putting on jewelry, or wearing beautiful dresses.
ASV Whose adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
DRA Whose adorning let it not be the outward plaiting of the hair, or the wearing of gold, or the putting on of apparel:
YLT whose adorning — let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments,
Drby whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
RV Whose adorning let it not be the outward adorning of plaiting the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
Wbstr Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing gold, or of putting on apparel;
KJB-1769 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
KJB-1611 Whose adorning, let it not bee that outward adorning, of plaiting the haire, and of wearing of gold, or of putting on of apparell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Whose apparel shal not be outward with brayded heere, & hanging on of gold, eyther in putting on of gorgeous apparel.
(Whose apparel shall not be outward with brayded hair, and hanging on of gold, eyther in putting on of gorgeous apparel.)
Gnva Whose apparelling, let it not be that outwarde, with broyded heare, and golde put about, or in putting on of apparell:
(Whose appareling, let it not be that outward, with broyded hear, and gold put about, or in putting on of apparel: )
Cvdl Whose apparell shal not be outwarde wt broyded heer, & hanginge on of golde, or in puttynge on of gorgious araye,
(Whose apparel shall not be outward with broyded hair, and hanginge on of gold, or in puttynge on of gorgious araye,)
TNT Whose apparell shall not be outwarde with broyded heare and hanginge on of golde other in puttinge on of gorgious aparell:
(Whose apparel shall not be outward with broyded hear and hanginge on of gold other in puttinge on of gorgious aparell: )
Wycl Of whiche `ther be not with outforth curious ournyng of heer, ether doyng aboute of gold, ethir ournyng of clothing;
(Of which `ther be not with outforth curious ournyng of hair, ether doyng about of gold, ethir ournyng of clothing;)
Luth welcher Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumhängen oder Kleideranlegen,
(which Schmuck should not auswendig his with Haarflechten and Goldumhängen or Kleideranlegen,)
ClVg Quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus:[fn]
(Quarum not/no let_it_be extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus: )
3.3 Quarum non sit. Ordo verborum est iste: quarum cultus non sit capillatura, aut aurum circumdans, aut non sit cultus vestimentorum indumenti, id est, non sint festiva vestimenta quibus induantur. Sed sit vobis ornatus homo cordis interior soli Deo notus, incorruptibilitate spiritus: spiritus dico quieti ab impugnatione vitiorum et modesti, ne superbiat, qui talis spiritus, etsi hominibus non patet, tamen in conspectu Dei est dives.
3.3 Quarum not/no sit. Ordo verborum it_is iste: quarum cultus not/no let_it_be capillatura, aut aurum circumdans, aut not/no let_it_be cultus vestimentorum indumenti, id it_is, not/no sint festiva clothes to_whom induantur. But let_it_be to_you ornatus human cordis interior soli Deo notus, incorruptibilitate spiritus: spiritus dico quieti away impugnatione vitiorum and modesti, not superbiat, who talis spiritus, etsi hominibus not/no patet, tamen in in_sight of_God it_is dives.
UGNT ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
(hōn estō ouⱪ ho exōthen emplokaʸs triⱪōn kai peritheseōs ⱪrusiōn aʸ enduseōs himatiōn kosmos,)
SBL-GNT ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
(hōn estō ouⱪ ho exōthen emplokaʸs triⱪōn kai peritheseōs ⱪrusiōn aʸ enduseōs himatiōn kosmos,)
TC-GNT Ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν, καὶ περιθέσεως χρυσίων, ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος·
(Hōn estō ouⱪ ho exōthen emplokaʸs triⱪōn, kai peritheseōs ⱪrusiōn, aʸ enduseōs himatiōn kosmos; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:1-7 The last of Peter’s three exhortations about accepting authority (2:13–3:7) concerns wives and husbands (cp. Eph 5:21-33; Col 3:18-19).
Note 1 topic: writing-pronouns
ὧν
˱of˲_whom
Here, whose refers to the Christian wives to whom Peter is speaking. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [your]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὧν & κόσμος
˱of˲_whom & adorning
If your language does not use an abstract noun for the idea of adornment, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [they way you adorn yourselves]