Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Pet IntroC1C2C3C4C5

1 Pet 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1 PET 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Pet 3:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]These women shouldn’t focus on outward appearances like the braids in their hair, or gold jewellery or expensive clothes,


3:3: 1Tim 2:9.

OET-LVOf_whom it_let_be not the person outwardly of_braid of_hairs and of_putting_about of_gold or adorning of_dresses of_clothes,

SR-GNTὯν ἔστω οὐχ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
   (Hōn estō ouⱪ ho exōthen emplokaʸs triⱪōn kai peritheseōs ⱪrusiōn enduseōs himatiōn kosmos,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhose adornment let be not the outward braiding of hair and wearing of gold jewelry or wearing of fine clothing,

USTDo not make the outside of your bodies beautiful by having fancy hairstyles or by wearing gold jewelry or fine clothes.

BSB[Your beauty] {should} not come [from] outward adornment, [such as] braided hair or gold [jewelry] or fine clothes,

MSB (Same as above)

BLBwhose adorning let not be the external, of braiding of hair and putting around of gold, or putting on of garments,


AICNTLet your adornment not be the external braiding of hair and the wearing of gold jewelry or fine clothes,

OEBYours should be, not the external adornment of the arrangement of the hair, the wearing of jewellery, or the putting on of dresses,

WEBBELet your beauty come not from the outward adorning of braiding your hair, and of wearing gold ornaments or of putting on fine clothing,

WMBB (Same as above)

NETLet your beauty not be external – the braiding of hair and wearing of gold jewelry or fine clothes –

LSVwhose adorning—let it not be that which is outward, of braiding of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments,

FBVDon't focus on outward attractiveness—hairstyles, gold jewelry, or fashionable clothes—

TCNTDo not adorn yourselves outwardly with elaborately braided hair, gold jewelry, or fancy clothes.

T4TDo not be trying to make yourselves beautiful by decorating the outside of your bodies, such as by the way you comb your hair/by your hair style► or by wearing gold jewelry and fine clothes.

LEBNo LEB 1 PET book available

BBEDo not let your ornaments be those of the body such as dressing of the hair, or putting on of jewels of gold or fair clothing;

MoffNo Moff 1 PET book available

WymthYour adornment ought not to be a merely outward thing—one of plaiting the hair, putting on jewelry, or wearing beautiful dresses.

ASVWhose adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;

DRAWhose adorning let it not be the outward plaiting of the hair, or the wearing of gold, or the putting on of apparel:

YLTwhose adorning — let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments,

Drbywhose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;

RVWhose adorning let it not be the outward adorning of plaiting the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;

SLTWhose outside let it not be of the interweaving of hairs, and of putting round of gold, or of putting on of garments, the arrangement;

WbstrWhose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing gold, or of putting on apparel;

KJB-1769Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;

KJB-1611Whose adorning, let it not bee that outward adorning, of plaiting the haire, and of wearing of gold, or of putting on of apparell.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 PET book available

GnvaWhose apparelling, let it not be that outwarde, with broyded heare, and golde put about, or in putting on of apparell:
   (Whose appareling, let it not be that outward, with broyded hear, and gold put about, or in putting on of apparel: )

CvdlNo Cvdl 1 PET book available

TNTWhose apparell shall not be outwarde with broyded heare and hanginge on of golde other in puttinge on of gorgious aparell:
   (Whose apparel shall not be outward with broyded hear and hanginge on of gold other in puttinge on of gorgeous aparell: )

WyclNo Wycl 1 PET book available

LuthNo Luth 1 PET book available

ClVgQuarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus:[fn]
   (Quarum not/no let_it_be extrinsecus capillatura, or circumdatio auri, or indumenti clothes cultus: )


3.3 Quarum non sit. Ordo verborum est iste: quarum cultus non sit capillatura, aut aurum circumdans, aut non sit cultus vestimentorum indumenti, id est, non sint festiva vestimenta quibus induantur. Sed sit vobis ornatus homo cordis interior soli Deo notus, incorruptibilitate spiritus: spiritus dico quieti ab impugnatione vitiorum et modesti, ne superbiat, qui talis spiritus, etsi hominibus non patet, tamen in conspectu Dei est dives.


3.3 Quarum not/no let_it_be. Ordo wordrum it_is this: quarum cultus not/no let_it_be capillatura, or gold circumdans, or not/no let_it_be cultus clothes indumenti, id it_is, not/no let_them_be festiva clothes to_whom induantur. But let_it_be to_you ornatus human of_the_heart interior alone to_God known, incorruptibilitate spirit: spirit Iv_mean/say quieti away impugnatione spoil/with_faultrum and modesti, not pridet, who talis spirit, even_though to_manbus not/no clear, nevertheless in/into/on in_sight of_God it_is dives.

UGNTὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
   (hōn estō ouⱪ ho exōthen emplokaʸs triⱪōn kai peritheseōs ⱪrusiōn aʸ enduseōs himatiōn kosmos,)

SBL-GNTὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
   (hōn estō ouⱪ ho exōthen emplokaʸs triⱪōn kai peritheseōs ⱪrusiōn aʸ enduseōs himatiōn kosmos,)

RP-GNTὯν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν, καὶ περιθέσεως χρυσίων, ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος·
   (Hōn estō ouⱪ ho exōthen emplokaʸs triⱪōn, kai peritheseōs ⱪrusiōn, aʸ enduseōs himatiōn kosmos;)

TC-GNTὯν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν, καὶ περιθέσεως χρυσίων, ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος·
   (Hōn estō ouⱪ ho exōthen emplokaʸs triⱪōn, kai peritheseōs ⱪrusiōn, aʸ enduseōs himatiōn kosmos; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-7 The last of Peter’s three exhortations about accepting authority (2:13–3:7) concerns wives and husbands (cp. Eph 5:21-33; Col 3:18-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὧν

˱of˲_whom

Here, whose refers to the Christian wives to whom Peter is speaking. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [your]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὧν & κόσμος

˱of˲_whom & adorning

If your language does not use an abstract noun for the idea of adornment, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [they way you adorn yourselves]

BI 1 Pet 3:3 ©