Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1PET 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 3:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)These women shouldn’t focus on outward appearances like the braids in their hair, or gold jewelry or expensive clothes,

OET-LVOf_whom it_let_be not the person outwardly of_braid of_hairs and of_putting_about of_gold or adorning of_dresses of_clothes,

SR-GNTὯν ἔστω οὐχ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
   (Hōn estō ouⱪ ho exōthen emplokaʸs triⱪōn kai peritheseōs ⱪrusiōn enduseōs himatiōn kosmos,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhose adornment let be not the outward braiding of hair and wearing of gold jewelry or wearing of fine clothing,

USTDo not make the outside of your bodies beautiful by having fancy hairstyles or by wearing gold jewelry or fine clothes.

BSB  § Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair or gold jewelry or fine clothes,

BLBwhose adorning let not be the external, of braiding of hair and putting around of gold, or putting on of garments,


AICNTLet your adornment not be the external braiding of hair and the wearing of gold jewelry or fine clothes,

OEBYours should be, not the external adornment of the arrangement of the hair, the wearing of jewellery, or the putting on of dresses,

WEBBELet your beauty come not from the outward adorning of braiding your hair, and of wearing gold ornaments or of putting on fine clothing,

WMBB (Same as above)

NETLet your beauty not be external – the braiding of hair and wearing of gold jewelry or fine clothes –

LSVwhose adorning—let it not be that which is outward, of braiding of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments,

FBVDon't focus on outward attractiveness—hairstyles, gold jewelry, or fashionable clothes—

TCNTDo not adorn yourselves outwardly with elaborately braided hair, gold jewelry, or fancy clothes.

T4TDo not be trying to make yourselves beautiful by decorating the outside of your bodies, such as by the way you comb your hair/by your hair style► or by wearing gold jewelry and fine clothes.

LEBLet your[fn] adornment not be the external kind, braiding hair and putting on gold jewelry or putting on fine clothing,


3:3 Literally “of whom,” referring to the wives

BBEDo not let your ornaments be those of the body such as dressing of the hair, or putting on of jewels of gold or fair clothing;

MoffNo Moff 1PET book available

WymthYour adornment ought not to be a merely outward thing—one of plaiting the hair, putting on jewelry, or wearing beautiful dresses.

ASVWhose adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;

DRAWhose adorning let it not be the outward plaiting of the hair, or the wearing of gold, or the putting on of apparel:

YLTwhose adorning — let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments,

Drbywhose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;

RVWhose adorning let it not be the outward adorning of plaiting the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;

WbstrWhose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing gold, or of putting on apparel;

KJB-1769Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;

KJB-1611Whose adorning, let it not bee that outward adorning, of plaiting the haire, and of wearing of gold, or of putting on of apparell.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhose apparel shal not be outward with brayded heere, & hanging on of gold, eyther in putting on of gorgeous apparel.
   (Whose apparel shall not be outward with brayded hair, and hanging on of gold, eyther in putting on of gorgeous apparel.)

GnvaWhose apparelling, let it not be that outwarde, with broyded heare, and golde put about, or in putting on of apparell:
   (Whose appareling, let it not be that outward, with broyded hear, and gold put about, or in putting on of apparel: )

CvdlWhose apparell shal not be outwarde wt broyded heer, & hanginge on of golde, or in puttynge on of gorgious araye,
   (Whose apparel shall not be outward with broyded hair, and hanginge on of gold, or in puttynge on of gorgious araye,)

TNTWhose apparell shall not be outwarde with broyded heare and hanginge on of golde other in puttinge on of gorgious aparell:
   (Whose apparel shall not be outward with broyded hear and hanginge on of gold other in puttinge on of gorgious aparell: )

WyclOf whiche `ther be not with outforth curious ournyng of heer, ether doyng aboute of gold, ethir ournyng of clothing;
   (Of which `ther be not with outforth curious ournyng of hair, ether doyng about of gold, ethir ournyng of clothing;)

Luthwelcher Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumhängen oder Kleideranlegen,
   (which Schmuck should not auswendig his with Haarflechten and Goldumhängen or Kleideranlegen,)

ClVgQuarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus:[fn]
   (Quarum not/no let_it_be extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus: )


3.3 Quarum non sit. Ordo verborum est iste: quarum cultus non sit capillatura, aut aurum circumdans, aut non sit cultus vestimentorum indumenti, id est, non sint festiva vestimenta quibus induantur. Sed sit vobis ornatus homo cordis interior soli Deo notus, incorruptibilitate spiritus: spiritus dico quieti ab impugnatione vitiorum et modesti, ne superbiat, qui talis spiritus, etsi hominibus non patet, tamen in conspectu Dei est dives.


3.3 Quarum not/no sit. Ordo verborum it_is iste: quarum cultus not/no let_it_be capillatura, aut aurum circumdans, aut not/no let_it_be cultus vestimentorum indumenti, id it_is, not/no sint festiva clothes to_whom induantur. But let_it_be to_you ornatus human cordis interior soli Deo notus, incorruptibilitate spiritus: spiritus dico quieti away impugnatione vitiorum and modesti, not superbiat, who talis spiritus, etsi hominibus not/no patet, tamen in in_sight of_God it_is dives.

UGNTὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
   (hōn estō ouⱪ ho exōthen emplokaʸs triⱪōn kai peritheseōs ⱪrusiōn aʸ enduseōs himatiōn kosmos,)

SBL-GNTὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
   (hōn estō ouⱪ ho exōthen emplokaʸs triⱪōn kai peritheseōs ⱪrusiōn aʸ enduseōs himatiōn kosmos,)

TC-GNTὯν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν, καὶ περιθέσεως χρυσίων, ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος·
   (Hōn estō ouⱪ ho exōthen emplokaʸs triⱪōn, kai peritheseōs ⱪrusiōn, aʸ enduseōs himatiōn kosmos; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-7 The last of Peter’s three exhortations about accepting authority (2:13–3:7) concerns wives and husbands (cp. Eph 5:21-33; Col 3:18-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὧν

˱of˲_whom

Here, whose refers to the Christian wives to whom Peter is speaking. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [your]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὧν & κόσμος

˱of˲_whom & adorning

If your language does not use an abstract noun for the idea of adornment, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [they way you adorn yourselves]

BI 1Pet 3:3 ©