Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but on the inner person with a gentle and quiet spirit that’s indestructible and which God considers precious.
OET-LV but the hidden person of_the heart, in the indestructible beauty of_the gentle and quiet spirit, which is precious before the god.
SR-GNT ἀλλʼ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος, ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πρᾳέος καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ πολυτελές. ‡
(allʼ ho kruptos taʸs kardias anthrōpos, en tōi afthartōi tou praeos kai haʸsuⱪiou pneumatos, ho estin enōpion tou ˚Theou poluteles.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but the hidden man of the heart, in the imperishable thing of the gentle and quiet spirit, which is very precious before God.
UST Instead, make your unseen mind beautiful in a way that will never fade. I mean, have a humble and peaceful attitude. This is something that God values very much.
BSB but from the inner disposition of your heart, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious in God’s sight.
BLB but the hidden man of the heart, in the imperishable of the gentle and quiet spirit, which is of great worth before God.
AICNT but the hidden person of the heart, with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is precious in the sight of God.
OEB but the inner life with the imperishable beauty of a quiet and gentle spirit; for this is very precious in God’s sight.
WEBBE but from the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is very precious in God’s sight.
WMBB (Same as above)
NET but the inner person of the heart, the lasting beauty of a gentle and tranquil spirit, which is precious in God’s sight.
LSV but—the hidden man of the heart, by the incorruptible [thing] of the meek and quiet spirit, which is of great value before God,
FBV instead let it come from within, the lasting attractiveness of a gentle and peaceful spirit on the inside. That's what God values.
TCNT Rather, let your adornment be the hidden person of the heart with the imperishable quality of a [fn]gentle and quiet spirit, which is very precious in God's sight.
3:4 gentle and quiet ¦ quiet and gentle WH
T4T Instead, make your ◄inner beings/hearts► beautiful with qualities/attitudes that will not fade away. Specifically, have a humble and quiet/calm attitude, which is something that God considers to be very valuable.
LEB but the hidden person of the heart, with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is highly valuable in the sight of God.
BBE But let them be those of the unseen man of the heart, the ever-shining ornament of a gentle and quiet spirit, which is of great price in the eyes of God.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth Instead of that, it should be a new nature within—the imperishable ornament of a gentle and peaceful spirit, which is indeed precious in the sight of God.
ASV but let it be the hidden man of the heart, in the incorruptible apparel of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
DRA But the hidden man of the heart in the incorruptibility of a quiet and a meek spirit, which is rich in the sight of God.
YLT but — the hidden man of the heart, in the incorruptible thing of the meek and quiet spirit, which is, before God, of great price,
Drby but the hidden man of the heart, in the incorruptible [ornament] of a meek and quiet spirit, which in the sight of [fn]God is of great price.
3.4 Elohim
RV but let it be the hidden man of the heart, in the incorruptible apparel of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
Wbstr But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
KJB-1769 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
KJB-1611 But let it bee the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, euen the ornament of a meeke and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps But let the hid man whiche is in the heart, be without all corruption, so that the spirite be at rest and quiet, whiche spirite is before god a thing much set by.
(But let the hid man which is in the heart, be without all corruption, so that the spirit be at rest and quiet, which spirit is before god a thing much set by.)
Gnva But let it bee the hidde man of the heart, which consisteth in the incorruption of a meeke and quiet spirite, which is before God a thing much set by.
(But let it be the hid man of the heart, which consisteth in the incorruption of a meek and quiet spirit, which is before God a thing much set by. )
Cvdl but let ye inwarde ma of ye hert be vncorrupte wt a meke & a quyete sprete, which before God is moch set by.
(but let ye/you_all inwarde man of ye/you_all heart be uncorrupte with a meek and a quyete spirit, which before God is much set by.)
TNT but let the hyd man of the herte be incorrupt with a meke and a quyet sprete which sprete is before God a thinge moche set by.
(but let the hid man of the heart be incorrupt with a meek and a quyet spirit which spirit is before God a thing much set by. )
Wycl but thilke that is the hid man of herte, in vncorrupcioun, and of mylde spirit, which is riche in the siyt of God.
(but that that is the hid man of heart, in uncorrupcioun, and of mylde spirit, which is rich in the sight of God.)
Luth sondern der verborgene Mensch des Herzens unverrückt mit sanftem und stillem Geiste; das ist köstlich vor GOtt.
(rather the/of_the verborgene person the heartss unverrückt with sanftem and stillem spirite; the is köstlich before/in_front_of God.)
ClVg sed qui absconditus est cordis homo, in incorruptibilitate quieti, et modesti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples.
(sed who absconditus it_is cordis homo, in incorruptibilitate quieti, and modesti spiritus, who it_is in in_sight of_God locuples. )
UGNT ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος, ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές.
(all’ ho kruptos taʸs kardias anthrōpos, en tōi afthartōi tou praeōs kai haʸsuⱪiou pneumatos, ho estin enōpion tou Theou poluteles.)
SBL-GNT ἀλλʼ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ ⸂πραέως καὶ ἡσυχίου⸃ πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.
(allʼ ho kruptos taʸs kardias anthrōpos en tōi afthartōi tou ⸂praeōs kai haʸsuⱪiou⸃ pneumatos, ho estin enōpion tou theou poluteles.)
TC-GNT ἀλλ᾽ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος, ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ [fn]πρᾳέος καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές.
(all ho kruptos taʸs kardias anthrōpos, en tōi afthartōi tou praeos kai haʸsuⱪiou pneumatos, ho estin enōpion tou Theou poluteles. )
3:4 πραεος και ησυχιου ¦ πραεως και ησυχιου ECM NA SBL TH ¦ ησυχιου και πραεως WH
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1-7 The last of Peter’s three exhortations about accepting authority (2:13–3:7) concerns wives and husbands (cp. Eph 5:21-33; Col 3:18-19).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος
but the hidden ˱of˲_the heart person
If it would be helpful in your language, you could begin this verse as a new sentence. If you do so, then you will need to repeat the subject and verb from the previous verse. Alternate translation: [Rather, let your adornment be the inner man of the heart]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος
the hidden ˱of˲_the heart person
Here, hidden man and heart both refer to a person’s thoughts or emotions. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the inner thoughts]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος
the hidden ˱of˲_the heart person
Peter is using the possessive form to indicate that the hidden man is the same thing as the heart. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: [the hidden man, which is the heart] or [the hidden man, namely, the heart]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος
in the indestructible_‹beauty› ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πρᾳέος καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές)
Peter is using the possessive form to indicate that the imperishable thing is the same thing as a gentle and quiet spirit. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: [in the imperishable thing, which is a gentle and quiet spirit] or [in the imperishable thing, namely, a gentle and quiet spirit]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος
˱of˲_the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πρᾳέος καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές)
Here,quiet means “peaceful” or “calm.” It does not mean the opposite of loud. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [of a gentle and peaceful spirit]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος
˱of˲_the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πρᾳέος καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές)
Here, spirit refers to a person’s attitude or temperament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [of a gentle and quiet attitude.]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές
which is before ¬the God precious
Peter refers to God’s opinion as if it were a person standing directly in front of him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [which God considers to be very precious]