Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) as Sarra/(Sārāh) submitted to_ the _Abraʼam/(ʼAⱱrāhām):
calling him master, of_whom you_all_were_become children, doing_good and not fearing not_one fear.
OET (OET-RV) like Sarah, who submitted to Abraham who you’ve become descendants of. She called him ‘master’, doing good and without any worries.
In this section, Peter gave instructions about family life. The wife should accept her husband’s authority, even if he is not a Christian, and try to influence him to faith in Christ by her good behavior. Husbands also should show honor towards their wives. Peter also said that when both husband and wife are believers, they share equally in the blessings of their new life in Christ.
Some other headings for this section are:
Wives and Husbands (NIV)
Instructions for wives and husbands
just as Sarah obeyed Abraham and called him lord.
Sarah is one of these women. She obeyed Abraham and called him her master.
Abraham’s wife Sarah is an example of a woman who obeyed her husband and spoke of him with respect.
Sarah the wife of Abraham behaved like this. She obeyed Abraham and honoured him by the way she spoke of him.
just as Sarah obeyed Abraham: The Greek word that the BSB translates as just as introduces an example of one of the holy women who adorned herself by submitting to her own husband. Peter is using Sarah as an example, not as a comparison. If using a comparison with “like” or “as” might suggest in your language that Sarah was not one of these holy women, you could say:
Sarah was an example of one of these
Sarah obeyed Abraham: In some languages it may be necessary to make it explicit that Sarah was Abraham’s wife or that Abraham was Sarah’s husband. For example:
Sarah, who obeyed her husband Abraham
Sarah, the wife of Abraham, who obeyed him
called him lord: This is an allusion to Genesis 18:12. In the Genesis passage, Sarah was speaking about rather than directly to her husband.
The Greek word that the BSB translates as lord was a common title of respect for any person in authority. It did not imply that the speaker was a servant or slave. In your translation, you could:
Use a word that women in your culture use to speak politely of and to their husbands.
Use a general expression such as:
gave honor to her husband when she spoke to/of him
And you are her children
You show yourselves to be like Sarah
You are like her obedient daughters
And you are her children: The Greek phrase that the BSB translates as you are her children is literally “you became her children.” The term could refer to descendants, but most of Peter’s readers were probably not physical descendants of Abraham and Sarah (that is, Jews). Peter meant this in a figurative sense: “you became like Sarah in character.” Consider if your readers would understand a literal translation. If not, you may need to say something like:
you have become like her
if you do what is right and refuse to give way to fear.
if you do what is right and do not allow anything/anyone to frighten you.
when you do good and do not let others make you afraid.
refuse to give way to fear: The Greek phrase that the BSB translates as refuse to give way to fear is literally “not fearing any terror.” Peter was probably implying that the women should not be afraid of their non-Christian husbands. But he did not limit it to this, and so it is better to supply a general object:
do not be terrified of anyone/anything
In some languages it may be natural to reverse the order of 3:6b and c. For example:
6cBy doing good and showing no fear, 6byou have become her daughters. (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἧς ἐγενήθητε τέκνα
˱of˲_whom ˱you_all˲_˓were˒_become children
Peter uses a Hebrew idiom here in which people are said to be the children of someone who has qualities similar to theirs. Women who believe and who act like Sarah acted are thought of as if they were her actual children. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [who resemble her as if you were her children]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν
(Some words not found in SR-GNT: ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ Κύριον αὐτόν καλοῦσα ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καί μή φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν)
The phrase not being afraid of any translates two negative words in Greek. Peter uses them together to emphasize that believing women should not fear anything at all. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.
3:6 and called him her master: See Gen 18:12. Peter views this address as indicative of Sarah’s overall attitude toward Abraham.
• without fear of what your husbands might do: Christian wives married to unbelievers frequently found themselves pressured, both subtly and overtly, to abandon Christian principles and values. Peter urges them to continue to do what is right.
OET (OET-LV) as Sarra/(Sārāh) submitted to_ the _Abraʼam/(ʼAⱱrāhām):
calling him master, of_whom you_all_were_become children, doing_good and not fearing not_one fear.
OET (OET-RV) like Sarah, who submitted to Abraham who you’ve become descendants of. She called him ‘master’, doing good and without any worries.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.