Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel 1PET 3:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 3:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)those who had refused to believe. God had waited patiently in the time of Noah when the barge was being built yet only a few were saved. Eight of them were brought safely through the waters

OET-LVto_having_disbelieved ones once when the patience of_ the _god was_eagerly_waiting in the_days of_Nōe/(Noaḩ), the_box being_prepared in which a_few, this is, eight souls, were_brought_safely_through through the_water.

SR-GNTἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο τοῦ ˚Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτʼ ἔστιν, ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν διʼ ὕδατος.
   (apeithaʸsasin pote hote apexedeⱪeto haʸ tou ˚Theou makrothumia en haʸmerais Nōe, kataskeuazomenaʸs kibōtou eis haʸn oligoi, toutʼ estin, oktō psuⱪai, diesōthaʸsan diʼ hudatos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULThaving disobeyed formerly, when the patience of God was waiting in the days of Noah, an ark being constructed, in which a few—that is, eight souls—were rescued through water,

USTThose evil spirits disobeyed God long ago, during the lifetime of Noah. When Noah was building a big boat, God waited patiently to see if people would stop doing what is evil. Only a few people were saved in that boat. Specifically, God brought only eight people safely through the waters of the flood.

BSBwho disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built.
§ In the ark a few people, only eight souls, were saved through water.

BLBat one time having disobeyed, when the longsuffering of God was waiting in the days of Noah, of the ark being prepared, in which a few--that is, eight souls--were saved through water,


AICNTwho formerly did not obey, when [[once]][fn] God's patience waited in the days of Noah, while the ark was being prepared, in which a few, that is, eight souls, were saved through water.


3:20, once: Later manuscripts add. TR

OEBwho once were disobedient, at the time when God patiently waited, in the days of Noah, while the ark was being prepared; in which some few lives, eight in all, were saved by means of water.

WEBBEwho before were disobedient when God waited patiently in the days of Noah while the ship was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved through water.

WMBB (Same as above)

NETafter they were disobedient long ago when God patiently waited in the days of Noah as an ark was being constructed. In the ark a few, that is eight souls, were delivered through water.

LSVwho sometime [ago] disobeyed when once the long-suffering of God waited, in [the] days of Noah—an ark being prepared—in which few, that is, eight souls, were saved through water,

FBVthat refused to believe, when God patiently waited in the time of Noah while the ark was being built. Only a few—in fact eight people—were saved “through water.”

TCNTwho disobeyed long ago when God [fn]waited patiently in the days of Noah, while the ark was being prepared, in which a few, that is, eight people, were saved through water.


3:20 waited ¦ once waited TR

T4TLong ago, during the time that Noah was building a big boat, those evil spirits disobeyed God when he waited patiently [PRS] to see if people would turn from their evil behavior. Only a few people were saved {God saved only a few people} in that boat. Specifically, God brought only eight persons safely through the waters of the flood, while all the others drowned in it.

LEBwho were formerly disobedient, when the patience of God waited in the days of Noah, while[fn] an ark was being constructed, in which a few—that is, eight souls—were rescued through water.


3:20 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was being constructed”)

BBEWho, in the days of Noah, went against God's orders; but God in his mercy kept back the punishment, while Noah got ready the ark, in which a small number, that is to say eight persons, got salvation through water:

MoffNo Moff 1PET book available

Wymthwho in ancient times had been disobedient, while God's longsuffering was patiently waiting in the days of Noah during the building of the Ark, in which a few persons—eight in number—were brought safely through the water.

ASVthat aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:

DRAWhich had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is, eight souls, were saved by water.

YLTwho sometime disbelieved, when once the long-suffering of God did wait, in days of Noah — an ark being preparing — in which few, that is, eight souls, were saved through water;

Drbyheretofore disobedient, when the longsuffering of [fn]God waited in [the] days of Noah while the ark was preparing, into which few, that is, eight souls, were saved through water:


3.20 Elohim

RVwhich aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:

WbstrWho formerly were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing, in which few, that is, eight souls, were saved by water.

KJB-1769Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.

KJB-1611Which sometime were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the dayes of Noah, while the Arke was a preparing: wherein few, that is, eight soules were saued by water.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWhich sometime had ben disobedient, when once the long sufferyng of God abode in ye dayes of Noe, whyle the Arke was a preparyng, wherein fewe, that is to say eyght soules, were saued in the water:
   (Which sometime had been disobedient, when once the long sufferyng of God abode in ye/you_all days of Noe, while the Ark was a preparyng, wherein fewe, that is to say eyght souls, were saved in the water:)

GnvaWhich were in time passed disobedient, when once the long suffering of God abode in the dayes of Noe, while the Arke was preparing, wherein fewe, that is, eight soules were saued in the water.
   (Which were in time passed disobedient, when once the long suffering of God abode in the days of Noe, while the Ark was preparing, wherein fewe, that is, eight souls were saved in the water. )

Cvdlwhich in tyme past beleued not, whan God once a bode and suffred pacietly in the tyme of Noe, whyle the Arke was a preparynge: Wherin fewe (that is to saye eight soules) were saued by water.
   (which in time past believed not, when God once a bode and suffered pacietly in the time of Noe, while the Ark was a preparynge: Wherin few (that is to say eight souls) were saved by water.)

TNTwhich were in tyme passed disobedient when the longe sufferinge of God abode excedinge paciently in the dayes of Noe whyll the arcke was a preparinge wherin feawe (that is to saye.viii soules) were saved by water
   (which were in time passed disobedient when the long sufferinge of God abode excedinge patiently in the days of Noe while the ark was a preparinge wherin few (that is to saye.viii souls) were saved by water )

Wyclwhiche weren sum tyme vnbileueful, whanne thei abididen the pacience of God in the daies of Noe, whanne the schip was maad, in which a few, that is to seie, eiyte soulis weren maad saaf bi water.
   (whiche were sum time unbeliefful, when they abididen the patience of God in the days of Noe, when the ship was made, in which a few, that is to say, eight soulis were made safe by water.)

Luthdie etwa nicht glaubeten, da GOtt einstmals harrete und Geduld hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zurüstete, in welcher wenig, das ist, acht Seelen, behalten wurden durchs Wasser,
   (die approximately not glaubeten, there God einstmals harrete and Geduld had to the Zeiten Noahs, there man the ark zurüstete, in which wenig, the is, acht Seelen, keep became durchs water,)

ClVgqui increduli fuerant aliquando, quando exspectabant Dei patientiam in diebus Noë, cum fabricaretur arca: in qua pauci, id est octo animæ, salvæ factæ sunt per aquam.[fn]
   (who increduli fuerant aliquando, when exspectabant of_God patientiam in days Noë, when/with fabricaretur arca: in which pauci, id it_is octo animæ, salvæ factæ are through waterm. )


3.20 Quando exspectabant Dei patientiam. Cum patientia Dei invitaret illos ad pœnitentiam, parcens illis per centum annos quibus Nœ ædificabat arcam, per quam ostendebatur quid futurum esset in mundo. Ipsi ergo non utebantur patientia Dei ad pœnitentiam, sed exspectabant eam quasi esset duratura semper. Nœ. Nœ interpretatur requies, et significat Christum qui dat suis fidelibus requiem animarum. Cum fabricaretur arca. BEDA. Sicut arca fabricata est de lignis levigatis, sic Ecclesia de collectione fidelium animarum: et sicut pereunte mundo pauci salvi facti sunt per aquam: sic ad comparationem pereuntium parvus est electorum numerus, quia angusta est via quæ ducit ad vitam, et pauci sunt qui inveniunt eam.


3.20 When exspectabant of_God patientiam. Since patientia of_God invitaret those to pœnitentiam, parcens illis through hundred years to_whom Nœ ædificabat arcam, through how ostendebatur quid futurum was in mundo. Ipsi therefore not/no utebantur patientia of_God to pœnitentiam, but exspectabant her as_if was duratura semper. Nœ. Nœ interpretatur requies, and significat Christum who dat to_his_own fidelibus requiem animarum. Since fabricaretur arca. BEDA. Sicut box fabricata it_is about lignis levigatis, so Ecclesia about collectione fidelium animarum: and like pereunte mundo pauci salvi facti are through waterm: so to comparationem pereuntium parvus it_is electorum numerus, because angusta it_is road which ducit to vitam, and pauci are who inveniunt eam.

UGNTἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν, ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος.
   (apeithaʸsasin pote hote apexedeⱪeto haʸ tou Theou makrothumia en haʸmerais Nōe, kataskeuazomenaʸs kibōtou eis haʸn oligoi, tout’ estin, oktō psuⱪai, diesōthaʸsan di’ hudatos.)

SBL-GNTἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ⸀ὀλίγοι, τοῦτʼ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν διʼ ὕδατος.
   (apeithaʸsasin pote hote apexedeⱪeto haʸ tou theou makrothumia en haʸmerais Nōe kataskeuazomenaʸs kibōtou eis haʸn ⸀oligoi, toutʼ estin oktō psuⱪai, diesōthaʸsan diʼ hudatos.)

TC-GNTἀπειθήσασί ποτε, ὅτε [fn]ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν [fn]ὀλίγαι, τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος·
   (apeithaʸsasi pote, hote apexedeⱪeto haʸ tou Theou makrothumia en haʸmerais Nōe, kataskeuazomenaʸs kibōtou, eis haʸn oligai, tout estin oktō psuⱪai, diesōthaʸsan di hudatos; )


3:20 απεξεδεχετο ¦ απαξ εξεδεχετο TR

3:20 ολιγαι ¦ ολιγοι ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:20 Only eight people: That is, Noah, his wife, their three sons, and their wives (Gen 6:18; 8:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀπειθήσασίν

˱to˲_/having/_disbelieved_‹ones›

Peter is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: [having disobeyed God]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία

the ¬the ˱of˲_God patience

Peter uses patience of God to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [God himself]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ἡμέραις Νῶε

in /the/_days ˱of˲_Noah

Here Peter uses days of Noah to refer to the time period when Noah was alive. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in the time of Noah]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

κατασκευαζομένης κιβωτοῦ

/being/_prepared /the/_ark

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [when Noah was constructing an ark]

BI 1Pet 3:20 ©