Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) those who had refused to believe. God had waited patiently in the time of Noah when the barge was being built yet only a few were saved. Eight of them were brought safely through the waters
OET-LV to_having_disbelieved ones once when the patience of_ the _god was_eagerly_waiting in the_days of_Nōe/(Noaḩ), the_box being_prepared in which a_few, this is, eight souls, were_brought_safely_through through the_water.
SR-GNT ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ ˚Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτʼ ἔστιν, ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν διʼ ὕδατος. ‡
(apeithaʸsasin pote hote apexedeⱪeto haʸ tou ˚Theou makrothumia en haʸmerais Nōe, kataskeuazomenaʸs kibōtou eis haʸn oligoi, toutʼ estin, oktō psuⱪai, diesōthaʸsan diʼ hudatos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having disobeyed formerly, when the patience of God was waiting in the days of Noah, an ark being constructed, in which a few—that is, eight souls—were rescued through water,
UST Those evil spirits disobeyed God long ago, during the lifetime of Noah. When Noah was building a big boat, God waited patiently to see if people would stop doing what is evil. Only a few people were saved in that boat. Specifically, God brought only eight people safely through the waters of the flood.
BSB who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built.
§ In the ark a few people, only eight souls, were saved through water.
BLB at one time having disobeyed, when the longsuffering of God was waiting in the days of Noah, of the ark being prepared, in which a few--that is, eight souls--were saved through water,
AICNT who formerly did not obey, when [[once]][fn] God's patience waited in the days of Noah, while the ark was being prepared, in which a few, that is, eight souls, were saved through water.
3:20, once: Later manuscripts add. TR
OEB who once were disobedient, at the time when God patiently waited, in the days of Noah, while the ark was being prepared; in which some few lives, eight in all, were saved by means of water.
WEBBE who before were disobedient when God waited patiently in the days of Noah while the ship was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved through water.
WMBB (Same as above)
NET after they were disobedient long ago when God patiently waited in the days of Noah as an ark was being constructed. In the ark a few, that is eight souls, were delivered through water.
LSV who sometime [ago] disobeyed when once the long-suffering of God waited, in [the] days of Noah—an ark being prepared—in which few, that is, eight souls, were saved through water,
FBV that refused to believe, when God patiently waited in the time of Noah while the ark was being built. Only a few—in fact eight people—were saved “through water.”
TCNT who disobeyed long ago when God [fn]waited patiently in the days of Noah, while the ark was being prepared, in which a few, that is, eight people, were saved through water.
3:20 waited ¦ once waited TR
T4T Long ago, during the time that Noah was building a big boat, those evil spirits disobeyed God when he waited patiently [PRS] to see if people would turn from their evil behavior. Only a few people were saved {God saved only a few people} in that boat. Specifically, God brought only eight persons safely through the waters of the flood, while all the others drowned in it.
LEB who were formerly disobedient, when the patience of God waited in the days of Noah, while[fn] an ark was being constructed, in which a few—that is, eight souls—were rescued through water.
3:20 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was being constructed”)
BBE Who, in the days of Noah, went against God's orders; but God in his mercy kept back the punishment, while Noah got ready the ark, in which a small number, that is to say eight persons, got salvation through water:
Moff No Moff 1PET book available
Wymth who in ancient times had been disobedient, while God's longsuffering was patiently waiting in the days of Noah during the building of the Ark, in which a few persons—eight in number—were brought safely through the water.
ASV that aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:
DRA Which had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is, eight souls, were saved by water.
YLT who sometime disbelieved, when once the long-suffering of God did wait, in days of Noah — an ark being preparing — in which few, that is, eight souls, were saved through water;
Drby heretofore disobedient, when the longsuffering of [fn]God waited in [the] days of Noah while the ark was preparing, into which few, that is, eight souls, were saved through water:
3.20 Elohim
RV which aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:
Wbstr Who formerly were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing, in which few, that is, eight souls, were saved by water.
KJB-1769 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
KJB-1611 Which sometime were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the dayes of Noah, while the Arke was a preparing: wherein few, that is, eight soules were saued by water.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Which sometime had ben disobedient, when once the long sufferyng of God abode in ye dayes of Noe, whyle the Arke was a preparyng, wherein fewe, that is to say eyght soules, were saued in the water:
(Which sometime had been disobedient, when once the long sufferyng of God abode in ye/you_all days of Noe, while the Ark was a preparyng, wherein fewe, that is to say eyght souls, were saved in the water:)
Gnva Which were in time passed disobedient, when once the long suffering of God abode in the dayes of Noe, while the Arke was preparing, wherein fewe, that is, eight soules were saued in the water.
(Which were in time passed disobedient, when once the long suffering of God abode in the days of Noe, while the Ark was preparing, wherein fewe, that is, eight souls were saved in the water. )
Cvdl which in tyme past beleued not, whan God once a bode and suffred pacietly in the tyme of Noe, whyle the Arke was a preparynge: Wherin fewe (that is to saye eight soules) were saued by water.
(which in time past believed not, when God once a bode and suffered pacietly in the time of Noe, while the Ark was a preparynge: Wherin few (that is to say eight souls) were saved by water.)
TNT which were in tyme passed disobedient when the longe sufferinge of God abode excedinge paciently in the dayes of Noe whyll the arcke was a preparinge wherin feawe (that is to saye.viii soules) were saved by water
(which were in time passed disobedient when the long sufferinge of God abode excedinge patiently in the days of Noe while the ark was a preparinge wherin few (that is to saye.viii souls) were saved by water )
Wycl whiche weren sum tyme vnbileueful, whanne thei abididen the pacience of God in the daies of Noe, whanne the schip was maad, in which a few, that is to seie, eiyte soulis weren maad saaf bi water.
(whiche were sum time unbeliefful, when they abididen the patience of God in the days of Noe, when the ship was made, in which a few, that is to say, eight soulis were made safe by water.)
Luth die etwa nicht glaubeten, da GOtt einstmals harrete und Geduld hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zurüstete, in welcher wenig, das ist, acht Seelen, behalten wurden durchs Wasser,
(die approximately not glaubeten, there God einstmals harrete and Geduld had to the Zeiten Noahs, there man the ark zurüstete, in which wenig, the is, acht Seelen, keep became durchs water,)
ClVg qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabant Dei patientiam in diebus Noë, cum fabricaretur arca: in qua pauci, id est octo animæ, salvæ factæ sunt per aquam.[fn]
(who increduli fuerant aliquando, when exspectabant of_God patientiam in days Noë, when/with fabricaretur arca: in which pauci, id it_is octo animæ, salvæ factæ are through waterm. )
3.20 Quando exspectabant Dei patientiam. Cum patientia Dei invitaret illos ad pœnitentiam, parcens illis per centum annos quibus Nœ ædificabat arcam, per quam ostendebatur quid futurum esset in mundo. Ipsi ergo non utebantur patientia Dei ad pœnitentiam, sed exspectabant eam quasi esset duratura semper. Nœ. Nœ interpretatur requies, et significat Christum qui dat suis fidelibus requiem animarum. Cum fabricaretur arca. BEDA. Sicut arca fabricata est de lignis levigatis, sic Ecclesia de collectione fidelium animarum: et sicut pereunte mundo pauci salvi facti sunt per aquam: sic ad comparationem pereuntium parvus est electorum numerus, quia angusta est via quæ ducit ad vitam, et pauci sunt qui inveniunt eam.
3.20 When exspectabant of_God patientiam. Since patientia of_God invitaret those to pœnitentiam, parcens illis through hundred years to_whom Nœ ædificabat arcam, through how ostendebatur quid futurum was in mundo. Ipsi therefore not/no utebantur patientia of_God to pœnitentiam, but exspectabant her as_if was duratura semper. Nœ. Nœ interpretatur requies, and significat Christum who dat to_his_own fidelibus requiem animarum. Since fabricaretur arca. BEDA. Sicut box fabricata it_is about lignis levigatis, so Ecclesia about collectione fidelium animarum: and like pereunte mundo pauci salvi facti are through waterm: so to comparationem pereuntium parvus it_is electorum numerus, because angusta it_is road which ducit to vitam, and pauci are who inveniunt eam.
UGNT ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν, ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος.
(apeithaʸsasin pote hote apexedeⱪeto haʸ tou Theou makrothumia en haʸmerais Nōe, kataskeuazomenaʸs kibōtou eis haʸn oligoi, tout’ estin, oktō psuⱪai, diesōthaʸsan di’ hudatos.)
SBL-GNT ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ⸀ὀλίγοι, τοῦτʼ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν διʼ ὕδατος.
(apeithaʸsasin pote hote apexedeⱪeto haʸ tou theou makrothumia en haʸmerais Nōe kataskeuazomenaʸs kibōtou eis haʸn ⸀oligoi, toutʼ estin oktō psuⱪai, diesōthaʸsan diʼ hudatos.)
TC-GNT ἀπειθήσασί ποτε, ὅτε [fn]ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν [fn]ὀλίγαι, τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος·
(apeithaʸsasi pote, hote apexedeⱪeto haʸ tou Theou makrothumia en haʸmerais Nōe, kataskeuazomenaʸs kibōtou, eis haʸn oligai, tout estin oktō psuⱪai, diesōthaʸsan di hudatos; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:20 Only eight people: That is, Noah, his wife, their three sons, and their wives (Gen 6:18; 8:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀπειθήσασίν
˱to˲_/having/_disbelieved_‹ones›
Peter is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: [having disobeyed God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία
the ¬the ˱of˲_God patience
Peter uses patience of God to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [God himself]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ἡμέραις Νῶε
in /the/_days ˱of˲_Noah
Here Peter uses days of Noah to refer to the time period when Noah was alive. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in the time of Noah]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
κατασκευαζομένης κιβωτοῦ
/being/_prepared /the/_ark
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [when Noah was constructing an ark]