Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and with that life he also went to the spirits in prison and preached to them—
OET-LV in which also having_been_gone to_the to_spirits in prison he_proclaimed,
SR-GNT ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν, ‡
(en hō kai tois en fulakaʸ pneumasin poreutheis ekaʸruxen,)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in which also he proclaimed, having gone to the spirits in prison,
UST The Spirit also enabled him to go and announce God’s victory to the evil spirits whom God had imprisoned.
BSB in whom [fn] He also went and preached to the spirits in prison
3:19 Or in the spirit, 19 in which
BLB in which also having gone, He preached to the spirits in prison
AICNT in which he went and proclaimed to the spirits in prison,
OEB And it was then that he went and preached to the imprisoned spirits,
WEBBE in whom he also went and preached to the spirits in prison,
WMBB (Same as above)
NET In it he went and preached to the spirits in prison,
LSV by which, having gone, He also preached to the spirits in prison,
FBV He went to speak to those “imprisoned”[fn]
3:19 Or “imprisoned souls.” There has been much debate over this phrase. The same word used for “souls” should note the same word is used for the eight people in verse 20. Some understand those “imprisoned” as those people at the time of the Flood who were “held captive” by their sinfulness (see Genesis 6:5).
TCNT in which he went and preached to the spirits in prison,
T4T The Spirit also helped him as he went to proclaim God’s victory to the evil spirits whom God had imprisoned in the heavens (OR, to the spirits of those who had died, and who were in the place where the spirits of dead people are).
LEB • and proclaimed to the spirits in prison,
BBE By whom he went to the spirits in prison, preaching to those
Moff No Moff 1PET book available
Wymth in which He also went and proclaimed His Message to the spirits that were in prison,
ASV in which also he went and preached unto the spirits in prison,
DRA In which also coming he preached to those spirits that were in prison:
YLT in which also to the spirits in prison having gone he did preach,
Drby in which also going he preached to the spirits [which are] in prison,
RV in which also he went and preached unto the spirits in prison,
Wbstr By which also he went and preached to the spirits in prison;
KJB-1769 By which also he went and preached unto the spirits in prison;
KJB-1611 By which also he went and preached vnto the spirits in prison,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps In which spirite, he also went & preached vnto the spirites that were in pryson,
(In which spirit, he also went and preached unto the spirits that were in pryson,)
Gnva By the which hee also went, and preached vnto the spirits that are in prison.
(By the which he also went, and preached unto the spirits that are in prison. )
Cvdl In the which sprete he also wente, and preached vnto ye spretes that were in preson,
(In the which spirit he also wente, and preached unto ye/you_all spirits that were in preson,)
TNT In which sprete he also wet and preached vnto the spretes that were in preson
(In which spirit he also wet and preached unto the spirits that were in preson )
Wycl For which thing he cam in spirit, and also to hem that weren closid togidre in prisoun prechide;
(For which thing he came in spirit, and also to them that were closid together in prisoun preached;)
Luth In demselbigen ist er auch hingegangen und hat geprediget den Geistern im Gefängnis,
(In demselbigen is he also hingegangen and has geprediget the spirits in_the Gefängnis,)
ClVg In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens prædicavit:[fn]
(In quo and his, who in carcere erant, spiritibus veniens prædicavit: )
3.19 In carcere. ID. Qui habent sensum obscuratum tenebris, merito etiam in hac vita dicuntur carcere inclusi, et in hoc interiori carcere mentis operibus injustis gravantur, donec carne soluti in exteriores tenebras projiciantur æternæ damnationis. Habent et justi hic carcerem, sed tribulationum, reprobi vero vitiorum.
3.19 In carcere. ID. Who habent sensum obscuratum darkness, merito also in hac vita dicuntur carcere inclusi, and in this interiori carcere mentis operibus injustis gravantur, until carne soluti in exteriores tenebras proyiciantur æternæ damnationis. Habent and justi this carcerem, but tribulationum, reprobi vero vitiorum.
UGNT ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
(en hō kai tois en fulakaʸ pneumasin poreutheis ekaʸruxen,)
SBL-GNT ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
(en hō kai tois en fulakaʸ pneumasin poreutheis ekaʸruxen,)
TC-GNT ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασι πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
(en hō kai tois en fulakaʸ pneumasi poreutheis ekaʸruxen, )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
3:18-22 As in 2:21-25, Peter again appeals to Christ, who was righteous and yet suffered, as an example for believers facing persecution (3:13-17). The unique work of Christ on our behalf reminds suffering Christians that they have a secure foundation for hope and confidence.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ᾧ
in which
Here, which refers to “spirit” in the previous verse. As in the previous verse, this could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: [by means of the Spirit] (2) Jesus’ spiritual existence. Alternate translation: [in the spiritual realm]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐκήρυξεν
˱he˲_proclaimed
Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. This phrase could mean: (1) Jesus proclaimed God’s victory over sin and death, which he accomplished through his death and resurrection. Alternate translation: [he proclaimed God’s victory] (2) Jesus preached the gospel to wicked people indirectly through the preaching of Noah during the time before the great flood. This interpretation is less likely to be correct, because it would mean that Noah was actually the one preaching and Peter does not mention Noah preaching or Jesus’ pre-incarnate existence anywhere in this letter. Alternate translation: [he preached the gospel]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν
˱to˲_the in prison ˱to˲_spirits
Here, spirits could refer to: (1) evil spirits whom God imprisoned because of what they did before the flood that occurred in Noah’s time (See: 2 Peter 2:4–5; Jude 6–7; Genesis 6:1–4), as in the UST. (2) the spirits of people who died during the flood that occurred in Noah’s time. This interpretation is a less likely to be correct because Peter never refers to people as spirits, but rather “souls,” as in the next verse. Alternate translation: [to those people who had died and were in prison]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν φυλακῇ
in in prison
Here Peter uses prison as a metaphor. It could refer to: (1) a place where God imprisoned certain evil spirits whom he will judge when he judges the whole world (See: 2 Peter 2:4–5; Jude 6–7). Alternate translation: [whom God had imprisoned to await judgment] (2) the place where sinful people go when they die. Alternate translation: [in hell]