Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because the master’s eyes are on the righteous,
⇔ and his ears listen to their petition,
⇔ but the master turns his face away from those who do evil.’
OET-LV Because the_eyes of_the_master are on the_righteous, and the_ears of_him toward the_petition of_them, but the_face of_the_master is against those_doing evil.
SR-GNT Ὅτι ὀφθαλμοὶ ˚Κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ ˚Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.” ‡
(Hoti ofthalmoi ˚Kuriou epi dikaious, kai ōta autou eis deaʸsin autōn, prosōpon de ˚Kuriou epi poiountas kaka.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for
⇔ the eyes of the Lord are on righteous ones, and his ears are toward their request,
⇔ but the face of the Lord is against those doing evil.”
UST They must do these things, because the Lord watches over righteous people.
⇔ He listens and responds to the prayers of righteous people,
⇔ but he opposes people who do evil.”
BSB For the eyes of the Lord are on the righteous,
⇔ and His ears are inclined to their prayer.
⇔ But the face of the Lord is against
⇔ those who do evil.”[fn]
3:12 Psalm 34:12–16 (see also LXX)
BLB Because the eyes of the Lord are on the righteous, and His ears toward their prayer. But the face of the Lord is against those doing evil."
AICNT For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears are open to their prayers; but the face of the Lord is against those who do evil.[fn]
3:10-12, Psalms 34:12-16
OEB For the eyes of the Lord are on the righteous,
⇔ and his ears are attentive to their prayers,
⇔ but the face of the Lord is set against those who do wrong.”
WEBBE For the eyes of the Lord are on the righteous,
⇔ and his ears open to their prayer;
⇔ but the face of the Lord is against those who do evil.”
WMBB (Same as above)
NET For the eyes of the Lord are upon the righteous and his ears are open to their prayer.
⇔ But the Lord’s face is against those who do evil.
LSV because the eyes of the LORD [are] on the righteous, and His ears—to their supplication, but the face of the LORD [is] against those doing evil”;
FBV For God sees those who do right, and he hears their prayers, but he opposes those who do evil.”[fn]
3:12 Quoting Psalms 34:12-16.
TCNT For the eyes of the Lord are upon the righteous,
⇔ and his ears are open to their prayers.
⇔ But the face of the Lord is against those who do evil.”
T4T because the Lord sees [MTY] what righteous people do and he appreciates/likes what they do.
⇔ He listens to righteous people when they pray, and he answers them.
⇔ But he is [MTY] opposed to those who do evil things.
LEB • are on the righteous, and his ears are open to their prayer. • But the face of the Lord is against those who do evil.[fn]
¶
3:10 Verses 10–12 are a quotation fromPs 34:12–16|link-href="None"
BBE For the eyes of the Lord are on the upright, and his ears are open to their prayers: but the face of the Lord is against those who do evil.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth For the eyes of the Lord are upon the righteous, and His ears are open to their supplication; but the face of the Lord is set against evil-doers."
ASV For the eyes of the Lord are upon the righteous,
⇔ And his ears unto their supplication:
⇔ But the face of the Lord is upon them that do evil.
DRA Because the eyes of the Lord are upon the just, and his ears unto their prayers: but the countenance of the Lord upon them that do evil things.
YLT because the eyes of the Lord [are] upon the righteous, and His ears — to their supplication, and the face of the Lord [is] upon those doing evil;'
Drby because [the] eyes of [the] Lord [are] on [the] righteous, and his ears towards their supplications; but [the] face of [the] Lord [is] against them that do evil.
RV For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears unto their supplication: But the face of the Lord is upon them that do evil.
Wbstr For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
KJB-1769 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
KJB-1611 [fn]For the eyes of the Lord are ouer the righteous, and his eares are open vnto their prayers: but the face of the Lord is against them that doe euill.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:12 Gr. vpon.
Bshps For the eyes of the Lorde are ouer the ryghteous, and his eares are open vnto their prayers: Againe, the face of the Lorde is ouer them that do euyll.
(For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: Again, the face of the Lord is over them that do evil.)
Gnva For the eyes of the Lord are ouer the righteous, and his eares are open vnto their prayers: and the face of the Lord is against them that do euil.
(For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: and the face of the Lord is against them that do euil. )
Cvdl For ye eyes of the LORDE are ouer the righteous, & his eares are open vnto their prayers. But ye face of the LORDE beholdeth the yt do euell.
(For ye/you_all eyes of the LORD are over the righteous, and his ears are open unto their prayers. But ye/you_all face of the LORD beholdeth the it do evil.)
TNT For the eyes of the Lorde are over the righteous and his eares are open vnto their prayers. But the face of the Lorde beholdeth the that do evyll.
(For the eyes of the Lord are over the righteous and his ears are open unto their prayers. But the face of the Lord beholdeth the that do evil. )
Wycl For the iyen of the Lord ben on iust men, and hise eris on the preieris of hem; but the cheer of the Lord is on men that don yuels.
(For the eyes of the Lord been on just men, and his ears on the prayeris of hem; but the cheer of the Lord is on men that done evils.)
Luth Denn die Augen des HErr’s sehen auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Gebet; das Angesicht aber des HErr’s siehet auf die, so Böses tun.
(Because the Augen the LORD’s see on the righteous_ones and his ears on you/their/her Gebet; the face but the LORD’s siehet on die, so Böses tun.)
ClVg quia oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum: vultus autem Domini super facientes mala.
(because oculi Master over justos, and aures his in preces their: vultus however Master over facientes mala. )
UGNT ὅτι ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν; πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.
(hoti ofthalmoi Kuriou epi dikaious, kai ōta autou eis deaʸsin autōn; prosōpon de Kuriou epi poiountas kaka.)
SBL-GNT ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.
(hoti ofthalmoi kuriou epi dikaious kai ōta autou eis deaʸsin autōn, prosōpon de kuriou epi poiountas kaka.)
TC-GNT Ὅτι [fn]ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους,
⇔ καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν·
⇔ πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.
(Hoti ofthalmoi Kuriou epi dikaious,
⇔ kai ōta autou eis deaʸsin autōn;
⇔ prosōpon de Kuriou epi poiountas kaka. )
3:12 οφθαλμοι ¦ οι οφθαλμοι TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:8-12 Finally: This is the last in a series of exhortations to different groups (2:13–3:12). Here, all believers must respond to others—believers (3:8) and unbelievers (3:9-12)—with love.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους
/the/_eyes ˱of˲_/the/_Lord_‹are› on /the/_righteous
Here, eyes being on someone is an idiom that refers to God acting favorably toward someone by taking care of that person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: [The Lord lovingly takes care of the righteous ones]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν
/the/_ears ˱of˲_him toward /the/_petition ˱of˲_them
Here, ears being toward someone’s request is an idiom that refers to God listening to that person’s request. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: [the Lord listens to their request]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν
/the/_ears ˱of˲_him toward /the/_petition ˱of˲_them
The idea that the Lord listens to the requests of righteous people also implies that he responds to those requests. If this might be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [he listens to and grants their request]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
δέησιν αὐτῶν
/the/_petition ˱of˲_them
Here, request refers to requests in general, not to one particular request. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [their requests]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ
/the/_face but ˱of˲_/the/_Lord_‹is› against
Here, face refers to the Lord himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [But the Lord is against]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ
/the/_face but ˱of˲_/the/_Lord_‹is› against
Here, the face being against someone is an idiom that refers to one person opposing another person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: [but the Lord opposes]
Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks
ποιοῦντας κακά
˱those˲_doing evil
After this phrase, Peter also ends his quotation from the book of Psalms. If you decided in 3:10 to mark this as a quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.