Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]but even if some of you do suffer because of your godliness, you will be blessed. Don’t be scared or disturbed because of your fear of them,
OET-LV But if even might_be_suffering because_of righteousness, you_are blessed.
And the fear of_them, neither be_afraid nor you_all_may_be_disturbed,
SR-GNT Ἀλλʼ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. “Τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε”, ‡
(Allʼ ei kai pasⱪoite dia dikaiosunaʸn, makarioi. “Ton de fobon autōn, maʸ fobaʸthaʸte maʸde taraⱪthaʸte”,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But even if you might suffer because of righteousness, you are blessed ones. But you should not fear the fear of them nor be troubled,
UST However, even if you suffer because you did what was right, God will bless you. “Do not be afraid of or troubled by the things that other people fear.”
BSB But even if you should suffer for what is right, [you are] blessed. Do not fear what they fear; do not be shaken.”[fn]
3:14 Or “Do not fear their threats; do not be shaken.” Isaiah 8:12
MSB (Same as above including footnotes)
BLB But even if you should suffer because of righteousness, you are blessed. "And you should not be afraid of their threats, neither should you be troubled."
AICNT But even if you should suffer for righteousness sake, you are blessed. Do not fear their intimidation, [nor be troubled],[fn]
3:14, nor be troubled: Absent from some manuscripts. 𝔓72 B(03)
OEB Even if you should suffer for righteousness, count yourselves blessed! “Do not let people terrify you, or allow yourselves to be dismayed.”
WEBBE But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “Don’t fear what they fear, neither be troubled.”
WMBB (Same as above)
MSG (13-18)If with heart and soul you’re doing good, do you think you can be stopped? Even if you suffer for it, you’re still better off. Don’t give the opposition a second thought. Through thick and thin, keep your hearts at attention, in adoration before Christ, your Master. Be ready to speak up and tell anyone who asks why you’re living the way you are, and always with the utmost courtesy. Keep a clear conscience before God so that when people throw mud at you, none of it will stick. They’ll end up realizing that they’re the ones who need a bath. It’s better to suffer for doing good, if that’s what God wants, than to be punished for doing bad. That’s what Christ did definitively: suffered because of others’ sins, the Righteous One for the unrighteous ones. He went through it all—was put to death and then made alive—to bring us to God.
NET But in fact, if you happen to suffer for doing what is right, you are blessed. But do not be terrified of them or be shaken.
LSV But if you also should suffer because of righteousness, [you are] blessed! And do not be afraid of their fear, nor be troubled,
FBV For even if you suffer for doing what's right, you're still better off. Don't be scared over what people threaten, don't worry about it;
TCNT But even if you do suffer because of righteousness, you are blessed. Do not fear people's threats or be troubled,
T4T But even if you suffer because of doing what is right, God will bless you. Do as Isaiah wrote: “Do not be afraid of people who ◄threaten you/say things to cause you to be afraid of what they might do to you►, and do not worry about [DOU] what they might do to you.”
LEB No LEB 1 PET book available
BBE But you are happy if you undergo pain because of righteousness; have no part in their fear and do not be troubled;
Moff No Moff 1 PET book available
Wymth But even if you suffer for righteousness' sake, you are to be envied. So do not be alarmed by their threats, nor troubled;
ASV But even if ye should suffer for righteousness’ sake, blessed are ye: and fear not their fear, neither be troubled;
DRA But if also you suffer any thing for justice’ sake, blessed are ye. And be not afraid of their fear, and be not troubled.
YLT but if ye also should suffer because of righteousness, happy [are ye]! and of their fear be not afraid, nor be troubled,
Drby But if also ye should suffer for righteousness' sake, blessed [are ye]; but be not afraid of their fear, neither be troubled;
RV But and if ye should suffer for righteousness’ sake, blessed are ye: and fear not their fear, neither be troubled;
(But and if ye/you_all should suffer for righteousness’ sake, blessed are ye/you_all: and fear not their fear, neither be troubled; )
SLT But if ye also suffer for justice, happy are ye: be not afraid of their fear, neither be troubled;
Wbstr But if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye : and be not afraid of their terror, neither be troubled;
KJB-1769 But and if ye suffer for righteousness’ sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
(But and if ye/you_all suffer for righteousness’ sake, happy are ye/you_all: and be not afraid of their terror, neither be troubled; )
KJB-1611 But and if ye suffer for righteousnes sake, happy are ye, and be not afraid of their terrour, neither be troubled:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 PET book available
Gnva Notwithstanding blessed are ye, if ye suffer for righteousnes sake. Yea, feare not their feare, neither be troubled.
(Notwithstanding blessed are ye/you_all, if ye/you_all suffer for righteousness sake. Yea, fear not their fear, neither be troubled. )
Cvdl No Cvdl 1 PET book available
TNT Not withstondynge happy are ye yf ye suffre for rightewesnessis sake. Ye and feare not though they seme terrible vnto you nether be troubled:
(Not withstanding happy are ye/you_all if ye/you_all suffer for rightewesnessis sake. Ye/You_all and fear not though they seem terrible unto you neither be troubled: )
Wycl No Wycl 1 PET book available
Luth No Luth 1 PET book available
ClVg Sed et si quid patimini propter justitiam, beati. Timorem autem eorum ne timueritis, et non conturbemini.[fn]
(But and when/but_if what patimini because justice, beati. Timorem however their not timueritis, and not/no conturbemini. )
3.14 Timorem autem. In futuro eritis beati, in præsenti autem ne timueritis timorem eorum, id est illa quæ in eis possunt videri timenda, ut est regia potestas, et hujusmodi.
3.14 Timorem however. In futuro will_beis beati, in/into/on beforesenti however not timueritis with_fearm their, id it_is that which in/into/on to_them they_can seeri timenda, as it_is royal canas, and of_thismodi.
UGNT ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε;
(all’ ei kai pasⱪoite dia dikaiosunaʸn, makarioi. ton de fobon autōn, maʸ fobaʸthaʸte maʸde taraⱪthaʸte;)
SBL-GNT ἀλλʼ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,
(allʼ ei kai pasⱪoite dia dikaiosunaʸn, makarioi. ton de fobon autōn maʸ fobaʸthaʸte maʸde taraⱪthaʸte,)
RP-GNT Ἀλλ' εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι· τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε, μηδὲ ταραχθῆτε·
(All' ei kai pasⱪoite dia dikaiosunaʸn, makarioi; ton de fobon autōn maʸ fobaʸthaʸte, maʸde taraⱪthaʸte;)
TC-GNT Ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι· τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε, μηδὲ ταραχθῆτε·
(All ei kai pasⱪoite dia dikaiosunaʸn, makarioi; ton de fobon autōn maʸ fobaʸthaʸte, maʸde taraⱪthaʸte; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:13-17 This short paragraph emphasizes the Christian response to suffering—following Christ’s example (3:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην
˓might_be˒_suffering because_of righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [you might suffer because you do what is right]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μακάριοι
blessed_‹you_are›
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will cause you to be blessed ones]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε
the and fear ˱of˲_them neither ˓be˒_afraid nor ˱you_all˲_˓may_be˒_disturbed
This sentence is a quotation from [Isaiah 8:12](../isa/08/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε
the and fear ˱of˲_them neither ˓be˒_afraid nor ˱you_all˲_˓may_be˒_disturbed
These two phrases mean the same thing. Peter states the same idea twice in order to emphasize that believers should not be afraid of people who persecute them. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [But you should not fear at all what people might do to you]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν & φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε
the & fear ˱of˲_them neither ˓be˒_afraid
This could refer to: (1) the fear that unbelievers have. Alternate translation: [you should not fear what they fear] or [you should not fear the same things that they fear] (2) the fear that righteous people have for unbelievers. Alternate translation: [you should not fear them]