Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because it is better to do good and then, if God wills it, to suffer, than to do evil.
OET-LV For/Because it_is better to_be_suffering doing_good, if the will of_ the _god might_be_willing it, than doing_evil.
SR-GNT Κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. ‡
(Kreitton gar agathopoiountas, ei theloi to thelaʸma tou ˚Theou, pasⱪein aʸ kakopoiountas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Forit is better to suffer doing good, if the will of God wills, than doing evil.
UST Do these things because, if God wants you to suffer, it is better for you to suffer because you did what is good than to suffer because you did what is evil.
BSB For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil.
BLB For it is better to suffer for doing good, if the will of God wills it, than doing evil,
AICNT For it is better to suffer for doing good, if it is God's will, than for doing evil.
OEB It is better that you should suffer, if that should be God’s will, for doing right, than for doing wrong.
WEBBE For it is better, if it is God’s will, that you suffer for doing what is right than for doing evil.
WMBB (Same as above)
MSG (13-18)If with heart and soul you’re doing good, do you think you can be stopped? Even if you suffer for it, you’re still better off. Don’t give the opposition a second thought. Through thick and thin, keep your hearts at attention, in adoration before Christ, your Master. Be ready to speak up and tell anyone who asks why you’re living the way you are, and always with the utmost courtesy. Keep a clear conscience before God so that when people throw mud at you, none of it will stick. They’ll end up realizing that they’re the ones who need a bath. It’s better to suffer for doing good, if that’s what God wants, than to be punished for doing bad. That’s what Christ did definitively: suffered because of others’ sins, the Righteous One for the unrighteous ones. He went through it all—was put to death and then made alive—to bring us to God.
NET For it is better to suffer for doing good, if God wills it, than for doing evil.
LSV for if the will of God wills it, [it is] better to suffer doing good, than doing evil;
FBV It's certainly better to suffer for doing good, (if that's what God wants), than to suffer for doing wrong!
TCNT For it is better to suffer for doing good, if that is God's will, than to suffer for doing evil.
T4T It may be that God wants you to suffer. But it is better to do good things, even if you suffer for doing them, than to do evil things and suffer for doing that.
LEB For it is better to suffer for doing good, if God wills it[fn], than for doing evil.
3:17 Literally “if the will of God wills”
BBE Because if it is God's purpose for you to undergo pain, it is better to do so for well-doing than for evil-doing.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth For it is better that you should suffer for doing right, if such be God's will, than for doing evil;
ASV For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
DRA For it is better doing well (if such be the will of God) to suffer, than doing ill.
YLT for [it is] better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil;
Drby For [it is] better, if the will of [fn]God should will it, to suffer [as] well-doers than [as] evildoers;
3.17 Elohim
RV For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
Wbstr For it is better, if the will of God is so, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing.
KJB-1769 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
(For it is better, if the will of God be so, that ye/you_all suffer for well doing, than for evil doing. )
KJB-1611 For it is better, if the will of God be so, that yee suffer for well doing, then for euill doing.
(For it is better, if the will of God be so, that ye/you_all suffer for well doing, then for evil doing.)
Bshps For it is better, yf the wyll of God be so, that ye suffer for wel doyng, then for euyll doyng.
(For it is better, if the will of God be so, that ye/you_all suffer for well doyng, then for evil doyng.)
Gnva For it is better (if the will of God be so) that ye suffer for well doing, then for euil doing.
(For it is better (if the will of God be so) that ye/you_all suffer for well doing, then for evil doing. )
Cvdl For it is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for well doynge, the for euell doynge.
(For it is better (yf the will of God be so) that ye/you_all suffer for well doynge, the for evil doynge.)
TNT It is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for well doynge then for evyll doynge.
(It is better (yf the will of God be so) that ye/you_all suffer for well doing then for evil doynge. )
Wycl For it is betere that ye do wel, and suffre, if the wille of God wole, than doynge yuele.
(For it is better that ye/you_all do well, and suffre, if the will of God will, than doing evile.)
Luth Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet denn von Übeltat wegen,
(Because it is besser, so it God’s Wille is, that you/their/her from Wohltat wegen leidet because from Übeltat wegen,)
ClVg Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes.[fn]
(Melius it_is because benefacientes (si voluntas of_God velit) pati, how malefacientes. )
3.17 Melius est. BEDA. Ita debetis calumniatores pati et confundere, etc., usque ad removetur et æternæ ultioni præparatur.
3.17 Melius it_is. BEDA. Ita debetis calumniatores pati and confundere, etc., until to removetur and æternæ ultioni præparatur.
UGNT κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
(kreitton gar agathopoiountas, ei theloi to thelaʸma tou Theou, pasⱪein aʸ kakopoiountas.)
SBL-GNT κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
(kreitton gar agathopoiountas, ei theloi to thelaʸma tou theou, pasⱪein aʸ kakopoiountas.)
TC-GNT Κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ [fn]θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν, ἢ κακοποιοῦντας.
(Kreitton gar agathopoiountas, ei theloi to thelaʸma tou Theou, pasⱪein, aʸ kakopoiountas. )
3:17 θελοι ¦ θελει TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:13-17 This short paragraph emphasizes the Christian response to suffering—following Christ’s example (3:18).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἀγαθοποιοῦντας & κακοποιοῦντας
doing_good & doing_evil
These two phrases indicate two different reasons for suffering. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [because of doing good … because of doing evil]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ
if /might_be/_willing_‹it› the will ¬the ˱of˲_God
Peter uses the will of God to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [if God wills]