Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) As having_granted all things to_us of_the divine power of_him, the things to life and devoutness, through the knowledge of_the one having_called us, to_^his_own glory and virtue,
OET (OET-RV) He has given us everything necessary for life and godliness through his divine power as we know the one who called us to his own glory and moral excellence.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὡς & ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης
as & ˱to˲_us ˱of˲_the divine power ˱of˲_him & /having/_granted
Here, As indicates that this verse provides the reason for the expected result, which is Peter’s command in 1:5–7. Alternate translation: [Since his divine power has given to us]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
Here, us refers to Peter and all believers.
Note 3 topic: writing-pronouns
τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ
˱of˲_the divine power ˱of˲_him
The pronoun his could refer to: (1) God. Alternate translation: [God’s divine power] (2) Jesus. Alternate translation: [Jesus, by his power as God]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ
˱of˲_the divine power ˱of˲_him
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun power with a verbal phrase. Alternate translation: [God, because he can do anything,]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης
˱of˲_the divine power ˱of˲_him & /having/_granted
Peter is speaking of God’s divine power as if it were a living thing that could give something to people. God is the one who is giving, and he uses his divine power to do so. Alternate translation: [God has used his divine power to give]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν
to life and devoutness
Here, the word for indicates the purpose for which God has given all these things to believers. Alternate translation: [for the purpose of life and godliness]
Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys
πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν
to life and devoutness
Here, godliness describes the word life. Alternate translation: [for a godly life]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εὐσέβειαν
devoutness
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun godliness with a verbal phrase. Alternate translation: [acting honorably toward God]
διὰ τῆς ἐπιγνώσεως
through the knowledge
The word through here indicates the means by which God has given us all things for life and godliness. Alternate translation: [by means of the knowledge]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς
through the knowledge ˱of˲_the_‹one› /having/_called us
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun knowledge by translating it with a verbal phrase. Alternate translation: [through our knowing the one who called us]
τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς
˱of˲_the_‹one› /having/_called us
This phrase could refer to: (1) God. Alternate translation: [of God, who called us] (2) Jesus. Alternate translation: [of Jesus, who called us]
Note 10 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
Here, us refers to Peter and his audience, fellow believers.
διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς
through (Some words not found in SR-GNT: ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ)
Here, through indicates the means by which God called us. Alternate translation: [by means of his glory and excellence]
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς
through (Some words not found in SR-GNT: ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns glory and excellence by stating the ideas behind them with a verbal phrase. Alternate translation: [because he is so great and so good]
1:3 By his divine power, God has (literally His divine power has): The name of God does not occur in the Greek text; Peter could be referring to the divine power of “Jesus our Lord” (1:2).
OET (OET-LV) As having_granted all things to_us of_the divine power of_him, the things to life and devoutness, through the knowledge of_the one having_called us, to_^his_own glory and virtue,
OET (OET-RV) He has given us everything necessary for life and godliness through his divine power as we know the one who called us to his own glory and moral excellence.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.