Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) As having_granted all things to_us of_the divine power of_him, the things to life and devoutness, through the knowledge of_the one having_called us, to_^his_own glory and virtue,
OET (OET-RV) He has given us everything necessary for life and godliness through his divine power as we know the one who called us to his own glory and moral excellence.
Here is the basic message of this section: Christ has given Christians everything they need to live in a way that is good and that pleases him, so every Christian should try hard to become a strong and mature Christian. If they become that kind of Christian, it will be right and proper for God to allow them to enter heaven, Christ’s eternal kingdom.
In the Greek of these 2 verses, it is not clear to whom the 3rd person pronouns, “His,” “Him,” and “He,” refer. It is probable, however, that it is the same person throughout both verses. Both God and Christ are mentioned together in the previous verse, so that does not help us choose. Because of this, many translations (NIV, RSV) leave the pronouns like the Greek, so that the person reading the letter must decide for himself. You may decide to do the same thing. However it may not be possible in your language to do this and therefore you must make a decision. Studying the 2 verses together, it does seem that some of what Peter says about this person, for example, that “he called us,” is normally used only of God himself (see 1 Corinthians 1:9). Therefore, if in your language, you need to make clear to whom these pronouns refer, it would be better to choose God, rather than Christ (see GNT for one way of doing this). The BSB does this by capitalizing the first letter of these pronouns here. This is the interpretation these Notes will follow.
His divine power has given us everything we need for life and godliness
¶ God has given us(incl) everything we need to live for ever and to behave in a way which pleases him, by means of the power he has because he is God,
through the knowledge of Him
and by means of our(incl) knowing him.
This is possible because we(incl) know him.
Peter told the people to whom he wrote this letter that everything they needed to live as genuine Christians was available to them because they now knew God.
His divine power: This refers to the power which God has because he is God.
life and godliness: There are two ways to interpret this:
These are two separate ideas, so the meaning is “spiritual (or eternal) life and godly behavior”. (BSB, NIV, JB, NEB, RSV)
These are two related words, and one describes the other, so the meaning is “a truly godly life”. (GNT, JBP)
It is recommended that you follow the first interpretation.
godliness: This means the good behavior of a person who has willingly chosen to live for God, and who wants to please him by doing everything in the way God wants him to.
who called us by His own glory and excellence.
It is he who has called us(incl) to be his people by means of his greatness and his excellent character.
by His own glory and excellence: The Greek words here could mean one of two things:
“by means of his own glory and goodness”. This means that God called us to be his people because of his own perfect and glorious character. This is the normal way of understanding the Greek. (BSB, NIV, NEB, JB)
“to his own glory and goodness”. This means that God called us to share in his own glory and goodness. (GNT, RSV)
It is recommended that you follow the first interpretation.
glory: See glory in KBT. The word glory means many different things in the New Testament. Here it refers to God’s greatness, his glorious character.
excellence: This also refers to God’s character, to his moral goodness.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὡς & ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς παντᾶ ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τά πρός ζωήν καί εὐσέβειαν δεδωρημένης διά τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμάς ἰδίᾳ δόξῃ καί ἀρετή)
Here, As indicates that this verse provides the reason for the expected result, which is Peter’s command in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: [Since his divine power has given to us]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
Here, us refers to Peter and all believers.
Note 3 topic: writing-pronouns
τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ
˱of˲_the divine power ˱of˲_him
The pronoun his could refer to: (1) God. Alternate translation: [God’s divine power] (2) Jesus. Alternate translation: [Jesus, by his power as God]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ
˱of˲_the divine power ˱of˲_him
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun power with a verbal phrase. Alternate translation: [God, because he can do anything,]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης
˱of˲_the divine power ˱of˲_him & ˓having˒_granted
Peter is speaking of God’s divine power as if it were a living thing that could give something to people. God is the one who is giving, and he uses his divine power to do so. Alternate translation: [God has used his divine power to give]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς παντᾶ ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τά πρός ζωήν καί εὐσέβειαν δεδωρημένης διά τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμάς ἰδίᾳ δόξῃ καί ἀρετή)
Here, the word for indicates the purpose for which God has given all these things to believers. Alternate translation: [for the purpose of life and godliness]
Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys
πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς παντᾶ ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τά πρός ζωήν καί εὐσέβειαν δεδωρημένης διά τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμάς ἰδίᾳ δόξῃ καί ἀρετή)
Here, godliness describes the word life. Alternate translation: [for a godly life]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εὐσέβειαν
devoutness
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun godliness with a verbal phrase. Alternate translation: [acting honorably toward God]
διὰ τῆς ἐπιγνώσεως
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς παντᾶ ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τά πρός ζωήν καί εὐσέβειαν δεδωρημένης διά τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμάς ἰδίᾳ δόξῃ καί ἀρετή)
The word through here indicates the means by which God has given us all things for life and godliness. Alternate translation: [by means of the knowledge]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς παντᾶ ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τά πρός ζωήν καί εὐσέβειαν δεδωρημένης διά τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμάς ἰδίᾳ δόξῃ καί ἀρετή)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun knowledge by translating it with a verbal phrase. Alternate translation: [through our knowing the one who called us]
τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς
˱of˲_the_‹one› ˓having˒_called (Some words not found in SR-GNT: Ὡς παντᾶ ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τά πρός ζωήν καί εὐσέβειαν δεδωρημένης διά τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμάς ἰδίᾳ δόξῃ καί ἀρετή)
This phrase could refer to: (1) God. Alternate translation: [of God, who called us] (2) Jesus. Alternate translation: [of Jesus, who called us]
Note 10 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς παντᾶ ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τά πρός ζωήν καί εὐσέβειαν δεδωρημένης διά τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμάς ἰδίᾳ δόξῃ καί ἀρετή)
Here, us refers to Peter and his audience, fellow believers.
διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς παντᾶ ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τά πρός ζωήν καί εὐσέβειαν δεδωρημένης διά τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμάς ἰδίᾳ δόξῃ καί ἀρετή)
Here, through indicates the means by which God called us. Alternate translation: [by means of his glory and excellence]
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς παντᾶ ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τά πρός ζωήν καί εὐσέβειαν δεδωρημένης διά τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμάς ἰδίᾳ δόξῃ καί ἀρετή)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns glory and excellence by stating the ideas behind them with a verbal phrase. Alternate translation: [because he is so great and so good]
OET (OET-LV) As having_granted all things to_us of_the divine power of_him, the things to life and devoutness, through the knowledge of_the one having_called us, to_^his_own glory and virtue,
OET (OET-RV) He has given us everything necessary for life and godliness through his divine power as we know the one who called us to his own glory and moral excellence.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.