Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 1:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But they both said, “No, we’ll go with you as you return to your relatives.”OET logo mark

OET-LVAnd_they_said to_her if/because with_you we_will_return to_your_of_people.
OET logo mark

UHBוַ⁠תֹּאמַ֖רְנָה־לָּ֑⁠הּ כִּי־אִתָּ֥⁠ךְ נָשׁ֖וּב לְ⁠עַמֵּֽ⁠ךְ׃
   (va⁠ttoʼmarnāh-lā⁠h -ʼittā⁠k nāshūⱱ lə⁠ˊammē⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπαν αὐτῇ, μετὰ σου ἐπιστρέφομεν εἰς τὸν λαόν σου.
   (Kai eipan autaʸ, meta sou epistrefomen eis ton laon sou. )

BrTrAnd they said to her, We will return with thee to thy people.

ULTBut they said to her, “Rather, we will return with you to your people.”

USTThey each said, “No! We will return with you to your relatives.”

BSBand saidSurely we will return with you to your people.”

MSB (Same as BSB above)


OEBand said to her, ‘No, we will return with you to your people.’

WEBBEThey said to her, “No, but we will return with you to your people.”

WMBB (Same as above)

NETBut they said to her, “No! We will return with you to your people.”

LSVAnd they say to her, “Surely with you we go back to your people.”

FBV“No! We want to go back with you to your people,” they replied.

T4TThey each said, “No, we want to go with you as you return to your relatives.”

LEBAnd they said to her, “No, we want to return with you to your people.”

BBEAnd they said to her, No, but we will go back with you to your people.

MoffNo Moff RUTH book available

JPSAnd they said unto her: 'Nay, but we will return with thee unto thy people.'

ASVAnd they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.

DRAAnd to say: We will go on with thee to thy people.

YLTAnd they say to her, 'Surely with thee we go back to thy people.'

DrbyAnd they said to her, We will certainly return with thee to thy people.

RVAnd they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.
   (And they said unto her, Nay, but we will return with thee/you unto thy/your people. )

SLTAnd they will say to her, But with thee we will turn back to thy people.

WbstrAnd they said to her, surely we will return with thee to thy people.

KJB-1769And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
   (And they said unto her, Surely we will return with thee/you unto thy/your people. )

KJB-1611And they said vnto her, Surely wee will returne with thee, vnto thy people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd sayde vnto her: Surely we will returne with thee vnto thy folke.
   (And said unto her: Surely we will return with thee/you unto thy/your folk/people.)

GnvaAnd they saide vnto her, Surely we will returne with thee vnto thy people.
   (And they said unto her, Surely we will return with thee/you unto thy/your people. )

Cvdl& sayde vnto her: We wil go with the vnto yi people.
   (and said unto her: We will go with the unto ye/you_all people.)

Wycland to seie, We schulen go with thee to thi puple.
   (and to say, We should go with thee/you to thy/your people.)

LuthUnd sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen.
   (And said to/for you(pl)/their/her: We want with you/to_you(sg) to/for your people go.)

ClVget dicere: Tecum pergemus ad populum tuum.
   (and to_say: With_you we_will_continue to the_people your(sg). )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–22: Naomi returned to Bethlehem with Ruth

This section talks about the next main event of the story, which is Naomi’s return to Bethlehem, accompanied by her daughter-in-law, Ruth.

Many scholars agree that verses 1:7–21 describe this event in detail, and that verse 1:22 is the closing verse of this section, which summarizes the event.

However, scholars do not agree about the function of verse 1:6. Some scholars believe that verse 1:6 is a summary introduction. It says that Naomi arose (she and her daughters-in-law) and returned from the region of Moab. Thus, this section begins and ends with a summary description of the main event.NICOT (pages 99–100 ): The common Hebrew idiom qûm plus a verb of motion (šûḇ) also signals the start of the story’s main action: Then she…returned. Structurally, the idiom is a summary-introduction to the following events (vv. 7–21) and forms an inclusio with the chapter’s summary-conclusion (cf. wattāšāḇ, v. 22). Further, it sounds the chapter’s main theme, namely, the return of Naomi.

Some other scholars do not believe that verse 1:6 is a summary introduction. Rather 1:6 describes the first part of the action. It says that she arose (she and her daughters-in-law) and prepared to return from the region of Moab.

The majority of versions follow the second suggestion. However, the first suggestion follows a pattern that is also in some other Hebrew narratives. An event is introduced by a summary statement, and the verses after it describe that event in detail.For example: Genesis 1:1 introduces the creation account of 1:2–31. Genesis 6:7 introduces the flood account of Genesis 6–9. Ruth 1:1–2 introduces the first section in Ruth 1:3–5. See the Note on 1:6b for more information.

Here are some other examples of section headings:

Naomi and Ruth Return to Bethlehem (NIV)

Naomi and Ruth Return (NLT)

Departure from Moab (GW)

1:10

and said, “Surely we will return with you to your people.”

and said, “Surely we will return with you to your people.”: In this verse, Orpah and Ruth told Naomi that they intended to accompany her as she returned to Bethlehem.

Here are some ways to indicate the connection of this clause to the previous clause. Any of these options is acceptable:

Surely we will return: This phrase indicates that the daughters-in-law intend to accompany Naomi on her return to her people. The Hebrew word that the BSB translates as Surely indicates that they objected to leaving Naomi.NICOT (page 106) calls it an emphatic adversative “On the contrary.”

Here are two ways to translate this conjunction:

The word return may cause confusion here. Only Naomi would actually be returning to Judah, since Orpah and Ruth had not been there before. In some languages, it may be more natural to translate this verse part differently. For example:

to your people: In Hebrew, the word people is very general. It could refer to Naomi’s relatives or to all the people of Israel. If your language has a word or phrase that refers to relatives, including distant relatives, you may want to use it here. For example:

to your clan

to your tribeThese suggestions are by UBS (page 13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

נָשׁ֖וּב

return

When Orpah and Ruth said we, they were referring to themselves and not Naomi. So languages that have inclusive and exclusive forms of we would use the exclusive form here.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

וַ⁠תֹּאמַ֖רְנָה

and,they_said

The word But here indicates a strong contrast between what Naomi said and what the daughters-in-law are about to say. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [Nevertheless, they said]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

כִּי

that/for/because/then/when

The daughters-in-law use the word Rather here to indicate a strong contrast between what Naomi wants them to do and what they propose to do. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [Instead of that]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

אִתָּ֥⁠ךְ

with,you

The word you is singular here because it refers to Naomi.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Setting of Ruth

Ruth 1-4

The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).

BI Ruth 1:10 ©