Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ruth 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But they both said, “No, we’ll go with you to return to your relatives.”
OET-LV And_said to_her if/because with_you we_will_return to_people_of_your.
UHB וַתֹּאמַ֖רְנָה־לָּ֑הּ כִּי־אִתָּ֥ךְ נָשׁ֖וּב לְעַמֵּֽךְ׃ ‡
(vattoʼmarnāh-lāh kī-ʼittāk nāshūⱱ ləˊammēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπαν αὐτῇ, μετὰ σου ἐπιστρέφομεν εἰς τὸν λαόν σου.
(Kai eipan autaʸ, meta sou epistrefomen eis ton laon sou. )
BrTr And they said to her, We will return with thee to thy people.
ULT But they said to her, “Rather, we will return with you to your people.”
UST They each said, “No! We will return with you to your relatives.”
BSB and said “Surely we will return with you to your people.”
MSB (Same as above)
OEB and said to her, ‘No, we will return with you to your people.’
WEBBE They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
WMBB (Same as above)
NET But they said to her, “No! We will return with you to your people.”
LSV And they say to her, “Surely with you we go back to your people.”
FBV “No! We want to go back with you to your people,” they replied.
T4T They each said, “No, we want to go with you as you return to your relatives.”
LEB No LEB RUTH book available
BBE And they said to her, No, but we will go back with you to your people.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And they said unto her: 'Nay, but we will return with thee unto thy people.'
ASV And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.
DRA And to say: We will go on with thee to thy people.
YLT And they say to her, 'Surely with thee we go back to thy people.'
Drby And they said to her, We will certainly return with thee to thy people.
RV And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.
(And they said unto her, Nay, but we will return with thee/you unto thy/your people. )
SLT And they will say to her, But with thee we will turn back to thy people.
Wbstr And they said to her, surely we will return with thee to thy people.
KJB-1769 And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
(And they said unto her, Surely we will return with thee/you unto thy/your people. )
KJB-1611 And they said vnto her, Surely wee will returne with thee, vnto thy people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps RUTH book available
Gnva And they saide vnto her, Surely we will returne with thee vnto thy people.
(And they said unto her, Surely we will return with thee/you unto thy/your people. )
Cvdl No Cvdl RUTH book available
Wycl No Wycl RUTH book available
Luth No Luth RUTH book available
ClVg et dicere: Tecum pergemus ad populum tuum.
(and to_say: With_you pergemus to the_people your. )
RP-GNT No RP-GNT RUTH book available
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
נָשׁ֖וּב
return
When Orpah and Ruth said we, they were referring to themselves and not Naomi. So languages that have inclusive and exclusive forms of we would use the exclusive form here.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַתֹּאמַ֖רְנָה
and,said
The word But here indicates a strong contrast between what Naomi said and what the daughters-in-law are about to say. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [Nevertheless, they said]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּי
that/for/because/then/when
The daughters-in-law use the word Rather here to indicate a strong contrast between what Naomi wants them to do and what they propose to do. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [Instead of that]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
אִתָּ֥ךְ
with,you
The word you is singular here because it refers to Naomi.
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).