Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 1:10 ©

OET (OET-RV)But they both said, “No, we’ll go with you to return to your relatives.”

OET-LVAnd_said to_her if/because with_you we_will_return to_people_your.

UHBוַ⁠תֹּאמַ֖רְנָה־לָּ֑⁠הּ כִּי־אִתָּ֥⁠ךְ נָשׁ֖וּב לְ⁠עַמֵּֽ⁠ךְ׃
   (va⁠ttoʼmarnāh-lā⁠h -ʼittā⁠k nāshūⱱ lə⁠ˊammē⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut they said to her, “Rather, we will return with you to your people.”

USTThey each said, “No! We will return with you to your relatives.”


BSBand said, “Surely we will return with you to your people.”

OEBand said to her, ‘No, we will return with you to your people.’

WEBThey said to her, “No, but we will return with you to your people.”

WMB (Same as above)

NETBut they said to her, “No! We will return with you to your people.”

LSVAnd they say to her, “Surely with you we go back to your people.”

FBV“No! We want to go back with you to your people,” they replied.

T4TThey each said, “No, we want to go with you as you return to your relatives.”

LEBAnd they said to her, “No, we want to return with you to your people.”

BBEAnd they said to her, No, but we will go back with you to your people.

MOFNo MOF RUTH book available

JPSAnd they said unto her: 'Nay, but we will return with thee unto thy people.'

ASVAnd they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.

DRAAnd to say: We will go on with thee to thy people.

YLTAnd they say to her, 'Surely with thee we go back to thy people.'

DBYAnd they said to her, We will certainly return with thee to thy people.

RVAnd they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.

WBSAnd they said to her, surely we will return with thee to thy people.

KJB-1769And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
   (And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy/your people. )

KJB-1611And they said vnto her, Surely wee will returne with thee, vnto thy people.
   (And they said unto her, Surely we will return with thee, unto thy/your people.)

BBAnd sayde vnto her: Surely we will returne with thee vnto thy folke.
   (And said unto her: Surely we will return with thee unto thy/your folke.)

GNVAnd they saide vnto her, Surely we will returne with thee vnto thy people.
   (And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy/your people. )

CB& sayde vnto her: We wil go with the vnto yi people.
   (& said unto her: We will go with the unto yi people.)

WYCand to seie, We schulen go with thee to thi puple.
   (and to say, We should go with thee to thy/your people.)

LUTUnd sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen.
   (And said to ihr: Wir wollen with you to deinem people go.)

CLVet dicere: Tecum pergemus ad populum tuum.
   (et dicere: Tecum pergemus to the_people tuum. )

BRNAnd they said to her, We will return with thee to thy people.

BrLXXΚαὶ εἶπαν αὐτῇ, μετὰ σου ἐπιστρέφομεν εἰς τὸν λαόν σου.
   (Kai eipan autaʸ, meta sou epistrefomen eis ton laon sou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

נָשׁ֖וּב

return

When Orpah and Ruth said we, they were referring to themselves and not Naomi. So languages that have inclusive and exclusive forms of we would use the exclusive form here.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

וַ⁠תֹּאמַ֖רְנָה

and,said

The word But here indicates a strong contrast between what Naomi said and what the daughters-in-law are about to say. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Nevertheless, they said”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

כִּי־

that/for/because/then/when

The daughters-in-law use the word Rather here to indicate a strong contrast between what Naomi wants them to do and what they propose to do. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Instead of that”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

אִתָּ֥⁠ךְ

with,you

The word you is singular here because it refers to Naomi.

BI Ruth 1:10 ©