Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ruth 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But they both said, “No, we’ll go with you to return to your relatives.”
OET-LV And_said to_her if/because with_you we_will_return to_people_your.
UHB וַתֹּאמַ֖רְנָה־לָּ֑הּ כִּי־אִתָּ֥ךְ נָשׁ֖וּב לְעַמֵּֽךְ׃ ‡
(vattoʼmarnāh-lāh kī-ʼittāk nāshūⱱ ləˊammēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they said to her, “Rather, we will return with you to your people.”
UST They each said, “No! We will return with you to your relatives.”
BSB and said, “Surely we will return with you to your people.”
OEB and said to her, ‘No, we will return with you to your people.’
WEB They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
WMB (Same as above)
NET But they said to her, “No! We will return with you to your people.”
LSV And they say to her, “Surely with you we go back to your people.”
FBV “No! We want to go back with you to your people,” they replied.
T4T They each said, “No, we want to go with you as you return to your relatives.”
LEB And they said to her, “No, we want to return with you to your people.”
BBE And they said to her, No, but we will go back with you to your people.
MOF No MOF RUTH book available
JPS And they said unto her: 'Nay, but we will return with thee unto thy people.'
ASV And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.
DRA And to say: We will go on with thee to thy people.
YLT And they say to her, 'Surely with thee we go back to thy people.'
DBY And they said to her, We will certainly return with thee to thy people.
RV And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.
WBS And they said to her, surely we will return with thee to thy people.
KJB-1769 And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
(And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy/your people. )
KJB-1611 And they said vnto her, Surely wee will returne with thee, vnto thy people.
(And they said unto her, Surely we will return with thee, unto thy/your people.)
BB And sayde vnto her: Surely we will returne with thee vnto thy folke.
(And said unto her: Surely we will return with thee unto thy/your folke.)
GNV And they saide vnto her, Surely we will returne with thee vnto thy people.
(And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy/your people. )
CB & sayde vnto her: We wil go with the vnto yi people.
(& said unto her: We will go with the unto yi people.)
WYC and to seie, We schulen go with thee to thi puple.
(and to say, We should go with thee to thy/your people.)
LUT Und sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen.
(And said to ihr: Wir wollen with you to deinem people go.)
CLV et dicere: Tecum pergemus ad populum tuum.
(et dicere: Tecum pergemus to the_people tuum. )
BRN And they said to her, We will return with thee to thy people.
BrLXX Καὶ εἶπαν αὐτῇ, μετὰ σου ἐπιστρέφομεν εἰς τὸν λαόν σου.
(Kai eipan autaʸ, meta sou epistrefomen eis ton laon sou. )
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
נָשׁ֖וּב
return
When Orpah and Ruth said we, they were referring to themselves and not Naomi. So languages that have inclusive and exclusive forms of we would use the exclusive form here.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַתֹּאמַ֖רְנָה
and,said
The word But here indicates a strong contrast between what Naomi said and what the daughters-in-law are about to say. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Nevertheless, they said”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּי־
that/for/because/then/when
The daughters-in-law use the word Rather here to indicate a strong contrast between what Naomi wants them to do and what they propose to do. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Instead of that”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
אִתָּ֥ךְ
with,you
The word you is singular here because it refers to Naomi.