Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ruth 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Naomi responded, “No, go back to your homes my daughters. Why would you bother coming with me? It’s not like I could still give birth to more sons to become your husbands.
OET-LV And_ Nāˊₒmī _she/it_said go_back daughters_of_my to/for_what will_you_all_go with_me yet to_me do_sons in/on/at/with_womb_of_my and_they_will_be to/for_you_all as_husbands.
UHB וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ שֹׁ֣בְנָה בְנֹתַ֔י לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י הַֽעֽוֹד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים׃ ‡
(vattoʼmer nāˊₒmī shoⱱnāh ⱱənotay lāmmāh tēlaknāh ˊimmiy haˊōd-liy ⱱānīm bəmēˊay vəhāyū lākem laʼₐnāshim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Νωεμὶν, ἐπιστράφητε δὴ θυγατέρες μου· καὶ ἱνατί πορεύεσθε μετʼ ἐμοῦ; μὴ ἔτι μοι υἱοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου, καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς ἄνδρας;
(Kai eipe Nōemin, epistrafaʸte daʸ thugateres mou; kai hinati poreuesthe metʼ emou; maʸ eti moi huioi en taʸ koilia mou, kai esontai humin eis andras; )
BrTr And Noemin said, Return now, my daughters; and why do ye go with me? have I yet sons in my womb to be your husbands?
ULT But Naomi said, “Turn back, my daughters! Why would you go with me? Do I still have sons in my womb, that they may become husbands for you?
UST But Naomi said, “No, my daughters. Return home. It will not do any good for you to come with me! It is not possible for me to have more sons who could become your husbands.
BSB But Naomi replied, “Return home, my daughters. Why would you go with me? [Are] there still sons in my womb to become your husbands?
MSB (Same as above)
OEB But Naomi said, ‘Go back, my daughters. Why should you go with me? Can I still bear sons who might become your husbands?
WEBBE Naomi said, “Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
WMBB (Same as above)
NET But Naomi replied, “Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands!
LSV And Naomi says, “Turn back, my daughters; why do you go with me? Are there yet to me sons in my bowels that they have been to you for husbands?
FBV “Why do you want to go back with me?” Naomi asked. “I'm not able to have any more sons for you to marry.
T4T But Naomi said, “No, my daughters, return home. ◄It will not do any good for you to come with me!/What good will it do for you to come with me?► [RHQ] Do you think I will get married again and have more sons who could become your husbands?
LEB No LEB RUTH book available
BBE But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands?
Moff No Moff RUTH book available
JPS And Naomi said: 'Turn back, my daughters; why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
ASV And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
DRA But she answered them: Return, my daughters: why come ye with me? have I any more sons in my womb, that you may hope for husbands of me?
YLT And Naomi saith, 'Turn back, my daughters; why do ye go with me? are there yet to me sons in my bowels that they have been to you for husbands?
Drby And Naomi said, Return, my daughters: why will ye go with me? Are there yet sons in my womb, that they could be your husbands?
RV And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
(And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye/you_all go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? )
SLT And Naomi will say, Turn back, my daughters: wherefore will ye go with me? are yet to me sons in my bowels, and they were to you for husbands?
Wbstr And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? shall I bear more sons, that they may be your husbands?
KJB-1769 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
(And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye/you_all go with me? are there yet anymore sons in my womb, that they may be your husbands? )
KJB-1611 And Naomi said, Turne againe, my daughters: why will you goe with mee? Are there yet any moe sonnes in my wombe, that they may be your husbands?
(And Naomi said, Turn again, my daughters: why will you go with me? Are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?)
Bshps No Bshps RUTH book available
Gnva But Naomi saide, Turne againe, my daughters: for what cause will you go with me? are there any more sonnes in my wombe, that they may bee your husbands?
(But Naomi said, Turn again, my daughters: for what cause will you go with me? are there anymore sons in my womb, that they may be your husbands? )
Cvdl No Cvdl RUTH book available
Wycl No Wycl RUTH book available
Luth No Luth RUTH book available
ClVg Quibus illa respondit: Revertimini, filiæ meæ, cur venitis mecum? num ultra habeo filios in utero meo, ut viros ex me sperare possitis?[fn]
(To_whom that answered: Revertimini, daughters my, cur he_cameis with_me? num beyond/besides habeo children in/into/on the_womb mine, as men from me to_hope canis? )
1.11 Num ultra. RAB. Vox synagogæ veritatem confitentis et supervenientem culpam non tacentis quæ a viro, id est, David relicta: et a filiis, id est, regibus et principibus privata, sterilem se esse et infirmam ad concipiendum filios Deo confitetur post adventum Christi.
1.11 Num beyond/besides. RAB. The_voice synagogæ the_truth confitentis and supervenientem culpam not/no tacentis which from viro, id it_is, David relicta: and from to_the_children, id it_is, kings and princes/leaders privata, barren himself to_be and weakm to concipiendum children to_God confitetur after arrival of_Christ.
RP-GNT No RP-GNT RUTH book available
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙
and=she/it_said Nāˊₒmī
The word But here indicates a strong contrast between what the daughters-in-law said and what Naomi is about to say. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [However, Naomi said]
בְנֹתַ֔י
daughters_of,my
Orpah and Ruth are Naomi’s daughters-in-law, but here and in the next two verses she calls them my daughters as a term of affection. If your language would not do that, you can express the affection in another way. Alternate translation: [my beloved daughters-in-law]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י
to/for=what go with,me
Naomi is using the question form here to convince the young women of her own conviction. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It does not make sense for you to go with me.] or [You should not go with me!]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הַֽעֽוֹד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים
?,yet to=me children in/on/at/with,womb_of,my and=they_will_be to/for=you_all as,husbands
Naomi is using the question form to make the point that she cannot have other sons for the young women to marry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You know that I cannot have any more sons who could become your husbands.]
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).