Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 1:11 ©

OET (OET-RV) But Naomi responded, “No, go back to your homes my daughters. Why would you bother coming with me? It’s not like I could still give birth to more sons to become your husbands.

OET-LVAnd_she/it_said Nāˊₒ go_back daughters_my to/for_what will_you_all_go with_me yet to_me [do]_sons in/on/at/with_womb_my and_they_will_be to/for_you_all as_husbands.

UHBוַ⁠תֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ שֹׁ֣בְנָה בְנֹתַ֔⁠י לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים׃ 
   (va⁠ttoʼmer nāˊₒmī shoⱱnāh ⱱənota⁠y lā⁠mmāh tēlaknāh ˊimmi⁠y ha⁠ˊōd-li⁠y ⱱānīm bə⁠mēˊa⁠y və⁠hāyū lā⁠kem la⁠ʼₐnāshiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Naomi said, “Turn back, my daughters! Why would you go with me? Do I still have sons in my womb, that they may become husbands for you?

UST But Naomi said, “No, my daughters. Return home. It will not do any good for you to come with me! It is not possible for me to have more sons who could become your husbands.


BSB § But Naomi replied, “Return home, my daughters. Why would you go with me? Are there still sons in my womb to become your husbands?

OEB But Naomi said, ‘Go back, my daughters. Why should you go with me? Can I still bear sons who might become your husbands?

WEB Naomi said, “Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?

NET But Naomi replied, “Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands!

LSV And Naomi says, “Turn back, my daughters; why do you go with me? Are there yet to me sons in my bowels that they have been to you for husbands?

FBV “Why do you want to go back with me?” Naomi asked. “I'm not able to have any more sons for you to marry.

T4T But Naomi said, “No, my daughters, return home. It will not do any good for you to come with me!/What good will it do for you to come with me?► [RHQ] Do you think I will get married again and have more sons who could become your husbands?

LEB And Naomi said, “Return, my daughters. Why do you still want to go with me?[fn]Are there sons in my womb[fn] that may be husbands for you?


?:? Literally “To what do you want to go still for me?”

?:? Literally “in my intestines”

BBE But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands?

MOFNo MOF RUTH book available

JPS And Naomi said: 'Turn back, my daughters; why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?

ASV And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?

DRA But she answered them: Return, my daughters: why come ye with me? have I any more sons in my womb, that you may hope for husbands of me?

YLT And Naomi saith, 'Turn back, my daughters; why do ye go with me? are there yet to me sons in my bowels that they have been to you for husbands?

DBY And Naomi said, Return, my daughters: why will ye go with me? Are there yet sons in my womb, that they could be your husbands?

RV And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?

WBS And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? shall I bear more sons, that they may be your husbands?

KJB And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
  (And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye/you_all go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? )

BB And Naomi sayde, Turne againe my daughters: for what cause will you go with me? Are there any moe children in my wombe, to be your husbandes?
  (And Naomi said, Turn again my daughters: for what cause will you go with me? Are there any moe children in my womb, to be your husbands?)

GNV But Naomi saide, Turne againe, my daughters: for what cause will you go with me? are there any more sonnes in my wombe, that they may bee your husbands?
  (But Naomi said, Turn again, my daughters: for what cause will you go with me? are there any more sons in my womb, that they may be your husbands? )

CB But Naemi sayde: Turne agayne my doughters, why wolde ye go with me? How can I haue children eny more in my body, to be youre husbandes?
  (But Naomi said: Turn again my daughters, why would ye/you_all go with me? How can I have children any more in my body, to be your(pl) husbands?)

WYC To whiche sche answeride, My douytris, turne ye ayen, whi comen ye with me? Y haue no more sones in my wombe, that ye moun hope hosebondis of me; my douytris of Moab, turne ye ayen, and go;
  (To which she answered, My daughters, turn ye/you_all again, why comen ye/you_all with me? I have no more sons in my womb, that ye/you_all moun hope hosebondis of me; my daughters of Moab, turn ye/you_all again, and go;)

LUT Aber Naemi sprach: Kehret um, meine Töchter; warum wollt ihr mit mir gehen? Wie kann ich fürder Kinder in meinem Leibe haben, die eure Männer sein möchten?
  (But Naomi spoke: Kehret um, my Töchter; warum wollt her with to_me gehen? How kann I fürder children in my Leibe have, the your men his möchten?)

CLV Quibus illa respondit: Revertimini, filiæ meæ, cur venitis mecum? num ultra habeo filios in utero meo, ut viros ex me sperare possitis?[fn]
  (Quibus illa respondit: Revertimini, filiæ meæ, cur venitis mecum? num ultra habeo filios in utero meo, as men ex me sperare possitis?)


1.11 Num ultra. RAB. Vox synagogæ veritatem confitentis et supervenientem culpam non tacentis quæ a viro, id est, David relicta: et a filiis, id est, regibus et principibus privata, sterilem se esse et infirmam ad concipiendum filios Deo confitetur post adventum Christi.


1.11 Num ultra. RAB. The_voice synagogæ words confitentis and supervenientem culpam not/no tacentis which a viro, id it_is, David relicta: and a childrens, id it_is, regibus and principibus privata, sterilem se esse and infirmam to concipiendum filios Deo confitetur after adventum Christi.

BRN And Noemin said, Return now, my daughters; and why do ye go with me? have I yet sons in my womb to be your husbands?

BrLXX Καὶ εἶπε Νωεμὶν, ἐπιστράφητε δὴ θυγατέρες μου· καὶ ἱνατί πορεύεσθε μετʼ ἐμοῦ; μὴ ἔτι μοι υἱοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου, καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς ἄνδρας;
  (Kai eipe Nōemin, epistrafaʸte daʸ thugateres mou; kai hinati poreuesthe metʼ emou? maʸ eti moi huioi en taʸ koilia mou, kai esontai humin eis andras? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וַ⁠תֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙

and=she/it_said Nāˊₒmī

The word But here indicates a strong contrast between what the daughters-in-law said and what Naomi is about to say. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “However, Naomi said”

בְנֹתַ֔⁠י

daughters,my

Orpah and Ruth are Naomi's daughters-in-law, but here and in the next two verses she calls them my daughters as a term of affection. If your language would not do that, you can express the affection in another way. Alternate translation: “my beloved daughters-in-law”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י

to/for=what go with,me

Naomi is using the question form here to convince the young women of her own conviction. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It does not make sense for you to go with me.” or “You should not go with me!”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים

?,yet to=me children in/on/at/with,womb,my and=they_will_be to/for=you_all as,husbands

Naomi is using the question form to make the point that she cannot have other sons for the young women to marry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You know that I cannot have any more sons who could become your husbands.”

BI Ruth 1:11 ©