Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Naomi responded, “No, go back to your homes my daughters. Why would you bother coming with me? It’s not like I could still give birth to more sons to become your husbands.![]()
OET-LV And_ Nāˊₒmī _she/it_said go_back my_daughters_of_Oh to/for_what will_you(pl)_go with_me still to_me do_sons in_my_inward_of_parts and_they_will_be to/for_you(pl) (into)_husbands.
![]()
UHB וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ שֹׁ֣בְנָה בְנֹתַ֔י לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י הַֽעֽוֹד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים׃ ‡
(vattoʼmer nāˊₒmī shoⱱnāh ⱱənotay lāmmāh tēlaknāh ˊimmiy haˊōd-liy ⱱānīm bəmēˊay vəhāyū lākem laʼₐnāshim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Νωεμὶν, ἐπιστράφητε δὴ θυγατέρες μου· καὶ ἱνατί πορεύεσθε μετʼ ἐμοῦ; μὴ ἔτι μοι υἱοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου, καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς ἄνδρας;
(Kai eipe Nōemin, epistrafaʸte daʸ thugateres mou; kai hinati poreuesthe metʼ emou; maʸ eti moi huioi en taʸ koilia mou, kai esontai humin eis andras; )
BrTr And Noemin said, Return now, my daughters; and why do ye go with me? have I yet sons in my womb to be your husbands?
ULT But Naomi said, “Turn back, my daughters! Why would you go with me? Do I still have sons in my womb, that they may become husbands for you?
UST But Naomi said, “No, my daughters. Return home. It will not do any good for you to come with me! It is not possible for me to have more sons who could become your husbands.
BSB But Naomi replied, “Return home, my daughters. Why would you go with me? [Are] there still sons in my womb to become your husbands?
MSB (Same as BSB above)
OEB But Naomi said, ‘Go back, my daughters. Why should you go with me? Can I still bear sons who might become your husbands?
WEBBE Naomi said, “Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
WMBB (Same as above)
NET But Naomi replied, “Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands!
LSV And Naomi says, “Turn back, my daughters; why do you go with me? Are there yet to me sons in my bowels that they have been to you for husbands?
FBV “Why do you want to go back with me?” Naomi asked. “I'm not able to have any more sons for you to marry.
T4T But Naomi said, “No, my daughters, return home. ◄It will not do any good for you to come with me!/What good will it do for you to come with me?► [RHQ] Do you think I will get married again and have more sons who could become your husbands?
LEB And Naomi said, “Return, my daughters. ⌊Why do you still want to go with me⌋?[fn] Are there sons ⌊in my womb⌋[fn] that may be husbands for you?
BBE But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands?
Moff No Moff RUTH book available
JPS And Naomi said: 'Turn back, my daughters; why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
ASV And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
DRA But she answered them: Return, my daughters: why come ye with me? have I any more sons in my womb, that you may hope for husbands of me?
YLT And Naomi saith, 'Turn back, my daughters; why do ye go with me? are there yet to me sons in my bowels that they have been to you for husbands?
Drby And Naomi said, Return, my daughters: why will ye go with me? Are there yet sons in my womb, that they could be your husbands?
RV And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
(And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye/you_all go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? )
SLT And Naomi will say, Turn back, my daughters: wherefore will ye go with me? are yet to me sons in my bowels, and they were to you for husbands?
Wbstr And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? shall I bear more sons, that they may be your husbands?
KJB-1769 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
(And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye/you_all go with me? are there yet anymore sons in my womb, that they may be your husbands? )
KJB-1611 And Naomi said, Turne againe, my daughters: why will you goe with mee? Are there yet any moe sonnes in my wombe, that they may be your husbands?
(And Naomi said, Turn again, my daughters: why will you go with me? Are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?)
Bshps And Naomi sayde, Turne againe my daughters: for what cause will you go with me? Are there any moe children in my wombe, to be your husbandes?
(And Naomi said, Turn again my daughters: for what cause will you go with me? Are there any more children in my womb, to be your husbands?)
Gnva But Naomi saide, Turne againe, my daughters: for what cause will you go with me? are there any more sonnes in my wombe, that they may bee your husbands?
(But Naomi said, Turn again, my daughters: for what cause will you go with me? are there anymore sons in my womb, that they may be your husbands? )
Cvdl But Naemi sayde: Turne agayne my doughters, why wolde ye go with me? How can I haue children eny more in my body, to be youre husbandes?
(But Naomi said: Turn again my daughters, why would ye/you_all go with me? How can I have children any more in my body, to be your(pl) husbands?)
Wycl To whiche sche answeride, My douytris, turne ye ayen, whi comen ye with me? Y haue no more sones in my wombe, that ye moun hope hosebondis of me; my douytris of Moab, turne ye ayen, and go;
(To which she answered, My daughters, turn ye/you_all again, why came ye/you_all with me? I have no more sons in my womb, that ye/you_all may/can hope husbands of me; my daughters of Moab, turn ye/you_all again, and go;)
Luth Aber Naemi sprach: Kehret um, meine Töchter; warum wollt ihr mit mir gehen? Wie kann ich fürder Kinder in meinem Leibe haben, die eure Männer sein möchten?
(But Naomi spoke: Sweept um, my daughters; why wanted you(pl)/their/her with to_me go? How can I for children in my body have, the your(pl) men be want?)
ClVg Quibus illa respondit: Revertimini, filiæ meæ, cur venitis mecum? num ultra habeo filios in utero meo, ut viros ex me sperare possitis?[fn]
(To_whom that answered: Revertimini, daughters my, cur he_cameis with_me? num beyond/besides I_have children in/into/on the_womb mine, as men from me to_hope you(pl)_can? )
1.11 Num ultra. RAB. Vox synagogæ veritatem confitentis et supervenientem culpam non tacentis quæ a viro, id est, David relicta: et a filiis, id est, regibus et principibus privata, sterilem se esse et infirmam ad concipiendum filios Deo confitetur post adventum Christi.
1.11 Num beyond/besides. RAB. The_voice synagogue the_truth confitentis and supercoming guilt not/no be_silentntis which from to_the_man, that it_is, David abandoned: and from to_the_children, that it_is, kings and princes/leaders privata, barren himself to_be and weakm to concipiendum children to_God confesses after arrival Christi.
This section talks about the next main event of the story, which is Naomi’s return to Bethlehem, accompanied by her daughter-in-law, Ruth.
Many scholars agree that verses 1:7–21 describe this event in detail, and that verse 1:22 is the closing verse of this section, which summarizes the event.
However, scholars do not agree about the function of verse 1:6. Some scholars believe that verse 1:6 is a summary introduction. It says that Naomi arose (she and her daughters-in-law) and returned from the region of Moab. Thus, this section begins and ends with a summary description of the main event.NICOT (pages 99–100 ): The common Hebrew idiom qûm plus a verb of motion (šûḇ) also signals the start of the story’s main action: Then she…returned. Structurally, the idiom is a summary-introduction to the following events (vv. 7–21) and forms an inclusio with the chapter’s summary-conclusion (cf. wattāšāḇ, v. 22). Further, it sounds the chapter’s main theme, namely, the return of Naomi.
Some other scholars do not believe that verse 1:6 is a summary introduction. Rather 1:6 describes the first part of the action. It says that she arose (she and her daughters-in-law) and prepared to return from the region of Moab.
The majority of versions follow the second suggestion. However, the first suggestion follows a pattern that is also in some other Hebrew narratives. An event is introduced by a summary statement, and the verses after it describe that event in detail.For example: Genesis 1:1 introduces the creation account of 1:2–31. Genesis 6:7 introduces the flood account of Genesis 6–9. Ruth 1:1–2 introduces the first section in Ruth 1:3–5. See the Note on 1:6b for more information.
Here are some other examples of section headings:
Naomi and Ruth Return to Bethlehem (NIV)
Naomi and Ruth Return (NLT)
Departure from Moab (GW)
But Naomi replied, “Return home, my daughters.
¶ Naomi answered, “Turn back, my daughters.
¶ But Naomi said to them, “Return to your own homes, my dear daughters-in-law.
But Naomi replied: The Hebrew conjunction that the BSB translates as But introduces the next event in the story. Naomi’s answer contrasted with how her daughters-in-law had replied to her. Some English versions do not translate this word.
Here are some other ways to translate this clause:
Naomi replied (NABRE)
Naomi answered (GNT)
Then Naomi said
Return home, my daughters: The Hebrew word that the BSB translates as Return home is more literally “return” or “go back.” Naomi thought it would be best for Ruth and Orpah to return to their own homes in Moab rather than to travel with her to Israel.
my daughters: Naomi called her two daughters-in-law my daughters when she spoke to them. This showed her affection for them. In some languages, it may not be possible to use the term daughters for daughters-in-law.
Here are some other ways to translate this clause:
Turn back, my daughters-in-law.
Go back to your homes, dear daughters-in-law.
Why would you go with me?
Why should you(dual) go with me?
There is no reason for you to come with me.
Why would you go with me?: This is a rhetorical question. It functions as a rebuke. Naomi meant that there was no reason for the women to go with her. In fact, it would be foolish for them to return with her. Their lives would be better in their own country.
There are two ways to translate this rebuke.
Use a rhetorical question. For example:
Why should you go on with me? (NLT)
What good will it do you to go with me? (CEV)
Use a statement. For example:
There is no reason for you to return to Judah with me. (NET)
You should return to your own country. You should not choose to return to Judah with me (EASY)
Are there still sons in my womb to become your husbands?
Can I give birth to any more sons who would grow up to become your(dual) husbands? No.
I will not give birth to any more sons who could marry you when they grow up.
Are there still sons in my womb to become your husbands?: This is another rhetorical question. The implied answer is “no.” Naomi meant that she was too old to have any more children. She could not provide more sons who would become husbands for Ruth or Orpah.
There are two ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question. For example:
Am I likely to bear any more sons to become husbands for you? (REB)
Use a statement. For example:
I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands! (NET)
I cannot give birth to more sons to give you new husbands (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙
and=she/it_said Nāˊₒmī
The word But here indicates a strong contrast between what the daughters-in-law said and what Naomi is about to say. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [However, Naomi said]
בְנֹתַ֔י
my_daughters_of,O
Orpah and Ruth are Naomi’s daughters-in-law, but here and in the next two verses she calls them my daughters as a term of affection. If your language would not do that, you can express the affection in another way. Alternate translation: [my beloved daughters-in-law]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י
to/for=what go with,me
Naomi is using the question form here to convince the young women of her own conviction. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It does not make sense for you to go with me.] or [You should not go with me!]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הַֽעֽוֹד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים
?,still to=me children in,my_inward_of,parts and=they_will_be to/for=you(pl) (into),husbands
Naomi is using the question form to make the point that she cannot have other sons for the young women to marry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You know that I cannot have any more sons who could become your husbands.]

Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).