Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One day Naomi was in a field there in Moab when she heard someone telling about how Yahweh had helped his people in Israel and that now they had plenty of food, so she got ready to return to Bethlehem with her two daughters-in-law.
OET-LV And_she/it_arose she and_daughters-in-law_her and_return from_country of_Mōʼāⱱ if/because she_had_heard in/on/at/with_country of_Mōʼāⱱ if/because_that he_had_visited YHWH DOM people_his by_providing to/for_them food.
UHB וַתָּ֤קָם הִיא֙ וְכַלֹּתֶ֔יהָ וַתָּ֖שָׁב מִשְּׂדֵ֣י מוֹאָ֑ב כִּ֤י שָֽׁמְעָה֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב כִּֽי־פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת־עַמּ֔וֹ לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לָֽחֶם׃ ‡
(vattāqām hīʼ vəkalloteyhā vattāshāⱱ missədēy mōʼāⱱ kiy shāməˊāh bisədēh mōʼāⱱ kiy-fāqad yhwh ʼet-ˊammō lātēt lāhem lāḩem.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνεστη αὕτη καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς, καὶ ἀπέστρεψαν ἐξ ἀγροῦ Μωὰβ, ὅτι ἤκουσεν ἐν ἀγρῷ Μωὰβ ὅτι ἐπέσκεπται Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, δοῦναι αὐτοῖς ἄρτους.
(Kai anestaʸ hautaʸ kai hai duo numfai autaʸs, kai apestrepsan ex agrou Mōab, hoti aʸkousen en agrōi Mōab hoti epeskeptai Kurios ton laon autou, dounai autois artous. )
BrTr And she rose up and her two daughters-in-law, and they returned out of the country of Moab, for she heard in the country of Moab that the Lord had visited his people to give them bread.
ULT Then she arose, she and her daughters-in-law, and she returned from the fields of Moab, for she had heard in a field of Moab that Yahweh had visited his people, giving them bread.
UST One day while Naomi was in Moab, she heard someone say that Yahweh had helped his people in Israel and that now they had plenty of food. So she got ready to return to Bethlehem with her daughters-in-law.
BSB § When Naomi heard in Moab that the LORD had attended to His people by providing them with food, she and her daughters-in-law prepared to leave the land of Moab.
OEB So she set out with her daughters-in-law to return from the land of Moab, for she had heard that the Lord had remembered his people and given them food.
WEBBE Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab; for she had heard in the country of Moab how the LORD[fn] had visited his people in giving them bread.
1:6 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
WMBB Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab; for she had heard in the country of Moab how the LORD[fn] had visited his people in giving them bread.
1:6 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.
NET So she decided to return home from the region of Moab, accompanied by her daughters-in-law, because while she was living in Moab she had heard that the Lord had shown concern for his people, reversing the famine by providing abundant crops.
LSV And she rises, she and her daughters-in-law, and turns back from the fields of Moab, for she has heard in the fields of Moab that God has looked after His people—to give to them bread.
FBV So she and her daughters-in-law prepared to leave the country of Moab and return home because she had heard that the Lord had blessed his people there with food.
T4T One day while Naomi was in Moab, she heard someone say that Yahweh had helped his people in Israel and that now there was plenty of food to eat. So she prepared to return to Bethlehem.
LEB And she got up, she and her daughters-in-law, and returned from the countryside of Moab, because she had heard in the countryside of Moab that Yahweh had come to the aid of[fn] his people to give food to them.
1:6 Literally “had considered”
BBE So she and her daughters-in-law got ready to go back from the country of Moab, for news had come to her in the country of Moab that the Lord, in mercy for his people, had given them food.
Moff No Moff RUTH book available
JPS Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the field of Moab; for she had heard in the field of Moab how that the LORD had remembered His people in giving them bread.
ASV Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Jehovah had visited his people in giving them bread.
DRA And she arose to go from the land of Moab to her own country with both her daughters in law: for she had heard that the Lord had looked upon his people, and had given them food.
YLT And she riseth, she and her daughters-in-law, and turneth back from the fields of Moab, for she hath heard in the fields of Moab that God hath looked after His people, — to give to them bread.
Drby And she arose, she and her daughters-in-law, and returned from the fields of Moab; for she had heard in the fields of Moab how that Jehovah had visited his people to give them bread.
RV Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
Wbstr Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
KJB-1769 ¶ Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
KJB-1611 ¶ Then shee arose with her daughters in law, that shee might returne from the countrey of Moab: for shee had heard in the countrey of Moab, how that the LORD had visited his people, in giuing them bread.
(¶ Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab, how that the LORD had visited his people, in giving them bread.)
Bshps Then she arose with her daughters in lawe, and returned from the countrey of Moab: for she had hearde say in the countrey of Moab, howe that the Lorde had visited his people, and geuen them bread.
(Then she arose with her daughters in law, and returned from the country of Moab: for she had heard say in the country of Moab, how that the Lord had visited his people, and given them bread.)
Gnva Then she arose with her daughters in law, and returned from the countrey of Moab: for she had heard say in the countrey of Moab, that the Lord had visited his people, and giuen them bread.
(Then she arose with her daughters in law, and returned from the country of Moab: for she had heard say in the country of Moab, that the Lord had visited his people, and given them bread. )
Cvdl Then gat she her vp wt both hir sonnes wyues, & wente agayne out of the lode of ye Moabites (for she had herde in the londe of the Moabites, yt the LORDE had visited his people & geuen them bred)
(Then gat she her up with both her sons wives, and went again out of the land of ye/you_all Moabites (for she had heard in the land of the Moabites, it the LORD had visited his people and given them bred))
Wyc And sche roos to go with euer eithir wijf of hir sones in to hir cuntrey fro the cuntrey of Moab; for sche hadde herd, that the Lord hadde biholde his puple, and hadde youe `metis to hem.
(And she rose to go with ever eithir wife of her sons in to her country from the country of Moab; for she had herd, that the Lord had behold his people, and had given meats to them.)
Luth Da machte sie sich auf mit ihren zwo Schnüren und zog wieder aus der Moabiter Lande; denn sie hatte erfahren im Moabiter Lande, daß der HErr sein Volk hatte heimgesucht und ihnen Brot gegeben.
(So made they/she/them itself/yourself/themselves on with your zwo Schnüren and pulled again out_of the/of_the Moabiter land; because they/she/them had erfahren in_the Moabiter land, that the/of_the LORD his people had heimgesucht and to_them bread given.)
ClVg Et surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione Moabitide: audierat enim quod respexisset Dominus populum suum, et dedisset eis escas.
(And surrexit as in patriam pergeret when/with utraque nuru his_own about regione Moabitide: audierat because that respexisset Master the_people his_own, and dedisset to_them escas. )
1:6 giving: This same Hebrew verb is used in 4:13 (“enabled”). These two notices of God’s acts enclose the story between similar phrases (an inclusio, literary “bookends”). God gives good things, such as food and children, and he works providentially behind the scenes in the ordinary course of things.
Note 1 topic: writing-newevent
וַתָּ֤קָם הִיא֙ וְכַלֹּתֶ֔יהָ וַתָּ֖שָׁב
and=she/it_arose she/it and,daughters-in-law,her and,return
This part of the sentence forms an introductory summary of what will happen in the following section. It does not relate events in the timeline of the story. If your language does not use introductory summaries like this, you can translate these actions as events. Alternate translation: “Then she, along with her daughters-in-law, prepared to return”
Note 2 topic: writing-participants
וַתָּ֤קָם הִיא֙ וְכַלֹּתֶ֔יהָ וַתָּ֖שָׁב
and=she/it_arose she/it and,daughters-in-law,her and,return
The verbs arose and returned are singular, and refer to Naomi. This shows that Naomi is the main character who takes the initiative in these actions. However, her daughters-in-law are included. If your language requires plural verbs when more than one person is included in an action, you can use them here. Alternate translation: “Then she and her daughters-in-law arose and returned”
וְכַלֹּתֶ֔יהָ
and,daughters-in-law,her
Alternate translation: “and the women who had married her sons”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּ֤י שָֽׁמְעָה֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב כִּֽי־פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת־עַמּ֔וֹ\nלָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לָֽחֶם
that/for/because/then/when heard in/on/at/with,country Mōʼāⱱ that/for/because/then/when visited YHWH DOM (Some words not found in UHB: and=she/it_arose she/it and,daughters-in-law,her and,return from,country Mōʼāⱱ that/for/because/then/when heard in/on/at/with,country Mōʼāⱱ that/for/because/then/when visited YHWH DOM people,his by,providing to/for=them food )
Naomi first heard about Yahweh visiting his people and then decided to return to Bethlehem, so it might be more natural to put this information first, as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
שָֽׁמְעָה֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב
heard in/on/at/with,country Mōʼāⱱ
It is implied that the news came from Israel. Alternate translation: “while she was in the region of Moab, she had heard from someone who came from Israel”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
פָקַ֤ד & אֶת־עַמּ֔וֹ
visited & DOM people,his
Here, visited is an idiom that means “taken care of.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “had relieved the hunger of his people” or “had come through for his people”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לָֽחֶם׃
by,providing to/for=them (Some words not found in UHB: and=she/it_arose she/it and,daughters-in-law,her and,return from,country Mōʼāⱱ that/for/because/then/when heard in/on/at/with,country Mōʼāⱱ that/for/because/then/when visited YHWH DOM people,his by,providing to/for=them food )
Here, bread refers to food in general. Alternate translation: “giving them abundant harvests, so that they had plenty of food.”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).