Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel RUTH 1:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 1:21 ©

OET (OET-RV) I went away content with a family, but Yahweh has brought me back with a void. So why call me ‘Naomi’? You see, Yahweh has testified against me—the almighty God has brought misfortune on me.”

OET-LVI full I_went and_empty brought_back_me Yahweh to/for_what do_you_all_call to_me Nāˊₒ and_YHWH he_has_testified in/on/at/with_me and_almighty he_has_done_harm[fn][fn] to_me.


1:21 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

1:21 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBאֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה לָ֣⁠מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִ⁠י֙ נָעֳמִ֔י וַֽ⁠יהוָה֙ עָ֣נָה בִ֔⁠י וְ⁠שַׁדַּ֖י הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י׃ 
   (ʼₐnī məlēʼāh hālakttī və⁠rēyqām hₑshīⱱa⁠nī yahweh lā⁠mmāh tiqreʼnāh li⁠y nāˊₒmiy va⁠yhvāh ˊānāh ⱱi⁠y və⁠shadday hēraˊ li⁠y.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As for me, I went out full, but Yahweh has brought me back empty. Why would you call me Naomi? But as for Yahweh, he has testified against me, and the Almighty has done evil to me.”

UST When I left, I had everything I could want, but Yahweh has brought me back with nothing. Do not call me Naomi. Yahweh has opposed me. Almighty God has treated me badly.”


BSB I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? After all, the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me.”

OEB I had plenty when I left, but the Lord has brought me back empty handed. Why should you call me Naomi, now that the Lord has afflicted me, and the Almighty has brought misfortune on me?’

WEB I went out full, and Yahweh has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since Yahweh has testified against me, and the Almighty has afflicted me?”

WMB I went out full, and the LORD has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?”

NET I left here full, but the Lord has caused me to return empty-handed. Why do you call me ‘Naomi,’ seeing that the Lord has opposed me, and the Sovereign One has caused me to suffer?”

LSV I went out full, and YHWH has brought me back empty, why do you call me Naomi, and YHWH has testified against me, and the Almighty has done evil to me?”

FBV I left here full, but the Lord has brought me home empty. Why call me Naomi when the Lord has condemned me, when the Almighty has brought disaster on me?”

T4T When I left here, I felt rich, because I had a family. But Yahweh has brought me back here and now I feel poor, because I have no family. Do not call me Naomi [RHQ]. I feel as though Yahweh has spoken against (OR, afflicted) me. Almighty God has caused me to experience a great tragedy.”

LEB I went away full, but Yahweh brought me back empty-handed! Why call me Naomi when Yahweh has testified against me[fn] and Shaddai[fn] has brought calamity upon me?”


?:? Literally “and Yahweh answered against me”

?:? Often translated “the Almighty”

BBE I went out full, and the Lord has sent me back again with nothing; why do you give me the name Naomi, seeing that the Lord has given witness against me, and the Ruler of all has sent sorrow on me?

MOFNo MOF RUTH book available

JPS I went out full, and the LORD hath brought me back home empty; why call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?'

ASV I went out full, and Jehovah hath brought me home again empty; why call ye me Naomi, seeing Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?

DRA I went out full, and the Lord hath brought me back empty. Why then do you call me Noemi, whom the Lord hath humbled and the Almighty hath afflicted?

YLT I went out full, and empty hath Jehovah brought me back, why do ye call me Naomi, and Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath done evil to me?'

DBY I went out full, and Jehovah has brought me home again empty. Why do ye call me Naomi, seeing Jehovah has brought me low, and the Almighty has afflicted me?

RV I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?

WBS I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?

KJB I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
  (I went out full, and the LORD hath/has brought me home again empty: why then call ye/you_all me Naomi, seeing the LORD hath/has testified against me, and the Almighty hath/has afflicted me? )

BB I went out full, and the Lorde hath brought me home agayne emptie: Why then call ye me Naomi, seying, the Lord hath humbled me, & the almightie hath brought me vnto aduersite?
  (I went out full, and the Lord hath/has brought me home again emptie: Why then call ye/you_all me Naomi, seying, the Lord hath/has humbled me, and the almightie hath/has brought me unto aduersite?)

GNV I went out full, and the Lord hath caused me to returne emptie: why call ye me Naomi, seeing the Lord hath humbled me, and the Almightie hath brought me vnto aduersitie?
  (I went out full, and the Lord hath/has caused me to return emptie: why call ye/you_all me Naomi, seeing the Lord hath/has humbled me, and the Almightie hath/has brought me unto aduersitie? )

CB I departed full, but the LORDE hath brought me home agayne emptye. Why call ye me then Naemi? wha the LORDE hath broughte me lowe, and the Allmightie hath made me sory?
  (I departed full, but the LORD hath/has brought me home again emptye. Why call ye/you_all me then Naomi? wha the LORD hath/has broughte me lowe, and the Allmightie hath/has made me sory?)

WYC Y yede out ful, and the Lord ledde me ayen voide; whi therfor clepen ye me Noemy, whom the Lord hath `maad low, and Almyyti God hath turmentid?
  (I went out ful, and the Lord led me ayen void; why therefore clepen ye/you_all me Noemy, whom the Lord hath/has `maad low, and Almyyti God hath/has turmentid?)

LUT Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HErr wieder heimgebracht. Warum heißet ihr mich denn Naemi, so mich doch der HErr gedemütiget und der Allmächtige betrübet hat?
  (Voll pulled I aus, but leer has me the LORD again heimgebracht. Warum heißet her me because Naemi, so me though/but the LORD gedemütiget and the Allmächtige betrübet hat?)

CLV Egressa sum plena, et vacuam reduxit me Dominus. Cur ergo vocatis me Noëmi, quam Dominus humiliavit, et afflixit Omnipotens?
  (Egressa I_am plena, and vacuam reduxit me Master. Cur ergo vocatis me Noëmi, how Master humiliavit, and afflixit Omnipotens? )

BRN I went out full, and the Lord has brought me back empty: and why call ye me Noemin, whereas the Lord has humbled me, and the Mighty One has afflicted me?

BrLXX Ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην, καὶ κενὴν ἀπέστρεψέ με ὁ Κύριος· καὶ ἱνατί καλεῖτέ με Νωεμὶν, καὶ Κύριος ἐταπείνωσέ με, καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέ με;
  (Egō plaʸraʸs eporeuthaʸn, kai kenaʸn apestrepse me ho Kurios; kai hinati kaleite me Nōemin, kai Kurios etapeinōse me, kai ho hikanos ekakōse me? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה

I full went_away and,empty brought_~_back,me YHWH

Here, Naomi is speaking of herself as a container that can be full or empty. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “As for me, I went out with a complete family, but Yahweh has brought me back with no one”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֣⁠מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִ⁠י֙ נָעֳמִ֔י

to/for=what call to=me Nāˊₒmī

Naomi is using the question form to emphasize that there is no reason to call her Naomi. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is no reason to call me Naomi!”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וַֽ⁠יהוָה֙ עָ֣נָה בִ֔⁠י וְ⁠שַׁדַּ֖י הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י

and=YHWH testified in/on/at/with,me and,Almighty brought_calamity to=me

These two statements say the same thing using different words to emphasize the idea that God has made Naomi's life very hard. Both Yahweh and the Almighty refer to God. If it would be helpful to your readers, you could combine the statements to show that the second statement is not saying a new thing. Alternate translation: “But as for Yahweh, the Almighty God, he has opposed me and treated me badly.”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

עָ֣נָה בִ֔⁠י

testified in/on/at/with,me

Here Naomi is speaking of Yahweh as if he were a witness who caused her to be punished for a crime. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has brought punishment on me”

הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י

brought_calamity to=me

Alternate translation: "has brought calamity on me" or "has brought tragedy to me"

BI Ruth 1:21 ©