Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 1:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Naomi’s husband Elimelek died, and she was left with her two sons.OET logo mark

OET-LVAnd_ ʼElīmelek _he/it_died the_husband_of Nāˊₒ and_she_was_left she and_the_two_of sons_of_her.
OET logo mark

UHBוַ⁠יָּ֥מָת אֱלִימֶ֖לֶךְ אִ֣ישׁ נָעֳמִ֑י וַ⁠תִּשָּׁאֵ֥ר הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ׃
   (va⁠yyāmāt ʼₑlīmelek ʼiysh nāˊₒmiy va⁠ttishshāʼēr hiyʼ ū⁠shənēy ⱱāney⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέθανεν Ἐλιμέλεχ ὁ ἀνὴρ τῆς Νωεμὶν, καὶ κατελείφθη αὕτη καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτῆς.
   (Kai apethanen Elimeleⱪ ho anaʸr taʸs Nōemin, kai kateleifthaʸ hautaʸ kai hoi duo huioi autaʸs. )

BrTrAnd Elimelech the husband of Noemin died; and she was left, and her two sons.

NETS And Abimelech, the husband of Noemin, died, and she was left, she and her two sons.

ULTThen Elimelech, the husband of Naomi, died. And she was left, she and her two sons.

USTThen Naomi’s husband, Elimelech, died, and Naomi had only her two sons with her.

BSBThen Naomi’s husband Elimelech died, and she was left with her two sons,

MSB (Same as BSB above)


OEBElimelech died, and Naomi was left with her two sons,

WEBBEElimelech, Naomi’s husband, died; and she was left with her two sons.

WMBB (Same as above)

NETSometime later Naomi’s husband Elimelech died, so she and her two sons were left alone.

LSVAnd Elimelech husband of Naomi dies, and she is left, she and her two sons;

FBVHowever, Elimelech, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons.

T4TWhile they were there, Elimelech died, and Naomi had only her two sons with her.

LEBBut Elimelech the husband of Naomi died and she was left behind with her two sons.[fn]


1:3 Literally “she and her two sons”

BBEAnd Elimelech, Naomi's husband, came to his end; and only her two sons were with her.

MoffNo Moff RUTH book available

JPSAnd Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.

ASVAnd Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left, and her two sons.

DRAAnd Elimelech the husband of Noemi died: and she remained with her sons.

YLTAnd Elimelech husband of Naomi dieth, and she is left, she and her two sons;

DrbyAnd Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.

RVAnd Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons.

SLTAnd Elimelech will die, the husband of Naomi; and she will be left, and her two sons.

WbstrAnd Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.

KJB-1769And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons.

KJB-1611And Elimelech Naomies husband died, and shee was left, and her two sonnes;
   (And Elimelech Naomies husband died, and she was left, and her two sons;)

BshpsAnd Elimelech Naomies husbande died, and she remayned with her two sonnes.
   (And Elimelech Naomies husband died, and she remained with her two sons.)

GnvaThen Elimelech the husband of Naomi died, and she remayned with her two sonnes,
   (Then Elimelech the husband of Naomi died, and she remained with her two sons, )

CvdlAnd Eli Melech Naemis husbande dyed, & she was left behinde wt hir two sonnes,
   (And Eli Melech Naomis husband died, and she was left behind with her two sons,)

WyclAnd Elymelech, the hosebonde of Noemy, diede, and sche lefte with the sones;
   (And Elymelech, the husband of Noemy, died, and she left with the sons;)

LuthUnd Elimelech, der Naemi Mann, starb, und sie blieb übrig mit ihren zween Söhnen.
   (And Elimelech, the/of_the Naomi man, died, and they/she/them stayed left-over with your(pl) two sons.)

ClVgEt mortuus est Elimelech maritus Noëmi: remansitque ipsa cum filiis.
   (And dead it_is Elimelech husband Noëmi: remainedque herself when/with to_the_children. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–5: Elimelech and his family went to Moab, where he and his two sons died

A note on the spelling of Elimelech. Most versions, like the BSB spell the name as Elimelech. The NIV (2011) spells the name with a final k (Elimelek). The Notes will follow the spelling used by any quoted versions.

This section contains the first main event of the story. An Israelite named Elimelech moved to the neighboring country of Moab with his wife, Naomi, and their two sons because there was famine in Israel. Elimelech died in Moab. His two sons later married women from Moab, Ruth and Orpah. Both of the sons then also died.

This section has two paragraphs:

Paragraph 1:1–2 gives an introduction. Verse 1 gives the setting of the story and introduces the main characters in this event.

Paragraph 1:3–5 describes the event in detail. Verse 1:5b summarizes the section that refers to Naomi but does not use her name.

Here are some other examples of section headings:

Naomi Loses Her Husband and Sons (NIV)

Naomi Widowed (ESV)

Elimelech and His Family Move to Moab (GNT)

The Move to Moab and Tragedy (GW)

It is important to translate this book in a way that indicates the story is true. Follow a natural way that storytellers in your language use to tell true events.

Paragraph 1:3–5

This paragraph gives the details of Naomi’s situation. After Elimelech and his family went to Moab, Naomi’s husband and her two sons died. She became a widow with no male family members to provide for her and protect her. This crisis is the main problem of the story. The rest of the story tells how this crisis is resolved.

1:3a

Then Naomi’s husband Elimelech died,

Then Naomi’s husband Elimelech died: Here are some ways to indicate the connection of this clause to the previous clause. Any of these options is acceptable:

This clause refers to Elimelech as Naomi’s husband. In Hebrew, it is unusual to refer to a man in relation to a woman. However, by referring to Elimelech as Naomi’s husband, the author is giving attention to Naomi as the main character of this part of the story.

It is recommended that you translate this clause in a natural way in your language to indicate that Naomi is now the main character in the story. Here are two examples:

1:3b

and she was left with her two sons,

and she was left with her two sons: Here are some ways to indicate the connection of this clause to the previous clause. Either of these options is acceptable:

The Hebrew verb that the BSB translates as was left means “left behind.”TWOT #2307. In this clause, the word refers to Naomi losing her husband. She needed to care for her two sons alone, as a single mother.

Here are some other ways to translate this clause:

Naomi was left a widow with her two sons. (REB)

Naomi no longer had a husband, only her two sons.Suggested by UBS (page 8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠תִּשָּׁאֵ֥ר הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ

and,she_was_left she/it and,the_two_of sons_of,her

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Naomi and her two sons remained in Moab without him]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Setting of Ruth

Ruth 1-4

The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).

BI Ruth 1:3 ©