Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel RUTH 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 1:20 ©

OET (OET-RV) But Naomi told them not to call her ‘Naomi’ (which means ‘pleasant’) but to call her ‘Mara’ (meaning ‘bitter’) because she said, “The almighty God has made my life very bitter.

OET-LVAnd_she/it_said to_them do_not call to_me Nāˊₒ call to_me Mara if/because he_has_caused_bitterness [the]_almighty to_me exceedingly.

UHBוַ⁠תֹּ֣אמֶר אֲלֵי⁠הֶ֔ן אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י קְרֶ֤אןָ לִ⁠י֙ מָרָ֔א כִּי־הֵמַ֥ר שַׁדַּ֛י לִ֖⁠י מְאֹֽד׃ 
   (va⁠ttoʼmer ʼₐlēy⁠hen ʼal-ttiqreʼnāh li⁠y nāˊₒmiy qəreʼnā li⁠y mārāʼ ⱪī-hēmar shadday li⁠y məʼod.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But she said to them, “Do not call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has acted exceedingly bitterly to me.

UST Naomi said to them, “You should not call me Naomi anymore, since it means ‘pleasant.’ Instead, call me Mara, because it means ‘bitter.’ God Almighty has made my life very bitter.


BSB § “Do not call me Naomi,[fn]” she replied. “Call me Mara,[fn] because the Almighty [fn] has dealt quite bitterly with me.


1:20 Naomi means pleasant.

1:20 Mara means bitter.

1:20 Hebrew Shaddai; also in verse 21

OEB ‘Do not call me Naomi,’ she said to them, ‘call me Mara[fn], for the Almighty has given me a bitter lot.


1:20 In Hebrew ‘Naomi’ means ‘pleasant,’ and ‘Mara’ means ‘bitter.’

WEB She said to them, “Don’t call me Naomi.[fn] Call me Mara,[fn] for the Almighty has dealt very bitterly with me.


1:20 “Naomi” means “pleasant”.

1:20 “Mara” means “bitter”.

NET But she replied to them, “Don’t call me ‘Naomi’! Call me ‘Mara’ because the Sovereign One has treated me very harshly.

LSV And she says to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly to me,

FBV She said to them, “Don't call me Naomi! Call me Mara,[fn] for the Almighty has treated me very bitterly.


1:20 Naomi means “happy,” while Mara means “bitter.”

T4T Naomi said to them, “Don’t call me Naomi, which means ‘pleasant’. Instead, call me Mara, which means ‘bitter’, because God Almighty has made my life very unpleasant.

LEB And she said to them, “You should not call me Naomi; call me Mara, for Shaddai[fn] hascaused me to be very bitter.[fn]


?:? Often translated “the Almighty”

?:? Literally “caused very bitterness to me”

BBE And she said to them, Do not let my name be Naomi, but Mara, for the Ruler of all has given me a bitter fate.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS And she said unto them: 'Call me not Naomi, call me Marah; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.

ASV And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.

DRA But she said to them: Call me not Noemi, (that is, beautiful,) but call me Mara, (that is, bitter,) for the Almighty hath quite filled me with bitterness.

YLT And she saith unto them, 'Call me not Naomi; call me Mara, for the Almighty hath dealt very bitterly to me,

DBY And she said to them, Call me not Naomi — call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me.

RV And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.

WBS And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.

KJB And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.[fn][fn]
  (And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath/has dealt very bitterly with me.)


1.20 Naomi: that is, Pleasant

1.20 Mara: that is, Bitter

BB And she annswered them: Cal me not Naomi: but call me Mara, for the almightie hath made me verie bitter.
  (And she annswered them: Cal me not Naomi: but call me Mara, for the almightie hath/has made me verie bitter.)

GNV And she answered them, Call me not Naomi, but call me Mara: for the Almightie hath giuen me much bitternes.
  (And she answered them, Call me not Naomi, but call me Mara: for the Almightie hath/has given me much bitternes. )

CB Neuerthelesse she sayde vnto them: call me not Naemi, but Mara: for the Allmightie hath made me very sory.
  (Neuerthelesse she said unto them: call me not Naomi, but Mara: for the Allmightie hath/has made me very sory.)

WYC To whiche sche seide, Clepe ye not me Noemy, that is, fair, but `clepe ye me Mara, that is, bittere; for Almyyti God hath fillid me greetli with bitternesse.
  (To which she said, Clepe ye/you_all not me Noemy, that is, fair, but `clepe ye/you_all me Mara, that is, bittere; for Almyyti God hath/has filled me greetli with bitterness.)

LUT Sie aber sprach zu ihnen: Heißet mich nicht Naemi, sondern Mara; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübet.
  (They/She but spoke to ihnen: Heißet me not Naemi, rather Mara; because the Allmächtige has me sehr betrübet.)

CLV Quibus ait: Ne vocetis me Noëmi (id est, pulchram), sed vocate me Mara (id est, amaram), quia amaritudine valde replevit me Omnipotens.[fn]
  (Quibus ait: Ne vocetis me Noëmi (id it_is, pulchram), but vocate me Mara (id it_is, amaram), because amaritudine valde replevit me Omnipotens.)


1.20 Ne vocetis. Agnoscit synagoga calamitatem suam, quam post adventum Christi merito patitur: et refugit pulchra vocari, quia tempora prosperitatis suæ finiri conspicit. Quando primum. Id est quando lex incarnationis suæ ordinem ad mysterium passionis Christi convertit. Messis enim hordeacea tempus Dominicæ passionis exprimit, quæ mense novorum, id est, primo mense contigit. Bene ergo tempore illo ad Bethlehem veniunt, quando lex Christum quem docet in Bethlehem natum, in pascha, id est in mense novorum, prædicat occisum. Sancta quoque Ecclesia toto conatu laborat, ut quas ad fidem convocat, incarnationis, passionis, resurrectionis merito imbuat. Messis hordeacea Judæorum exprimit credulitatem: qui peracto sacramento passionis, prædicantibus apostolis, primum ad fidem veniunt. Qui alibi quinque panibus hordeaceis pasti a Domino leguntur.


1.20 Ne vocetis. Agnoscit synagoga calamitatem his_own, how after adventum Christi merito patitur: and refugit pulchra vocari, because tempora prosperitatis suæ finiri conspicit. Quando primum. Id it_is when lex incarnationis suæ ordinem to mysterium passionis Christi convertit. Messis because hordeacea tempus Dominicæ passionis exprimit, which mense novorum, id it_is, primo mense contigit. Bene ergo tempore illo to Bethlehem veniunt, when lex Christum which teaches in Bethlehem natum, in pascha, id it_is in mense novorum, prædicat occisum. Sancta quoque Ecclesia toto conatu laborat, as quas to faith convocat, incarnationis, passionis, resurrectionis merito imbuat. Messis hordeacea Yudæorum exprimit credulitatem: who peracto sacramento passionis, prædicantibus apostolis, primum to faith veniunt. Who alibi quinque panibus hordeaceis pasti a Domino leguntur.

BRN And she said to them, Nay, do not call me Noemin; call me ‘Bitter,’ for the Mighty One has dealt very bitterly with me.

BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὰς, μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμίν· καλέσατέ με πικρὰν, ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα.
  (Kai eipe pros autas, maʸ daʸ kaleite me Nōemin; kalesate me pikran, hoti epikranthaʸ en emoi ho hikanos sfodra. )


TSNTyndale Study Notes:

1:20 Almighty translates the Hebrew word shadday, which pictures God’s strength and provision. Naomi’s complaint was real, but God provided exactly what she needed (see 4:14-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י

not call to=me Nāˊₒmī

The name Naomi means “delight” or “pleasantness.” If it would be helpful in your language, you could include this information in the text or in a footnote. Alternate translation: “It is no longer appropriate to call me Naomi, the Pleasant One.”

Note 2 topic: translate-names

מָרָ֔א

mara

The name Mara means “bitter.” If it would be helpful in your language, you could include this information in the text or in a footnote. Alternate translation: “Mara, the Bitter One”

BI Ruth 1:20 ©