Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Naomi told them not to call her ‘Naomi’ (which means ‘pleasant’) but to call her ‘Mara’ (meaning ‘bitter’) because she said, “The almighty God has made my life very bitter.
OET-LV And_she/it_said to_them do_not call to_me Nāˊₒmī call to_me Mara if/because he_has_caused_bitterness [the]_almighty to_me exceedingly.
UHB וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ן אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י קְרֶ֤אןָ לִי֙ מָרָ֔א כִּי־הֵמַ֥ר שַׁדַּ֛י לִ֖י מְאֹֽד׃ ‡
(vattoʼmer ʼₐlēyhen ʼal-tiqreʼnāh liy nāˊₒmiy qəreʼnā liy mārāʼ kī-hēmar shadday liy məʼod.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὰς, μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμίν· καλέσατέ με πικρὰν, ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα.
(Kai eipe pros autas, maʸ daʸ kaleite me Nōemin; kalesate me pikran, hoti epikranthaʸ en emoi ho hikanos sfodra. )
BrTr And she said to them, Nay, do not call me Noemin; call me ‘Bitter,’ for the Mighty One has dealt very bitterly with me.
ULT But she said to them, “Do not call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has acted exceedingly bitterly to me.
UST Naomi said to them, “You should not call me Naomi anymore, since it means ‘pleasant.’ Instead, call me Mara, because it means ‘bitter.’ God Almighty has made my life very bitter.
BSB § “Do not call me Naomi,[fn]” she replied. “Call me Mara,[fn] because the Almighty [fn] has dealt quite bitterly with me.
OEB ‘Do not call me Naomi,’ she said to them, ‘call me Mara[fn], for the Almighty has given me a bitter lot.
1:20 In Hebrew ‘Naomi’ means ‘pleasant,’ and ‘Mara’ means ‘bitter.’
WEBBE She said to them, “Don’t call me Naomi.[fn] Call me Mara,[fn] for the Almighty has dealt very bitterly with me.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET But she replied to them, “Don’t call me ‘Naomi’! Call me ‘Mara’ because the Sovereign One has treated me very harshly.
LSV And she says to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly to me,
FBV She said to them, “Don't call me Naomi! Call me Mara,[fn] for the Almighty has treated me very bitterly.
1:20 Naomi means “happy,” while Mara means “bitter.”
T4T Naomi said to them, “Don’t call me Naomi, which means ‘pleasant’. Instead, call me Mara, which means ‘bitter’, because God Almighty has made my life very unpleasant.
LEB And she said to them, “You should not call me Naomi; call me Mara, for Shaddai[fn] has caused me to be very bitter.[fn]
BBE And she said to them, Do not let my name be Naomi, but Mara, for the Ruler of all has given me a bitter fate.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And she said unto them: 'Call me not Naomi, call me Marah; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
ASV And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
DRA But she said to them: Call me not Noemi, (that is, beautiful,) but call me Mara, (that is, bitter,) for the Almighty hath quite filled me with bitterness.
YLT And she saith unto them, 'Call me not Naomi; call me Mara, for the Almighty hath dealt very bitterly to me,
Drby And she said to them, Call me not Naomi — call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me.
RV And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
Wbstr And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
KJB-1769 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.[fn][fn]
(And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath/has dealt very bitterly with me. )
KJB-1611 [fn][fn]And she said vnto them, Call me not Naomi; call mee Mara: for the Almightie hath dealt very bitterly with me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And she annswered them: Cal me not Naomi: but call me Mara, for the almightie hath made me verie bitter.
(And she annswered them: Cal me not Naomi: but call me Mara, for the almightie hath/has made me verie bitter.)
Gnva And she answered them, Call me not Naomi, but call me Mara: for the Almightie hath giuen me much bitternes.
(And she answered them, Call me not Naomi, but call me Mara: for the Almighty hath/has given me much bitternes. )
Cvdl Neuerthelesse she sayde vnto them: call me not Naemi, but Mara: for the Allmightie hath made me very sory.
(Nevertheless she said unto them: call me not Naomi, but Mara: for the Allmightie hath/has made me very sory.)
Wycl To whiche sche seide, Clepe ye not me Noemy, that is, fair, but `clepe ye me Mara, that is, bittere; for Almyyti God hath fillid me greetli with bitternesse.
(To which she said, Clepe ye/you_all not me Noemy, that is, fair, but `clepe ye/you_all me Mara, that is, bittere; for Almyyti God hath/has filled me greatly with bitterness.)
Luth Sie aber sprach zu ihnen: Heißet mich nicht Naemi, sondern Mara; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübet.
(They/She but spoke to to_them: Heißet me not Naemi, rather Mara; because the/of_the Allmächtige has me very betrübet.)
ClVg Quibus ait: Ne vocetis me Noëmi (id est, pulchram), sed vocate me Mara (id est, amaram), quia amaritudine valde replevit me Omnipotens.[fn]
(To_whom he_said: Ne vocetis me Noëmi (id it_is, pulchram), but vocate me Mara (id it_is, amaram), because amaritudine valde replevit me Omnipotens. )
1.20 Ne vocetis. Agnoscit synagoga calamitatem suam, quam post adventum Christi merito patitur: et refugit pulchra vocari, quia tempora prosperitatis suæ finiri conspicit. Quando primum. Id est quando lex incarnationis suæ ordinem ad mysterium passionis Christi convertit. Messis enim hordeacea tempus Dominicæ passionis exprimit, quæ mense novorum, id est, primo mense contigit. Bene ergo tempore illo ad Bethlehem veniunt, quando lex Christum quem docet in Bethlehem natum, in pascha, id est in mense novorum, prædicat occisum. Sancta quoque Ecclesia toto conatu laborat, ut quas ad fidem convocat, incarnationis, passionis, resurrectionis merito imbuat. Messis hordeacea Judæorum exprimit credulitatem: qui peracto sacramento passionis, prædicantibus apostolis, primum ad fidem veniunt. Qui alibi quinque panibus hordeaceis pasti a Domino leguntur.
1.20 Ne vocetis. Agnoscit synagoga calamitatem his_own, how after adventum of_Christ merito patitur: and refugit pulchra vocari, because tempora prosperitatis suæ finiri conspicit. When primum. That it_is when lex incarnationis suæ ordinem to mysterium passionis of_Christ convertit. Messis because hordeacea tempus Dominicæ passionis exprimit, which a_month novorum, id it_is, primo a_month contigit. Bene therefore tempore illo to Bethlehem veniunt, when lex Christum which teaches in Bethlehem natum, in pascha, id it_is in a_month novorum, prælet_him_say occisum. Sancta too Ecclesia toto conatu laborat, as which to faith convocat, incarnationis, passionis, resurrectionis merito imbuat. Messis hordeacea Yudæorum exprimit credulitatem: who peracto sacramento passionis, prædicantibus apostolis, primum to faith veniunt. Who alibi quinque panibus hordeaceis pasti from Master leguntur.
1:20 Almighty translates the Hebrew word shadday, which pictures God’s strength and provision. Naomi’s complaint was real, but God provided exactly what she needed (see 4:14-17).
Note 1 topic: translate-names
אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י
not call to=me Nāˊₒmī
The name Naomi means “delight” or “pleasantness.” If it would be helpful in your language, you could include this information in the text or in a footnote. Alternate translation: “It is no longer appropriate to call me Naomi, the Pleasant One.”
Note 2 topic: translate-names
מָרָ֔א
mara
The name Mara means “bitter.” If it would be helpful in your language, you could include this information in the text or in a footnote. Alternate translation: “Mara, the Bitter One”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).