Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they wailed and cried again, and Orpah kissed her mother-in-law goodbye and left, but Ruth stayed and clung to Naomi.
OET-LV And_lifted_up voices_their and_wept again and_kissed Orpah on_mother-in-law_her and_Rūt she_clung in/on/at/with_her.
UHB וַתִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔ן וַתִּבְכֶּ֖ינָה ע֑וֹד וַתִּשַּׁ֤ק עָרְפָּה֙ לַחֲמוֹתָ֔הּ וְר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽהּ׃ ‡
(vattissenāh qōlān vattiⱱkeynāh ˊōd vattishshaq ˊārəpāh laḩₐmōtāh vərūt dāⱱəqāh bāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπῇραν τὴν φωνὴν αὐτῶν, καὶ ἔκλαυσαν ἔτι· καὶ κατεφίλησεν Ὀρφὰ τὴν πενθερὰν αὐτῆς, καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν λαὸν αὐτῆς· Ῥοὺθ δὲ ἠκολούθησεν αὐτῇ.
(Kai epaʸran taʸn fōnaʸn autōn, kai eklausan eti; kai katefilaʸsen Orfa taʸn pentheran autaʸs, kai epestrepsen eis ton laon autaʸs; Ɽouth de aʸkolouthaʸsen autaʸ. )
BrTr And they lifted up their voice, and wept again; and Orpha kissed her mother-in-law and returned to her people; but Ruth followed her.
ULT Then they lifted up their voices and cried again. Then Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
UST Then Ruth and Orpah cried loudly again. Orpah kissed her mother-in-law goodbye and left, but Ruth stayed with Naomi.
BSB § Again they wept aloud, and Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her.
OEB Then they again wept aloud, and Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth stayed with her.
WEBBE They lifted up their voices and wept again; then Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stayed with her.
WMBB (Same as above)
NET Again they wept loudly. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung tightly to her.
LSV And they lift up their voice, and weep again, and Orpah kisses her mother-in-law, and Ruth has cleaved to her.
FBV They started crying loudly again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye. But Ruth held on tightly to Naomi.
T4T Then Ruth and Orpah cried again because of what Naomi said. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, and left, but Ruth clung to Naomi.
LEB And they lifted up their voices and cried again. And Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her.
BBE Then again they were weeping; and Orpah gave her mother-in-law a kiss, but Ruth would not be parted from her.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And they lifted up their voice, and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth cleaved unto her.
ASV And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave unto her.
DRA And they lifted up their voice, and began to weep again: Orpha kissed her mother in law and returned: Ruth stuck close to her mother in law.
YLT And they lift up their voice, and weep again, and Orpah kisseth her mother-in-law, and Ruth hath cleaved to her.
Drby And they lifted up their voice and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave to her.
RV And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
Wbstr And they lifted up their voice, and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth cleaved to her.
KJB-1769 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
KJB-1611 And they lift vp their voyce, and wept againe: and Orpah kissed her mother in law, but Ruth claue vnto her.
(And they lift up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law, but Ruth clave unto her.)
Bshps And they lift vp their voyces, & wept againe: and Orpha kissed her mother in lawe, but Ruth abode still by her.
(And they lift up their voices, and wept again: and Orpha kissed her mother in law, but Ruth abode still by her.)
Gnva Then they lift vp their voyce and wept againe, and Orpah kissed her mother in lawe, but Ruth abode still with her.
(Then they lift up their voice and wept again, and Orpah kissed her mother in law, but Ruth abode still with her. )
Cvdl Then lifte they vp their voyce, and wepte yet more, and Arpa kyssed hir mother in lawe (and turned backe againe) but Ruth abode styll by her.
(Then lifte they up their voice, and wept yet more, and Arpa kissed her mother in law (and turned back again) but Ruth abode still by her.)
Wycl Therfor, whanne the vois was reisid, eft thei bigunnen to wepe. Orpha kisside `the modir of hir hosebonde, and turnede ayen, and Ruth `cleuyde to `the modir of hir hosebonde.
(Therfor, when the voice was reisid, after they began to wepe. Orpha kisside `the mother of her husband, and turned again, and Ruth `cleuyde to `the mother of her husband.)
Luth Da huben sie ihre Stimme auf und weineten noch mehr. Und Arpa küssete ihre Schwieger; Ruth aber blieb bei ihr.
(So huben they/she/them their/her voice on and weineten still mehr. And Arpa küssete their/her Schwieger; Ruth but blieb at ihr.)
ClVg Elevata igitur voce, rursum flere cœperunt: Orpha osculata est socrum, ac reversa est; Ruth adhæsit socrui suæ:[fn]
(Elevata igitur voce, again flere cœperunt: Orpha osculata it_is socrum, ac reversa est; Ruth adhæsit socrui suæ: )
1.14 Elevata. Per has mulieres, quarum una dolens et lugens a socru recedit, altera obstinato animo adhæret, credentes significantur: quorum alii percepta gratia baptismi et societate fieri, ad errores pristinos relabuntur, quos significat Orpha: quæ ad Deos suos reversa est; alii vero definito consilio, perceptam gratiam consequuntur, quos significaRuth.
1.14 Elevata. Per has mulieres, quarum una dolens and lugens from socru recedit, altera obstinato animo adhæret, credentes significantur: quorum alii percepta gratia baptismi and societate fieri, to errores pristinos relabuntur, which significat Orpha: which to Deos suos reversa est; alii vero definito consilio, perceptam gratiam consequuntur, which significaRuth.
1:14 Ruth clung tightly to Naomi: The Hebrew verb used here emphasizes the strength of Ruth’s love for her mother-in-law; it is the same word used to describe a man being “joined to” his wife (Gen 2:24) and to describe a person staying faithful to the Lord (Deut 4:4; 10:20; Josh 22:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַתִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔ן וַתִּבְכֶּ֖ינָה
and,lifted_up voices,their and,wept
Here, they lifted up their voices is an idiom meaning that they expressed themselves loudly. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Then they wailed and wept loudly”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽהּ
and,Ruth clung in/on/at/with,her
This could mean: (1) Ruth refused to leave Naomi. Alternate translation: “but Ruth would not leave her” or (2) Ruth physically held on to Naomi and would not let go of her. Alternate translation: “but Ruth held on to her”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).