Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 1:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ruth 1:17 ©

OET (OET-RV) Wherever you die, I’ll die there too and be buried there. Maybe Yahweh punish me severely if anything other than death separates the two of us.”

OET-LVIn/on/at/with_where you_will_die I_will_die and_there I_will_be_buried thus may_he_do Yahweh to_me and_so may_he_add DOM the_death it_will_separate between_me and_from_you.

UHBבַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת וְ⁠שָׁ֖ם אֶקָּבֵ֑ר כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ׃ 
   (ba⁠ʼₐsher ttāmūtī ʼāmūt və⁠shām ʼeqqāⱱēr ⱪoh yaˊₐseh yəhvāh li⁠y və⁠koh yoşiyf ⱪiy ha⁠mmāvet yafəriyd bēyni⁠y ū⁠ⱱēynē⁠k.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In the place where you die, I will die, and there I will be buried. May Yahweh do thus to me, and thus may he add, if death separates between me and between you.”

UST Wherever you die, there I will die, and they will bury me there. May Yahweh punish me severely if I leave you even after we die.”


BSB Where you die, I will die,
⇔ and there I will be buried.
 ⇔ May the LORD punish me,
⇔ and ever so severely,
 ⇔ if anything but death
⇔ separates you and me.”

OEB I will die where you die, and be buried there. May the Lord bring a curse upon me, if anything but death separate you and me.’

WEB Where you die, I will die, and there I will be buried. May Yahweh do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.”

WMB Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.”

NET Wherever you die, I will die – and there I will be buried.
 ⇔ May the Lord punish me severely if I do not keep my promise!
 ⇔ Only death will be able to separate me from you!”

LSV Where you die I die, and there I am buried; thus does YHWH to me, and thus He adds—for death itself parts between me and you.”

FBV Where you die, I will die, and there I will be buried. May the Lord punish me harshly if I let anything but death separate us!”

T4T Where you die, I will die. Where you are buried, I will be buried. May Yahweh punish me severely if I separate from you. I will be separated from you only when one of us dies.”

LEB Where you die I will die, and there I will be buried. So may Yahweh do to me, and even more, unless deathseparates you and me!”

BBE Wherever death comes to you, death will come to me, and there will be my last resting-place; the Lord do so to me and more if we are parted by anything but death.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS where thou diest, will I die, and there will I be buried; the LORD do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.'

ASV where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.

DRA The land that shall receive thee dying, in the same will I die: and there will I be buried. The Lord do so and so to me, and add more also, if aught but death part me and thee.

YLT Where thou diest I die, and there I am buried; thus doth Jehovah to me, and thus doth He add — for death itself doth part between me and thee.'

DBY where thou diest will I die, and there will I be buried. Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part me and thee!

RV where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.

WBS where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.

KJB Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
  (Where thou/you diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.)

BB Where thou diest, there will I die, and there wyl I be buried: The Lord do so to me and more also, if ought but death depart thee and me.
  (Where thou/you diest, there will I die, and there will I be buried: The Lord do so to me and more also, if ought but death depart thee and me.)

GNV Where thou diest, will I die, and there will I be buried. the Lord do so to me and more also, if ought but death depart thee and me.
  (Where thou/you diest, will I die, and there will I be buried. the Lord do so to me and more also, if ought but death depart thee and me.)

CB Loke where thou diest, there wil dye, and euen there wil I also be buried. The LORDE do this and that vnto me, death onely shal departe vs.
  (Look where thou/you diest, there will dye, and even there will I also be buried. The LORD do this and that unto me, death only shall depart us.)

WYC what lond schal resseyue thee diynge, Y schal die ther ynne, and there Y schal take place of biriyng; God do to me these thingis, and adde these thingis, if deeth aloone schal not departe me and thee.
  (what land shall receive thee diynge, I shall die there ynne, and there I shall take place of burying; God do to me these things, and adde these things, if death alone shall not depart me and thee.)

LUT Wo du stirbst, da sterbe ich auch; da will ich auch begraben werden. Der HErr tue mir dies und das: der Tod muß mich und dich scheiden.
  (Wo you stirbst, there die I auch; there will I also begraben become. The LORD tue to_me dies and das: the Tod must me and you/yourself scheiden.)

CLV Quæ te terra morientem susceperit, in ea moriar: ibique locum accipiam sepulturæ. Hæc mihi faciat Dominus, et hæc addat, si non sola mors me et te separaverit.
  (Quæ te earth/land morientem susceperit, in ea moriar: ibique place accipiam sepulturæ. Hæc mihi let_him_do Master, and this addat, when/but_if not/no sola mors me and te separaverit.)

BRN And wherever thou diest, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if I leave thee, for death only shall divide between me and thee.

BrLXX Καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς, ἀποθανοῦμαι, κᾀκεῖ ταφήσομαι· τάδε ποιήσαι μοι Κύριος, καὶ τάδε προσθείη, ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
  (Kai hou ean apothanaʸs, apothanoumai, kᾀkei tafaʸsomai; tade poiaʸsai moi Kurios, kai tade prostheiaʸ, hoti thanatos diastelei anameson emou kai sou.)


TSNTyndale Study Notes:

1:16-17 Ruth swore an oath in the name of the Lord to seal her firm commitment to Israel’s God (cp. 2:11-12) and to Naomi.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף

thus he/it_made/did YHWH to=me and,so more

Ruth uses this oath formula to show that she is very committed to doing what she says. She calls down a curse on herself, asking God to punish her if she does not do what she has said she would do. In keeping with the custom, she did not express what that punishment would be. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “May Yahweh strike me dead, and may he do more, and may he do even more”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ

that/for/because/then/when the,death separates between,me and,from,you

This could mean: (1) even death cannot overcome Ruth's commitment to Naomi. This could be a form of hyperbole or simply a way to restate her commitment to be buried in the same place as Naomi is buried. Alternate translation: "if even death separates us from each other" (2) the only thing that can separate Ruth from Naomi would be the death of one of them. Alternate translation: "if anything other than death separates us from each other" or "if I leave you while you and I are both still alive"

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ

separates between,me and,from,you

This phrase is an idiom that means “separates you and me.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “separates the two of us” or “comes between us”

BI Ruth 1:17 ©