Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) could you wait for them to grow up so you could be remarried? No, my daughters, what’s hard for me, even more than your hardships, is that Yahweh is using his power against me.”
OET-LV Therefore will_you_all_wait until that they_will_grow_up therefore will_you_shut_yourselves_off to_not to_belong to_husband no daughters_my if/because it_is_bitter to_me very than_you_all if/because it_has_gone_forth in/on/at/with_me the_hand of_YHWH.
UHB הֲלָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ אַ֣ל בְּנֹתַ֗י כִּֽי־מַר־לִ֤י מְאֹד֙ מִכֶּ֔ם כִּֽי־יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה׃ ‡
(hₐlāhēn təsabērənāh ˊad ʼₐsher yigdālū hₐlāhēn tēˊāgēnāh ləⱱiltiy hₑyōt ləʼiysh ʼal bənotay kiy-mar-liy məʼod mikkem kiy-yāʦəʼāh ⱱiy yad-yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ αὐτοὺς προσδέξεσθε ἕως οὗ ἁδρυνθώσιν; ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί; μὴ δὴ θυγατέρες μου, ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμᾶς, ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ Κυρίου.
(Maʸ autous prosdexesthe heōs hou hadrunthōsin; aʸ autois katasⱪethaʸsesthe tou maʸ genesthai andri; maʸ daʸ thugateres mou, hoti epikranthaʸ moi huper humas, hoti exaʸlthen en emoi ⱪeir Kuriou. )
BrTr would ye wait for them till they should be grown? or would ye refrain from being married for their sakes? Not so, my daughters; for I am grieved for you, that the hand of the Lord has gone forth against me.
ULT would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging to a husband? No, my daughters! For it is exceedingly bitter for me, more than for you, that the hand of Yahweh has gone out against me.”
UST you would not wait until they grew up! You could not remain unmarried until then! No, my daughters, Yahweh has done very bad things to me, causing me to grieve very much. But your lives do not need to be as bad as mine.”
BSB would you wait for them to grow up? Would you refrain from having husbands? No, my daughters, it grieves me very much for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me.”
OEB would you wait for them until they were grown up? Would you remain single for them? No, my daughters! My heart grieves for you, for the Lord has sent me adversity.’
WEBBE would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me seriously for your sakes, for the LORD’s hand has gone out against me.”
WMBB (Same as above)
NET surely you would not want to wait until they were old enough to marry! Surely you would not remain unmarried all that time! No, my daughters, you must not return with me. For my intense suffering is too much for you to bear. For the Lord is afflicting me!”
LSV do you wait for them until they grow up? Do you shut yourselves up for them, not to be to a husband? No, my daughters, for more bitter to me than to you, for the hand of YHWH has gone out against me.”
FBV would you wait for them to grow up? Would you decide you weren't going to marry anyone else? No. The whole situation is more bitter for me than it is for you, for the Lord has turned against me!”[fn]
1:13 “The Lord has turned against me”: literally, “the hand of the Lord has gone against me.”
T4T would you remain single/unmarried until they grew up and became old enough for you to marry? No, my daughters, you would not do that. Your situations are bad because your husbands have died, but it is possible that you will each marry again. My situation is much worse, because Yahweh [SYN] has opposed me, and now I am too old to get married again.”
LEB would you therefore wait until they were grown? Would you therefore refrain from marrying?[fn] No, my daughters, for it is far more bitter to me than to you. For the hand of Yahweh has gone out against me.”
1:13 Literally “Would you therefore let yourself be hindered to not belong to a man?”
BBE Would you keep yourselves till they were old enough? would you keep from having husbands for them? No, my daughters; but I am very sad for you that the hand of the Lord is against me.
Moff No Moff RUTH book available
JPS would ye tarry for them till they were grown? would ye shut yourselves off for them and have no husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, for the hand of the LORD is gone forth against me.'
ASV would ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters, for it grieveth me much for your sakes, for the hand of Jehovah is gone forth against me.
DRA If you would wait till they were grown up, and come to man’s estate, you would be old women before you marry. Do not so, my daughters, I beseech you: for I am grieved the more for your distress, and the hand of the Lord is gone out against me.
YLT for them do ye wait till that they grow up? for them do ye shut yourselves up, not to be to a husband? nay, my daughters, for more bitter to me than to you, for the hand of Jehovah hath gone out against me.'
Drby would ye wait on that account till they were grown? Would ye stay on that account from having husbands? No, my daughters, for I am in much more bitterness than you; for the hand of Jehovah is gone out against me.
RV would ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, for the hand of the LORD is gone forth against me.
Wbstr Would ye wait for them till they should be grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, that the hand of the LORD has gone out against me.
KJB-1769 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.[fn][fn]
(Would ye/you_all tarry/wait for them till they were grown? would ye/you_all stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. )
KJB-1611 Would ye [fn]tary for them till they were growen? would ye stay for them from hauing husbands? nay my daughters: for [fn]it grieueth me much for your sakes, that the hand of the LORD is gone out against me.
(Would ye/you_all tarry/wait for them till they were growen? would ye/you_all stay for them from having husbands? nay my daughters: for it grieueth me much for your sakes, that the hand of the LORD is gone out against me.)
Bshps Would ye tary after them, till they were of age? or woulde ye for them so long refrayne from taking of husbandes? Not so my daughters: for it greeueth me muche for your sakes, that the hand of the Lorde is gone out against me.
(Would ye/you_all tarry/wait after them, till they were of age? or would ye/you_all for them so long refrain from taking of husbands? Not so my daughters: for it grieveth/grieves me much for your sakes, that the hand of the Lord is gone out against me.)
Gnva Would yee tarie for them, till they were of age? would ye be deferred for them from taking of husbands? nay my daughters: for it grieueth me much for your sakes that the hand of the Lord is gone out against me.
(Would ye/you_all tarry/wait for them, till they were of age? would ye/you_all be deferred for them from taking of husbands? nay my daughters: for it grieueth me much for your sakes that the hand of the Lord is gone out against me. )
Cvdl yet coulde ye not tary tlll they were growne vp: for ye shulde be to olde, so that ye coulde haue no husbandes. No my doughters, therfore am I sory for you, for ye hade of the LORDE is gone forth ouer me.
(yet could ye/you_all not tarry/wait tlll they were grown up: for ye/you_all should be to old, so that ye/you_all could have no husbands. No my daughters, therefore am I sorry for you, for ye/you_all hade of the LORD is gone forth over me.)
Wyc and bere sones, if ye wolen abide til thei wexen, and fillen the yeris of mariage, `ye schulen sunner be eld wymmen than ye schulen be weddid; I biseche, `nyle ye, my douytris, for youre angwische oppressith me more, and the hond of the Lord yede out ayens me.
(and bear sons, if ye/you_all wolen abide till they wexen, and fillen the yeris of marriage, `ye should sunner be old women than ye/you_all should be weddid; I beseech/implore, `nyle ye/you_all, my daughters, for your(pl) anguish oppresses me more, and the hand of the Lord went out against me.)
Luth wie könnet ihr doch harren, bis sie groß würden? Wie wollt ihr verziehen, daß ihr nicht Männer solltet nehmen? Nicht, meine Töchter; denn mich jammert euer sehr, denn des HErr’s Hand ist über mich ausgegangen.
(as könnet you/their/her though/but harren, until they/she/them large würden? How wollt you/their/her verziehen, that you/their/her not men solltet take? Nicht, my Töchter; because me jammert euer sehr, because the LORD’s hand is above me ausgegangen.)
ClVg si eos expectare velitis donec crescant, et annos pubertatis impleant, ante eritis vetulæ quam nubatis. Nolite, quæso, filiæ meæ: quia vestra angustia magis me premit, et egressa est manus Domini contra me.
(si them expectare velitis until crescant, and years pubertatis impleant, before eritis vetulæ how nubatis. Nolite, quæso, daughters meæ: because vestra angustia magis me premit, and egressa it_is hands Master on_the_contrary me. )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ
?,therefore wait until which/who grown ?,therefore refrain to=not to_be to,husband
Naomi completes the rhetorical question she began in the previous verse and immediately asks another rhetorical question which emphasizes the same meaning. Alternate translation: “you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would need to marry a husband before then.”
הֲלָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ
?,therefore wait until which/who grown ?,therefore refrain to=not to_be to,husband
This idea refers to the custom among the ancient Hebrews that, if a married man died, one of his brothers would marry the man’s widow. See the introduction for more explanation. If it would be helpful, you could put some of this information in a footnote.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מַר־לִ֤י מְאֹד֙
bitter to=me very
Here, bitterness is a metaphor for grief. Alternate translation: “it is a great grief for me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה
gone_out in/on/at/with,me hand YHWH
Here, hand represents the power of God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the power of Yahweh has caused terrible things to happen to me”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה
gone_out in/on/at/with,me hand YHWH
The implication is that Yahweh caused the deaths of Naomi's family. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh has taken away our husbands”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).