Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 1:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)could you wait for them to grow up so you could be remarried? No, my daughters, what’s hard for me, even more than your hardships, is that Yahweh is using his power against me.”OET logo mark

OET-LVTherefore will_you(pl)_wait until that they_will_grow_up therefore will_you_shut_yourselves_off to_not to_belong to_a_husband no my_daughters_of_Oh if/because it_is_bitter to_me very more_than_you(pl) if/because it_has_gone_forth on_me the_hand_of YHWH.
OET logo mark

UHBהֲ⁠לָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ אַ֣ל בְּנֹתַ֗⁠י כִּֽי־מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙ מִ⁠כֶּ֔ם כִּֽי־יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה׃
   (hₐ⁠lāhēn təsabērənāh ˊad ʼₐsher yigdālū hₐ⁠lāhēn tēˊāgēnāh lə⁠ⱱiltiy hₑyōt lə⁠ʼiysh ʼal bənota⁠y kiy-mar-li⁠y məʼod mi⁠kkem kiy-yāʦəʼāh ⱱi⁠y yad-yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ αὐτοὺς προσδέξεσθε ἕως οὗ ἁδρυνθώσιν; ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί; μὴ δὴ θυγατέρες μου, ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμᾶς, ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ Κυρίου.
   (Maʸ autous prosdexesthe heōs hou hadrunthōsin; aʸ autois katasⱪethaʸsesthe tou maʸ genesthai andri; maʸ daʸ thugateres mou, hoti epikranthaʸ moi huper humas, hoti exaʸlthen en emoi ⱪeir Kuriou. )

BrTrwould ye wait for them till they should be grown? or would ye refrain from being married for their sakes? Not so, my daughters; for I am grieved for you, that the hand of the Lord has gone forth against me.

ULTwould you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging to a husband? No, my daughters! For it is exceedingly bitter for me, more than for you, that the hand of Yahweh has gone out against me.”

USTyou would not wait until they grew up! You could not remain unmarried until then! No, my daughters, Yahweh has done very bad things to me, causing me to grieve very much. But your lives do not need to be as bad as mine.”

BSBwould you wait for them to grow up? Would you refrain from having husbands? No, my daughters, it is much more bitter for me than for you, because the hand of the LORD has gone out against me.”

MSB (Same as BSB above)


OEBwould you wait for them until they were grown up? Would you remain single for them? No, my daughters! My heart grieves for you, for the Lord has sent me adversity.’

WEBBEwould you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me seriously for your sakes, for the LORD’s hand has gone out against me.”

WMBB (Same as above)

NETsurely you would not want to wait until they were old enough to marry! Surely you would not remain unmarried all that time! No, my daughters, you must not return with me. For my intense suffering is too much for you to bear. For the Lord is afflicting me!”

LSVdo you wait for them until they grow up? Do you shut yourselves up for them, not to be to a husband? No, my daughters, for more bitter to me than to you, for the hand of YHWH has gone out against me.”

FBVwould you wait for them to grow up? Would you decide you weren't going to marry anyone else? No. The whole situation is more bitter for me than it is for you, for the Lord has turned against me!”[fn]


1:13 “The Lord has turned against me”: literally, “the hand of the Lord has gone against me.”

T4Twould you remain single/unmarried until they grew up and became old enough for you to marry? No, my daughters, you would not do that. Your situations are bad because your husbands have died, but it is possible that you will each marry again. My situation is much worse, because Yahweh [SYN] has opposed me, and now I am too old to get married again.”

LEBwould you therefore wait until they were grown? Would you therefore refrain from marrying?[fn] No, my daughters, for it is far more bitter to me than to you. For the hand of Yahweh has gone out against me.”


1:13 Literally “Would you therefore let yourself be hindered to not belong to a man?”

BBEWould you keep yourselves till they were old enough? would you keep from having husbands for them? No, my daughters; but I am very sad for you that the hand of the Lord is against me.

MoffNo Moff RUTH book available

JPSwould ye tarry for them till they were grown? would ye shut yourselves off for them and have no husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, for the hand of the LORD is gone forth against me.'

ASVwould ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters, for it grieveth me much for your sakes, for the hand of Jehovah is gone forth against me.

DRAIf you would wait till they were grown up, and come to man’s estate, you would be old women before you marry. Do not so, my daughters, I beseech you: for I am grieved the more for your distress, and the hand of the Lord is gone out against me.

YLTfor them do ye wait till that they grow up? for them do ye shut yourselves up, not to be to a husband? nay, my daughters, for more bitter to me than to you, for the hand of Jehovah hath gone out against me.'

Drbywould ye wait on that account till they were grown? Would ye stay on that account from having husbands? No, my daughters, for I am in much more bitterness than you; for the hand of Jehovah is gone out against me.

RVwould ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, for the hand of the LORD is gone forth against me.
   (would ye/you_all therefore tarry/wait till they were grown? would ye/you_all therefore stay from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, for the hand of the LORD is gone forth against me. )

SLTWill ye wait for them till they shall grow? Will remain shut up for them not to be for a husband? Nay, my daughters, for it is bitter to me greatly for you, that the hand of Jehovah will go forth against me.

WbstrWould ye wait for them till they should be grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, that the hand of the LORD has gone out against me.

KJB-1769Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.[fn][fn]
   (Would ye/you_all tarry/wait for them till they were grown? would ye/you_all stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. )


1.13 tarry: Heb. hope

1.13 it grieveth…: Heb. I have much bitterness

KJB-1611Would ye [fn]tary for them till they were growen? would ye stay for them from hauing husbands? nay my daughters: for [fn]it grieueth me much for your sakes, that the hand of the LORD is gone out against me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:13 Heb. hope.

1:13 Hebr. I haue much bitternes.

BshpsWould ye tary after them, till they were of age? or woulde ye for them so long refrayne from taking of husbandes? Not so my daughters: for it greeueth me muche for your sakes, that the hand of the Lorde is gone out against me.
   (Would ye/you_all tarry/wait after them, till they were of age? or would ye/you_all for them so long refrain from taking of husbands? Not so my daughters: for it grieveth/grieves me much for your sakes, that the hand of the Lord is gone out against me.)

GnvaWould yee tarie for them, till they were of age? would ye be deferred for them from taking of husbands? nay my daughters: for it grieueth me much for your sakes that the hand of the Lord is gone out against me.
   (Would ye/you_all tarry/wait for them, till they were of age? would ye/you_all be deferred for them from taking of husbands? nay my daughters: for it grieveth me much for your sakes that the hand of the Lord is gone out against me. )

Cvdlyet coulde ye not tary tlll they were growne vp: for ye shulde be to olde, so that ye coulde haue no husbandes. No my doughters, therfore am I sory for you, for ye hade of the LORDE is gone forth ouer me.
   (yet could ye/you_all not tarry/wait tlll they were grown up: for ye/you_all should be to old, so that ye/you_all could have no husbands. No my daughters, therefore am I sorry for you, for ye/you_all hand of the LORD is gone forth over me.)

Wycland bere sones, if ye wolen abide til thei wexen, and fillen the yeris of mariage, `ye schulen sunner be eld wymmen than ye schulen be weddid; I biseche, `nyle ye, my douytris, for youre angwische oppressith me more, and the hond of the Lord yede out ayens me.
   (and bear sons, if ye/you_all woollen abide till they wexen, and fillen the years of marriage, ye/you_all should sunr be old women than ye/you_all should be wedded; I beseech/implore, won’t ye/you_all, my daughters, for your(pl) anguish oppresses me more, and the hand of the Lord went out against me.)

Luthwie könnet ihr doch harren, bis sie groß würden? Wie wollt ihr verziehen, daß ihr nicht Männer solltet nehmen? Nicht, meine Töchter; denn mich jammert euer sehr, denn des HErr’s Hand ist über mich ausgegangen.
   (as/like could you(pl)/their/her though/but wait, until they/she/them large would? How wanted you(pl)/their/her forgiven, that you(pl)/their/her not men should take? Not, my daughters; because/than me laments your(pl) very, because/than the LORD’s hand is above me assumed.)

ClVgsi eos expectare velitis donec crescant, et annos pubertatis impleant, ante eritis vetulæ quam nubatis. Nolite, quæso, filiæ meæ: quia vestra angustia magis me premit, et egressa est manus Domini contra me.
   (when/but_if them expectare wantsis until crescant, and years puberty impleant, before you(pl)_will_be vetulæ how nubatis. Nolite, whichso, daughters my: because your distress more me premit, and gone_out it_is hands Master on_the_contrary me. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–22: Naomi returned to Bethlehem with Ruth

This section talks about the next main event of the story, which is Naomi’s return to Bethlehem, accompanied by her daughter-in-law, Ruth.

Many scholars agree that verses 1:7–21 describe this event in detail, and that verse 1:22 is the closing verse of this section, which summarizes the event.

However, scholars do not agree about the function of verse 1:6. Some scholars believe that verse 1:6 is a summary introduction. It says that Naomi arose (she and her daughters-in-law) and returned from the region of Moab. Thus, this section begins and ends with a summary description of the main event.NICOT (pages 99–100 ): The common Hebrew idiom qûm plus a verb of motion (šûḇ) also signals the start of the story’s main action: Then she…returned. Structurally, the idiom is a summary-introduction to the following events (vv. 7–21) and forms an inclusio with the chapter’s summary-conclusion (cf. wattāšāḇ, v. 22). Further, it sounds the chapter’s main theme, namely, the return of Naomi.

Some other scholars do not believe that verse 1:6 is a summary introduction. Rather 1:6 describes the first part of the action. It says that she arose (she and her daughters-in-law) and prepared to return from the region of Moab.

The majority of versions follow the second suggestion. However, the first suggestion follows a pattern that is also in some other Hebrew narratives. An event is introduced by a summary statement, and the verses after it describe that event in detail.For example: Genesis 1:1 introduces the creation account of 1:2–31. Genesis 6:7 introduces the flood account of Genesis 6–9. Ruth 1:1–2 introduces the first section in Ruth 1:3–5. See the Note on 1:6b for more information.

Here are some other examples of section headings:

Naomi and Ruth Return to Bethlehem (NIV)

Naomi and Ruth Return (NLT)

Departure from Moab (GW)

1:13a

would you wait for them to grow up?

would you wait for them to grow up?: This is a rhetorical question. It is used for emphasis. Naomi’s daughters-in-law would certainly not wait for any sons she might have to grow up. Her new sons would be too young to marry Ruth and Orpah.

There are two ways to translate this rhetorical question:

1:13b

Would you refrain from having husbands?

Would you refrain from having husbands?: This is another rhetorical question. It emphasizes again that Orpah and Ruth had no reason to go with Naomi. They would not turn down other opportunities to get married, and to wait until Naomi’s sons became old enough to marry.

There are two ways to translate this rhetorical question:

1:13c

No, my daughters, it grieves me very much for your sakes

No, my daughters: There are two ways to interpret the word No:

  1. Naomi said No to the idea that Ruth and Orpah could expect her to have more sons. For example:

    No, my daughters, you know that’s impossible. (GNT) (GNT, NLT, NCV)

  2. Naomi said No to Ruth and Orpah’s proposal to accompany her. For example:

    No, my daughters, you must not return with me. (NET) (NET)

It is recommended that you follow interpretation (1). This is supported by some commentariesUBS, WBC, NICOT. and some English versions. Most versions, including the BSB, are ambiguous.

it grieves me very much for your sakes: There are three ways to interpret the phrase it grieves me very much:

  1. It means that the situation grieves Naomi more than her daughters-in-law. For example:

    My bitterness is much worse than yours (GW) (CEV, GW, NASB, NIV, NLT, NRSV)

  2. It means that the situation grieves Naomi on account of her daughters-in-law. She felt sorry for them. For example:

    For your sakes I feel bitter that the Lord has inflicted such misfortune on me (REB) (BSB, ESV, GNT, KJV, NJB, REB, RSV)

  3. It means that the situation grieves Naomi too much to share her grief with her daughters-in-law. For example:

    For my intense suffering is too much for you to bear. (NET) (NABRE, NCV, NET)

It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation is followed by many English versions and fits the context well.

grieves me: The Hebrew phrase that the BSB translates as grieves me is more literally “bitter to me.” The word “bitter” refers to an irritating, pungent taste. It is used figuratively to refer to an unpleasant experience.

Here are some other ways to translate this clause:

My bitterness is much worse than yours (GW)

Life is harder for me than it is for you (CEV)

Your situations are bad…my situation is much worse (T4T)

1:13d

that the hand of the LORD has gone out against me.”

the hand of the LORD has gone out against me: The phrase the hand of the LORD is a figure of speech. It indicates the power or ability of Yahweh to perform some action. Naomi was accusing the LORD of taking action against her, or at least using others to cause her difficulty.

Here are some ways to translate this clause:

General Comment on 1:13c–d

In some languages, it may be best to reverse the order of 1:13c and 1:13d. Here is one way to do this:

The LORD himself has turned against me, so what has happened to me is even worse than what has happened to you.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ

?,therefore wait until which/who grown ?,therefore refrain to=not to_be to,a_husband

Naomi completes the rhetorical question she began in the previous verse and immediately asks another rhetorical question which emphasizes the same meaning. Alternate translation: [you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would need to marry a husband before then.]

הֲ⁠לָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ

?,therefore wait until which/who grown ?,therefore refrain to=not to_be to,a_husband

This idea refers to the custom among the ancient Hebrews that, if a married man died, one of his brothers would marry the man’s widow. See the introduction for more explanation. If it would be helpful, you could put some of this information in a footnote.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙

bitter to=me very

Here, bitterness is a metaphor for grief. Alternate translation: [it is a great grief for me]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה

gone_out on,me hand_of YHWH

Here, hand represents the power of God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the power of Yahweh has caused terrible things to happen to me]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה

gone_out on,me hand_of YHWH

The implication is that Yahweh caused the deaths of Naomi’s family. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Yahweh has taken away our husbands]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Setting of Ruth

Ruth 1-4

The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).

BI Ruth 1:13 ©