Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 1:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)could you wait for them to grow up so you could be remarried? No, my daughters, what’s hard for me, even more than your hardships, is that Yahweh is using his power against me.”

OET-LVTherefore will_you_all_wait until that they_will_grow_up therefore will_you_shut_yourselves_off to_not to_belong to_husband no daughters_my if/because it_is_bitter to_me very than_you_all if/because it_has_gone_forth in/on/at/with_me the_hand of_YHWH.

UHBהֲ⁠לָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ אַ֣ל בְּנֹתַ֗⁠י כִּֽי־מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙ מִ⁠כֶּ֔ם כִּֽי־יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה׃
   (hₐ⁠lāhēn təsabērənāh ˊad ʼₐsher yigdālū hₐ⁠lāhēn tēˊāgēnāh lə⁠ⱱiltiy hₑyōt lə⁠ʼiysh ʼal bənota⁠y kiy-mar-li⁠y məʼod mi⁠kkem kiy-yāʦəʼāh ⱱi⁠y yad-yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ αὐτοὺς προσδέξεσθε ἕως οὗ ἁδρυνθώσιν; ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί; μὴ δὴ θυγατέρες μου, ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμᾶς, ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ Κυρίου.
   (Maʸ autous prosdexesthe heōs hou hadrunthōsin; aʸ autois katasⱪethaʸsesthe tou maʸ genesthai andri; maʸ daʸ thugateres mou, hoti epikranthaʸ moi huper humas, hoti exaʸlthen en emoi ⱪeir Kuriou. )

BrTrwould ye wait for them till they should be grown? or would ye refrain from being married for their sakes? Not so, my daughters; for I am grieved for you, that the hand of the Lord has gone forth against me.

ULTwould you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging to a husband? No, my daughters! For it is exceedingly bitter for me, more than for you, that the hand of Yahweh has gone out against me.”

USTyou would not wait until they grew up! You could not remain unmarried until then! No, my daughters, Yahweh has done very bad things to me, causing me to grieve very much. But your lives do not need to be as bad as mine.”

BSBwould you wait for them to grow up? Would you refrain from having husbands? No, my daughters, it grieves me very much for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me.”


OEBwould you wait for them until they were grown up? Would you remain single for them? No, my daughters! My heart grieves for you, for the Lord has sent me adversity.’

WEBBEwould you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me seriously for your sakes, for the LORD’s hand has gone out against me.”

WMBB (Same as above)

NETsurely you would not want to wait until they were old enough to marry! Surely you would not remain unmarried all that time! No, my daughters, you must not return with me. For my intense suffering is too much for you to bear. For the Lord is afflicting me!”

LSVdo you wait for them until they grow up? Do you shut yourselves up for them, not to be to a husband? No, my daughters, for more bitter to me than to you, for the hand of YHWH has gone out against me.”

FBVwould you wait for them to grow up? Would you decide you weren't going to marry anyone else? No. The whole situation is more bitter for me than it is for you, for the Lord has turned against me!”[fn]


1:13 “The Lord has turned against me”: literally, “the hand of the Lord has gone against me.”

T4Twould you remain single/unmarried until they grew up and became old enough for you to marry? No, my daughters, you would not do that. Your situations are bad because your husbands have died, but it is possible that you will each marry again. My situation is much worse, because Yahweh [SYN] has opposed me, and now I am too old to get married again.”

LEBwould you therefore wait until they were grown? Would you therefore refrain from marrying?[fn] No, my daughters, for it is far more bitter to me than to you. For the hand of Yahweh has gone out against me.”


1:13 Literally “Would you therefore let yourself be hindered to not belong to a man?”

BBEWould you keep yourselves till they were old enough? would you keep from having husbands for them? No, my daughters; but I am very sad for you that the hand of the Lord is against me.

MoffNo Moff RUTH book available

JPSwould ye tarry for them till they were grown? would ye shut yourselves off for them and have no husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, for the hand of the LORD is gone forth against me.'

ASVwould ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters, for it grieveth me much for your sakes, for the hand of Jehovah is gone forth against me.

DRAIf you would wait till they were grown up, and come to man’s estate, you would be old women before you marry. Do not so, my daughters, I beseech you: for I am grieved the more for your distress, and the hand of the Lord is gone out against me.

YLTfor them do ye wait till that they grow up? for them do ye shut yourselves up, not to be to a husband? nay, my daughters, for more bitter to me than to you, for the hand of Jehovah hath gone out against me.'

Drbywould ye wait on that account till they were grown? Would ye stay on that account from having husbands? No, my daughters, for I am in much more bitterness than you; for the hand of Jehovah is gone out against me.

RVwould ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, for the hand of the LORD is gone forth against me.

WbstrWould ye wait for them till they should be grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, that the hand of the LORD has gone out against me.

KJB-1769Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.[fn][fn]
   (Would ye/you_all tarry/wait for them till they were grown? would ye/you_all stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. )


1.13 tarry: Heb. hope

1.13 it grieveth…: Heb. I have much bitterness

KJB-1611Would ye [fn]tary for them till they were growen? would ye stay for them from hauing husbands? nay my daughters: for [fn]it grieueth me much for your sakes, that the hand of the LORD is gone out against me.
   (Would ye/you_all tarry/wait for them till they were growen? would ye/you_all stay for them from having husbands? nay my daughters: for it grieueth me much for your sakes, that the hand of the LORD is gone out against me.)


1:13 Heb. hope.

1:13 Hebr. I haue much bitternes.

BshpsWould ye tary after them, till they were of age? or woulde ye for them so long refrayne from taking of husbandes? Not so my daughters: for it greeueth me muche for your sakes, that the hand of the Lorde is gone out against me.
   (Would ye/you_all tarry/wait after them, till they were of age? or would ye/you_all for them so long refrain from taking of husbands? Not so my daughters: for it grieveth/grieves me much for your sakes, that the hand of the Lord is gone out against me.)

GnvaWould yee tarie for them, till they were of age? would ye be deferred for them from taking of husbands? nay my daughters: for it grieueth me much for your sakes that the hand of the Lord is gone out against me.
   (Would ye/you_all tarry/wait for them, till they were of age? would ye/you_all be deferred for them from taking of husbands? nay my daughters: for it grieueth me much for your sakes that the hand of the Lord is gone out against me. )

Cvdlyet coulde ye not tary tlll they were growne vp: for ye shulde be to olde, so that ye coulde haue no husbandes. No my doughters, therfore am I sory for you, for ye hade of the LORDE is gone forth ouer me.
   (yet could ye/you_all not tarry/wait tlll they were grown up: for ye/you_all should be to old, so that ye/you_all could have no husbands. No my daughters, therefore am I sorry for you, for ye/you_all hade of the LORD is gone forth over me.)

Wycand bere sones, if ye wolen abide til thei wexen, and fillen the yeris of mariage, `ye schulen sunner be eld wymmen than ye schulen be weddid; I biseche, `nyle ye, my douytris, for youre angwische oppressith me more, and the hond of the Lord yede out ayens me.
   (and bear sons, if ye/you_all wolen abide till they wexen, and fillen the yeris of marriage, `ye should sunner be old women than ye/you_all should be weddid; I beseech/implore, `nyle ye/you_all, my daughters, for your(pl) anguish oppresses me more, and the hand of the Lord went out against me.)

Luthwie könnet ihr doch harren, bis sie groß würden? Wie wollt ihr verziehen, daß ihr nicht Männer solltet nehmen? Nicht, meine Töchter; denn mich jammert euer sehr, denn des HErr’s Hand ist über mich ausgegangen.
   (as könnet you/their/her though/but harren, until they/she/them large würden? How wollt you/their/her verziehen, that you/their/her not men solltet take? Nicht, my Töchter; because me jammert euer sehr, because the LORD’s hand is above me ausgegangen.)

ClVgsi eos expectare velitis donec crescant, et annos pubertatis impleant, ante eritis vetulæ quam nubatis. Nolite, quæso, filiæ meæ: quia vestra angustia magis me premit, et egressa est manus Domini contra me.
   (si them expectare velitis until crescant, and years pubertatis impleant, before eritis vetulæ how nubatis. Nolite, quæso, daughters meæ: because vestra angustia magis me premit, and egressa it_is hands Master on_the_contrary me. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ

?,therefore wait until which/who grown ?,therefore refrain to=not to_be to,husband

Naomi completes the rhetorical question she began in the previous verse and immediately asks another rhetorical question which emphasizes the same meaning. Alternate translation: “you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would need to marry a husband before then.”

הֲ⁠לָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ

?,therefore wait until which/who grown ?,therefore refrain to=not to_be to,husband

This idea refers to the custom among the ancient Hebrews that, if a married man died, one of his brothers would marry the man’s widow. See the introduction for more explanation. If it would be helpful, you could put some of this information in a footnote.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙

bitter to=me very

Here, bitterness is a metaphor for grief. Alternate translation: “it is a great grief for me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה

gone_out in/on/at/with,me hand YHWH

Here, hand represents the power of God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the power of Yahweh has caused terrible things to happen to me”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה

gone_out in/on/at/with,me hand YHWH

The implication is that Yahweh caused the deaths of Naomi's family. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh has taken away our husbands”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Setting of Ruth

Ruth 1-4

The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).

BI Ruth 1:13 ©