Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 1:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Go on back, my daughters, because I’m too old to remarry. Even if I did hope for that and got married tonight and had some sons,

OET-LVGo_back daughters_my go if/because I_am_[too]_old too_to_have to_husband if/because I_said there_[is] to_me hope also I_belonged the_night to_husband and_also I_bore sons.

UHBשֹׁ֤בְנָה בְנֹתַ⁠י֙ לֵ֔כְןָ כִּ֥י זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים׃
   (shoⱱnāh ənota⁠y lēkə kiy zāqantī mi⁠həyōt lə⁠ʼiysh kiy ʼāmartī yesh-li⁠y tiqvāh gam hāyitī ha⁠llaylāh lə⁠ʼiysh və⁠gam yāladtī ⱱānim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπιστράφητε δὴ θυγατέρες μου, διότι γεγήρακα τοῦ μὴ εἶναι ἀνδρί· ὅτι εἶπα, ὅτι ἐστί μοι ὑπόστασις τοῦ γενηθῆναί με ἀνδρὶ, καὶ τέξομαι υἱούς·
   (Epistrafaʸte daʸ thugateres mou, dioti gegaʸraka tou maʸ einai andri; hoti eipa, hoti esti moi hupostasis tou genaʸthaʸnai me andri, kai texomai huious; )

BrTrTurn now, my daughters, for I am too old to be married: for I said, Suppose I were married, and should bear sons;

ULTTurn back, my daughters, go! For I am too old to belong to a husband. If I said I have hope, and if I belonged to a husband even tonight, and even if I would give birth to sons,

USTYou should go back, my daughters. It is too late for me to have another husband. Even if I thought that I could have another husband, and was married even tonight and had more sons,

BSBReturn home, my daughters. Go on, for I am too old to have another husband. Even if I thought there was hope for me to have a husband tonight and to bear sons,


OEBGo back, my daughters, go your own way, because I am too old to have a husband. Even if I should say, “I have hope,” even if I should have a husband tonight and should bear sons,

WEBBEGo back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, ‘I have hope,’ if I should even have a husband tonight, and should also bear sons,

WMBB (Same as above)

NETGo back home, my daughters! For I am too old to get married again. Even if I thought that there was hope that I could get married tonight and conceive sons,

LSVTurn back, my daughters, go, for I am too aged to be to a husband; though I had said, There is for me hope, also, I have been tonight to a husband, and also I have borne sons:

FBVGo back home, my daughters, because I'm too old to marry again. Even if I were to sleep with a new husband tonight and had sons,

T4TEven if I thought I could have another husband, and even if I got married today and became pregnant [EUP] tonight and later gave birth to sons,

LEBTurn back, my daughters! Go, for I am too old to have a husband.[fn] If I should think there is hope for me, even if I should have a husband this night, and even if I should bear sons,


1:12 Literally “I am too old from being to a man”

BBEGo back, my daughters, and go on your way; I am so old now that I may not have another husband. If I said, I have hopes, if I had a husband tonight, and might have sons,

MoffNo Moff RUTH book available

JPSTurn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say: I have hope, should I even have an husband to-night, and also bear sons;

ASVTurn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should even have a husband to-night, and should also bear sons;

DRAReturn again, my daughters, and go your ways: for I am now spent with age, and not fit for wedlock. Although I might conceive this night, and bear children,

YLTTurn back, my daughters, go, for I am too aged to be to a husband; though I had said, There is for me hope, also, I have been to-night to a husband, and also I have borne sons:

DrbyReturn, my daughters, go; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, should I even have a husband to-night, and should I also bear sons,

RVTurn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should even have an husband to-night, and should also bear sons;

WbstrTurn again, my daughters, go your way ; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should have a husband also to-night, and should also bear sons;

KJB-1769Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons;[fn]


1.12 should have…: or were with an husband

KJB-1611Turne againe, my daughters, go your way, for I am too old to haue an husband: if I should say, I haue hope, if I should [fn]haue a husband also to night, and should also beare sonnes:
   (Turn again, my daughters, go your way, for I am too old to have an husband: if I should say, I have hope, if I should have a husband also to night, and should also bear sons:)


1:12 Or, if I were with an husband.

BshpsTurne againe my daughters, go your way, for I am to olde to haue an husbande: And if I sayd, I haue hope, if I toke a man also this night, yea & though I had alredy borne sonnes:
   (Turn again my daughters, go your way, for I am to old to have an husband: And if I said, I have hope, if I took a man also this night, yea and though I had already born sons:)

GnvaTurne againe, my daughters: go your way: for I am too olde to haue an husband. If I should say, I haue hope, and if I had an husband this night: yea, if I had borne sonnes,
   (Turn again, my daughters: go your way: for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, and if I had an husband this night: yea, if I had born sons, )

CvdlTurne agayne my doughters, and go youre waye, for I am now to olde to take an husbande. And though I shulde saye: I hope this night to take an husbande & to brynge forth children,
   (Turn again my daughters, and go your(pl) way, for I am now to old to take an husband. And though I should say: I hope this night to take an husband and to bring forth children,)

Wyclfor now Y am maad eeld, and Y am not able to boond of mariage; yhe, thouy Y myyte conseyue in this nyyt,
   (for now I am made old, and I am not able to bond of marriage; yea/yes, though I might conceive in this night,)

LuthKehret um, meine Töchter, und gehet hin; denn ich bin nun zu alt, daß ich einen Mann nehme. Und wenn ich spräche: Es ist zu hoffen, daß ich diese Nacht einen Mann nehme und Kinder gebäre,
   (Kehret um, my Töchter, and gehet hin; because I am now to alt, that I a man nehme. And when I spräche: It is to hoffen, that I this/these night a man nehme and children gebäre,)

ClVgRevertimini, filiæ meæ, et abite: jam enim senectute confecta sum, nec apta vinculo conjugali: etiamsi possem hac nocte concipere, et parere filios,
   (Revertimini, daughters meæ, and abite: yam because senectute confecta I_am, but_not apta vinculo conyugali: etiamsi possem hac nocte concipere, and parere filios, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ

old too_~_to,have to,husband

The implication is that Naomi cannot again marry and provide them with husbands. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I am too old to marry again and bear more children”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים

that/for/because/then/when thought there_was to=me hope also/yet have the=night to,husband and=also bear children

This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to emphasize that she cannot provide other sons for them to marry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Even if it were possible that I could expect to marry right away and also give birth to sons right away”

יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים

bear children

Alternate translation: “I were to bear sons” or “I were to deliver baby boys”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Setting of Ruth

Ruth 1-4

The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).

BI Ruth 1:12 ©